Easy Peasy English
64 subscribers
384 photos
4 videos
1 link
Английский доступным языком: интересно и легко.
Download Telegram
TAKEN ABACK
[ˈteɪkən əˈbæk]

Переводим: опешить, поразить, застигнуть врасплох, ошеломить, расстеряться.

Используем:
1.Когда мы удивлены или сбиты с толку чем-то неожиданным;
2. Когда кто-то удивлен или шокирован настолько, что некоторое время просто не знает, как реагировать;
3. Когда кто-то напуган внезапными событиями.

Происхождение идиомы относят к парусным судам. Паруса передают судну энергию ветра, приводя его в движение и, когда неожиданно резко меняется направление ветра, паруса отбрасывает «назад» к мачтам, и судно останавливается.
Так и человек, услышав какую-то неожиданную и волнующую его новость на мгновение замирает, пытаясь прийти в себя, как парусник, который столкнулся с неожиданной переменой ветра.

Примеры:
*I was quite taken aback at their bad manners. - Я был совершенно потрясен их плохими манерами.
* She was taken aback by his remark. — Она растерялась от его слов.
* I think I'm just a little taken aback by how quick this all has been. - Я думаю, я просто немного опешила от того, как быстро всё произошло.

В речи идиому можем заменить на: dazed, shocked, dumbfounded, deafen, overwhelm, dumbfound, suppress, strike, shock.
FACE LIKE THUNDER
[feɪs laɪk ˈθʌndə]

Дословно: лицо, похожее на гром.
Переводим: мрачнее тучи, суровый, взбешённый, рассерженный.

Примеры:
* She suddenly came into the room with a face like thunder. - Внезапно она вошла в комнату с лицом мрачнее тучи.

* When Dad is really angry, he has a face like thunder! - Когда папа на самом деле зол, его лицо сурово.

* When I looked up, he had a face like thunder, and I knew that I was in trouble. - Когда я взглянул вверх, он был взбешён, и я знал, что у меня проблемы.

 
FOR A RAINY DAY
[fɔː ɑ ˈreɪnɪ deɪ]

Переводим: на черный день; копить деньги для использования во время непредвиденных трудностей.

Стоит всегда быть готовым к любым невзгодам и к черной полосе в жизни. Для англичан все беды от дождя! И именно rainy day обозначает черную полосу в жизни и финансовые трудности.

Примеры:
*My mom taught me to save for a rainy day. - Мама учила меня откладывать на черный день.

*I know you want to buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day. - Я знаю, что ты хочешь купить новый телевизор, но ты должен сэкономить деньги на чёрный день.

*I save a portion of my wages each month for a rainy day. - Я ежемесячно откладываю часть зарплаты на чёрный день.
TO CHILL OUT
[tuː ʧɪl aʊt]

Переводим: расслабиться, отдохнуть, остыть, успокоиться.

Чила́ут, также чилла́ут — обозначение лёгкой музыки, снимающей психическое напряжение и помогающей в релаксации.
Идиома появилась благодаря диджеям ночного клуба Heaven в Лондоне в 1989 году. Они создавали миксы из разных композиций, чтобы дать танцующим людям возможность "расслабиться" после энергичной и быстрой музыки, играемой на главном танцполе. 

Примеры:
*We would just chill out, have a bonfire, talk about whatever was on our mind. - Мы просто расслаблялись у костра, болтали обо всём на свете.

* Look, what you need to do is just chill out. - Тебе просто нужно отдохнуть.

*Will you just chill out! - Да расслабься ты уже.

*Come on. Guys, chill out. - Ребята, тише.
За простую лексику на экзаменах снимают баллы. В критериях есть уточнение про "низкий словарный запас", т. е. ученик должен показать уровень В2 для максимального балла. Забираем и учим синонимы.
ВНИМАНИЕ! Для 9-11 классов! Учим устойчивые выражения!
UNDER A CLOUD
[ˈʌndə ɑ klaʊd]

Дословно: под облаком.
Переводим:
1) в плачевном состоянии, в тяжёлом положении;
2) в немилости, в опале; под подозрением; на плохом счету; покрытый позором.

Полная версия данного выражения: "Under a cloud of suspicion".  Дословно переводится: «под облаком подозрения».
Так часто говорят о человеке, подозреваемом в некрасивом и неправильном проступке, но без явных доказательств виновности.

Примеры:
* I was not feeling bright that morning. Indeed my powers seemed a bit under a cloud. — Я неважно себя чувствовал в то утро. И был в весьма плачевном состоянии.

* Mack and the boys were under a cloud and they knew they deserved it. — У Мака и ребят была подмоченная репутация. Они знали, что это заслуженно.

* This guy is under a cloud recently. — Этот парень в настоящее время под подозрением.

* Paul has been under a cloud since his cat's gone. — С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.