Изучение Армянскому языку🇦🇲
218 subscribers
34 photos
3 videos
3 links
Download Telegram
Kmnas im strum - останешься в моем сердце
1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод - «съем твою печень», переносный - «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод - «держи спину ровно», переносный - «держись, не сдавайся».

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод - «свет твоим глазам», переносный - «поздравляю».

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод - «жертвовать жизнью», переносный - «пожертвую собой ради тебя».

5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод - «в размере облака», переносный - «любить до бесконечности».

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод - «моя антилопа/олененок», переносный - «моя красавица».

7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод - «на моем глазу», переносный - «будет сделано».

8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

Дословный перевод - «сделай доброе дело, брось в воду», переносный - «будь добрее».

9. Քոռանամ ես (Qoranam es)

Дословный перевод - «чтоб мне ослепнуть», переносный - «сожалею».

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод - «кому ты дал кусок хлеба», переносный - «слава богу, что все обошлось».


11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод - «чтоб ты развалился», переносный - «чтоб тебе пусто было».

12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод - «девушка-нитка», переносный - «веселая девушка».

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод - «вылей воду, пусть течет», переносный - «не обращай внимания».

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

Дословный перевод - «отвел руку от жизни», переносный - «жить надоело».

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)

Дословный перевод - «хвост груши», переносный - «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».

16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод - «спать в верблюжьем ухе», переносный - «на своей волне, без должной реакции».

7.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод - «съем твою мордашку», переносный - «ты такая красивая».

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод - «отбрось ногу», переносный - «задержись на минутку».

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод - «заставить танцевать на своих пальцах», переносный - «манипулировать кем-то».

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод - «кусок огня», переносный - «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод - «умру за твой рост», переносный - «восхищаюсь тобой».

22. Քթի մազ (Qti maz)

Дословный перевод - «волос в ноздре», переносный - «щепетильный, придирчивый».



23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод - «отпали уши», переносный - «мерзнуть от холода».

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод - «заберу твою боль с собой», переносный - «разделю твою боль и горе».

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод - «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный - «как вспомнишь его, так сразу появится»
Ես քեզ հետ եմ - я с тобой
Ամեն - амэн - каждый
Միշտ - мишт - всегда
Shat mi sirir, atel ka, shat mi atir, sirel ka - много не люби, ненависть есть, много не ненавидь, любовь есть
Ov - кто
Inch - что
Vortex - где
Erb - когда
Inchy - почему
Inchi hamar - зачем
Inchpesi - какой
Ov e - кто там
Inchpes - как
Ur - куда
Vortexiz - откуда
Vortex e na - где он(а)
Inch e sa - что это
Uzum ek - хотите
Arden - уже
Xntirnere galis u gnum inches kyanqe
Проблемы приходят и уходят как и жизнь
Inchei anelu aranc qez - что я делал без тебя
Простые союзы

Պարզ շաղկապներ
Простые союзы с точки зрения современного языкового восприятия воспринимаются как отдельное корневое слово:
այլ не
ապա то
բայց но
եթե если
ինչ что
իսկ а
կամ или
միայն только
մինչ до
որ что
սակայն однако
ուստի следовательно ուրեմն значит
Ոչ употребляется в функции союза только при повторе: Նա չՋր ուՊում ո՛չ գրել, ո՛չ կարդալ [թ]: Он не хотел ни писать, ни читать.
Примеры употреблений: Սա մասնավոր դեպք չՋ, այլ ընդհանուր [ընթանուր] օրինաչափություն: Это не частный случай, а общая закономерность. Միքայելն անցավ մի նեղ փողոցով, ապա պողոտայով: Микаэл прошел по (одной) узкой улице, потом - по проспекту. ոթե Պանգահարեք, ապա մենք կգանք: Если (вы) позвоните, то мы придём. Նա ասաց, թե կգա: Он сказал, что придёт. Նրան թվում որ, թե արդեն [թ] ուշ է: Ему казалось, что уже поздно.
Союзы և и ու (и) равнозначны. Их выбор может определяться благозвучием (сочетание согласная-гласная): շուն ու կատու собака и кошка ափսե և աղաման тарелка и солонка
Это условие не обязательно.
Karevora vor du haskanumes - главное что ты понял
Es el karotel - я тоже скучаю
etqan zbaxvac es vor ind ches hishum ha - Ты так занят(а) что меня не помнишь да
mi shat ushazumov - с большим опозданием
Ures korel? Inchu ches grum? - куда пропал? Почему не пишешь?
- verchner es nkart
...так..если переводить дословно,то озна4ает,4то последняя фотография,но я подозреваю,4то тут по-другому трактуется,а именно: это фотка меня убила,ну,смысл донесла..на самом деле,я не знаю,откуда все да вытекает,но на деле,многие так употребляют в ре4и..хотя это ,естественно,не литературно=)))))))
verchner-последний,последняя,последнее,конец,концы
nkart-картина,фотография,фотка, изображение, при4ем в этом примере,употребляется в притяжательном,Скажем так,падеже,обозна4а-ся в букве -t-

