Easy Peasy English
64 subscribers
384 photos
4 videos
1 link
Английский доступным языком: интересно и легко.
Download Telegram
SAIL CLOSE TO THE WIND
[seɪl kləʊs tuː ðiː wind]

Дословно: плыть рядом с ветром.
Переводим: ходить по краю пропасти; сильно рисковать, вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления.

Примеры:
* Be careful! You sail close to the wind making friends with this terrible woman. – Будь осторожен! ты ходишь по краю пропасти, общаясь с этой ужасной женщиной.

*Gans did sail close to the wind. - Ганс действительно балансировал на грани.

*Steering mighty close to the wind with these cutthroats. - Держи курс по ветру с этими головорезами.

*...he's sailing near the wind, with those large contracts that he makes. — ...заключая такие крупные контракты, он сильно рискует.
Сегодня повторяем предлоги времени!

Ещё раз напоминаю: ON time - вовремя (пунктуально, по часам).
IN time - вовремя (в нужный момент). 😁
По "следам" частых ошибок. )) Запоминаем и не ошибаемся!
TO CHASE RAINBOWS
[ʧeɪs rainbows]

Дословно: гоняться за радугами.
Переводим: пытаться достичь недостижимого; тешить себя иллюзиями, строить воздушные замки.

Примеры:
* I told you not to chase rainbows. – Я же говорил тебе не строить воздушных замков.

* I don't think my parents ever believed I'd become a singer. They thought I was just chasing rainbows. - Не думаю, что мои родители верили, что я стану певцом. Им казалось я пытался достичь нежостижимого.

* If you don't stop chasing rainbows, you won't achieve anything. - Если ты не прекратишь тешить себя иллюзиями, ты ничего не добьёшься.
Вниманию 8-11 классов: вводные слова и конструкции 🔥

За их отсутсвие (на экзаменах) снимают баллы. Забираем и учим!
TO BE ON A ROLL
[ɒn ɑ rəʊl]

Дословно: что-то катящееся продолжает катиться.
Переводим: в ударе, быть на подъеме, быть удачливым, находиться на гребне успеха, везунчик, фартовый.

To be on a roll - это когда в жизни происходит ряд положительных событий, одно за другим.
Это выражение придумали игроки в азартные игры. Про тех, кто часто выигрывал, говорили, что они on a roll - в ударе, им везёт и фартит.

Примеры:
* Don’t you think you’ve gambled enough tonight?” asked Sharon. “I can’t stop now, I’m on a roll,” said Drake. - "Тебе не кажется, что ты сегодня уже достаточно поиграл?” - спросила Шарон. “Я не могу остановиться сейчас, я в ударе”, - сказал Дрейк.

* After winning three games, the team was on a roll. - После победы в трех играх команда была на гребне успеха.

* “I am on a roll!” said the salesman. “I sold three cars today.” - Мне везёт!” - сказал продавец. “Сегодня я продал три машины.

* During my mid-twenties, I felt like I was on a roll. I had a great job, a beautiful wife and I bought my first house. Then it all fell apart. - Когда мне было за двадцать, я чувствовал, что успешен. У меня была отличная работа, красавица жена, и я купил свой первый дом. Потом все развалилось.