Беречь речь
6.21K subscribers
538 photos
42 videos
772 links
Здесь пишут о русском языке, литературе и книгах с юмором и любовью.❤️ Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему.

Автор: @Lesnaya_feya

Чат: @chat_berech_rech

Для донатов: Сбер:

2202 2067 8991 8195

Дзен: https://dzen.ru/berech_rech
Download Telegram
7 русских фраз, которые за годы резко изменили своё значение.
Обратите внимание, что выражение «сегодня-завтра» пишется через дефис, а «не сегодня завтра» – раздельно.

Раньше в последнем случае тоже стоял дефис, но норма изменилась. Современное написание зафиксировано в «Русском орфографическом словаре» РАН.
«Восвояси» – это куда на самом деле?

«Восвояси» – исконно русское слово, которое было и в старославянском, и в древнерусском. Правда, имело совсем другой вид.

Этимологи выдвигают две версии первоначальной фразы: «во своя си» (где «си» – усилительная частица) или «во своя вьси». Потом слова объединились и стали единым целым. Произошло сращение.

Помните словосочетание «по городам и весям»? Издревле словом «весь» именовали небольшие селения или часть города, образованную присоединившимся селом. Поэтому значение слова «весь» – село, деревня.

А фразу «во своя вьси» дословно можно перевести как «в свои деревни, домой».
5 слов, в которых вы зря удваиваете согласную ➡️
Как «сарделька» из рыбы превратилась в колбасу

Как вам история о том, что слово «сарделька» раньше имело совсем другое значение?

В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, составленном в начале XIX века, напротив слова «сарделька» вы увидите такое определение:

Сарделька, иногда неправильно называемая также сардинкой (Clupea delicatula Nordm.) – мелкий вид из рода сельдь (Clupea), водящийся в морях Черном и Каспийском и входящий в низовья Волги и Урала и в лиманы черноморских рек.

Г. А. Крылов пишет, что слово «сарделька» попало в русский язык в XVIII веке из польского.

Оно восходит к латинскому sardina — «сардинская рыба», «рыба, водящаяся у берегов Сардинии». И от этого латинского слова родились «сардина» и «сарделька».

Почему же короткие мясные колбаски стали называть «сардельками»?

Предполагают, что нашим соотечественникам эти изделия колбасной промышленности казались похожими на небольших упитанных рыбок. Никогда бы не подумала, но теперь придется присмотреться...
Что такое фигли-мигли?

Слово «фигля», как и «фигляр», происходит от польского figlarz – шутник (figiel – шутка). Фигляром раньше называли фокусника, шута, акробата – человека, развлекающего толпу своими кривляниями и действиями.

А «фигли-мигли» возникли в русском языке по той же схеме, что и «гоголь-моголь», «шалтай-болтай», «хухры-мухры» и прочие парные словосочетания.

Заветная парочка образовалась путём удвоения «фигли» с заменой начального согласного, поэтому «мигли» сами по себе никакой смысловой нагрузки не несут.

А целиком «фигли-мигли» – это разные шутки, уловки или подход к делу с наигранной любезностью и ужимками.
Не успели многие запомнить, что бордовый овощ произносится с буквой «Ё», как пришла новая «беда». Сможете быстро просклонять «свёклу» во множественном числе?

В именительном падеже форма множественного числа малоупотребительна, но всё-таки она есть. Например, можно сказать: «В холодильнике лежат свёклы, давай сделаем винегрет».

Однако в отношении свёклы как сельскохозяйственной культуры правило не работает. Поэтому на поле растёт свёкла, а не свёклы.

Кстати, в родительном падеже множественного числа слово принимает форму «свёкол».
«Игра не стоит свеч». Чем занимались люди, которые придумали эту фразу?

Согласно первой версии под игрой подразумевается игра на музыкальном инструменте, в частности, на фортепиано. Тут вспоминается анекдот: «В музыканта не стрелять, он играет как умеет».

Если во время вечернего культурно-массового мероприятия он действительно играл плохо, говорили, что такая игра не стоит свеч. Зря потратили стратегический запас осветительных приборов.

Но эта версия редкая, а самая популярная гласит об игре в карты при свечах. Русский фразеологизм – калька с французского выражения «Le jeu n’en vaut pas la chandelle».

Принцип тот же: света нет, приходилось расставлять по периметру свечи, чтобы что-то увидеть.

А какая версия ближе вам?
6 навсегда исчезнувших русских слов, память о которых до сих пор хранит наш язык

1 Уклюжий
Неуклюжий – это неловкий в движениях, неповоротливый, нескладный.
Прилагательное появилось как антоним слова «уклюжий» – проворный, ловкий.
А «уклюжий», в свою очередь, появился от слова «клюжий» – статный, красивый, миловидный (от древнего «клюдь» – порядок, краса).

2 Лепый
Наверное, не будет новостью, что раньше существовало слово «лепый» со значением «красивый, прекрасный, изящный».

Потом к нему присоединилась отрицательная приставка, и получилось хорошо знакомое нам слово «нелепый». У прилагательного в современном языке два значения: лишённый здравого смысла, бессмысленный и нескладный, неуклюжий.

3 Дуг
Когда-то жило на свете древнеславянское слово «дѫгъ» – «здоровье», «сила». От него образовалось прилагательное «дюжий» – сильный.

И если слово «дюжий» периодически ещё мелькает в нашем языке, то о «ду́ге» нам напоминает лишь его антоним – «недуг». Как вы знаете, он имеет значение «болезнь, нездоровье».

4 Льзя
Слово «льзя» сейчас мы произносим в шутку, а между тем это слово действительно когда-то существовало. Выглядело оно как «льзѣ» и было дательным падежом от существительного «льга» — «свобода», «легкость».

Лев Успенский пишет, что следы этого слова мы можем увидеть в словах «льгота», «польза», «легкий». Теперь вы знаете, что у них со словом «нельзя» был общий предок.

5 Взрачный
А тут вы видите ещё одну неочевидную родственную связь. Слова «невзрачный» и «зрачок» происходят от одного и того же родителя – забытого слова «зрак», которое означало «глаз, взор».

Оно дало жизнь забытому ныне прилагательному «взрачный» – красивый, приятный. Но и от него в русском языке остались «рожки да ножки», а точнее, один антоним – «невзрачный».

6 Лицеприятный
Напомню, что «нелицеприятный» образовано от прилагательного «лицеприятный», что значит «основанный на лицеприятии», «пристрастный» – имеющий предубеждение в отношении чего-либо.
«Фильдеперсовый» – это какой на самом деле?

«Фильдепе́рсовый» – это прилагательное от слова «фильдеперс», которое пришло к нам из французского, где fil de Perse дословно переводится как «персидская нить».

Такое название получила по-особому обработанная шелковистая пряжа, используемая для производства трикотажных изделий.

В наши дни «фильдеперсовый» смысл очень изменился. А заодно забыто и правильное произношение этого слова: фильдепе́рс [дэ].

Но есть у слова и другой смысл, не связанный с чулками.

В этимологических словарях русского жаргона «фильдеперсовый» указан в значении «нечто необычное, оригинальное, но при этом нередко вычурное и безвкусное». Предположительно, в новом значении слово стали употреблять из-за необычности его звучания.

А в вашем лексиконе есть пережитки трикотажного прошлого?