- aveli shut du
- аналоги4но,Как и в первом слу4ае...дословно...намного больше ты
и второй пример-скореее всего ты

gone haskacar imast@ ???
тут,намного проще,4то радует=))) ты хотя бы понял/а смысл?
imast-смысл
haskanal-понимать
chem kara gam motd
- я не смогу прийти к тебе
gam, gal, gnal -идти
kara - это как can в английском языке- могу,мочь.
ko mot\kez mot\motd - к тебе....это дательный падеж
С Днём рождения, дорогой!
Я рада, что ты у меня есть! мне с тобой очень хорошо!
Sirelis, Tnnundt shnorhavor!!!
Es urax em, vor du kas im mot,
kez het es indz shat lav em zgum....

так,я переводила дословно, поэтому, лу4ше,на мой взгляд,сказать вот так:
Sirelis, Shnorhavorum em qo Tnndyan or@!!
Cankanum em kez amenain bariq, vor@ ka ays ashxarhum,
Es anchap urax em, vor du kas im kyangum,
Kez het es indz shat lav em zgum
(((перевод)))
дорогой, поздравляю тебя с днем рождения!
желаю тебе всего наилу4шего,, 4то есть в этом мире,
я бесконе4но рада,4то ты есть в моей жизни,
с тобой,я себя о4ень хорошо 4увствую=)))))
Местоимения

Ես [ес] — я
Դու [ду] — ты
Նա [на] (разговорная форма ինքը [Инкhә]) — он, она, оно

Մենք [мэнкh] — мы
Դուք [дукh] — вы
Նրանք [нәр'Анкh] (разговорная форма իրանք [ирАнкh]) — они

Ինքս [Инкhәс] — я сам
Ինքդ [Инкhәт] — ты сам
Ինքը [Инкhә] — он (она, оно) сам

Ինքներս [инкhнЭр'әс] — мы сами
Ինքներդ [инкhнЭр'ә т] — вы сами
Ինքները [инкhнЭр'ә] — они сами

Իմ [им] — мой
Քո [кhо] — твой
Նրա [нәр'А] (իրա [ир'А]) — его, ее
Իր [ир'] (разговорная форма իրա [ир'А]) — его, его самого (свой)

Մեր [мэр'] — наш
Ձեր [дзэр'] — ваш
Նրանց [нәр'Анц] (իրանց [ир'Анц]) — их
Իրենց [ир'Енц] (իրանց [ир'Анц]) — их, их самих

Սա [са] (разговорная форма էս [эс]) — это (относится к настоящему моменту, к предмету, принадлежащему говорящему, находящемуся у говорящего и т.д.)
Դա [да] (разговорная форма էդ [эт]) — это, то (то, о чем идет речь (но не в наст. врем); а также предмет, принадлеж (находящийся) лицу, к которому обращается говорящий)
Նա [на] (разговорная форма էն [эн]) — то (более удаленный предмет (например, от говорящего и других лиц; относящийся к прошедш. Моменту и т.д.))

Այս [айс] (разговорная форма էս [эс]) — этот
Այդ [айт] (разговорная форма էդ [эт]) — этот, тот
Այն [айн] (разговорная форма էն [эн]) — тот

Սրանք [сәр'Анкh] – эти
Դրանք [дәр'Анкh] — эти, те
Նրանք [нәр'Анкh] — те




Парадигма глагола լինել [линэл'] “быть”

եմ [эм] – я есть
ես [эс] — ты есть
է [э] (разговорная форма ա [а]) — он есть

ենք [энкh] — мы есть
եք [экh] — вы есть
են [эн] — они есть

էի [эИ] — я был
էիր [эИр'] — ты был
էր [эр'] — он был

էինք [эИнкh] — мы были
էիք [эИкh] — вы были
էին [эИн] — они были

Парадигма глагола ունենալ [унэнАл'] “иметь”

Ունեմ [унЭм] — имею
Ունես [унЭс] — имеешь
Ունի [унИ] — имеет

Ունենք [унЭнкh] — имеем
Ունեք [унЭкh] — имеете
Ունեն [унЭн] — имеют

Ունեի [унэИ] — я имел
Ոնեիր [унэИр'] — ты имел
Ուներ [унЭр'] — он имел

Ունեինք [унэИнкh] — мы имели
Ունեիք [унэИкh] — вы имели
Ունեին [унэИн] — они имели