TO CHASE RAINBOWS
[ʧeɪs rainbows]
Дословно: гоняться за радугами.
Переводим: пытаться достичь недостижимого; тешить себя иллюзиями, строить воздушные замки.
Примеры:
* I told you not to chase rainbows. – Я же говорил тебе не строить воздушных замков.
* I don't think my parents ever believed I'd become a singer. They thought I was just chasing rainbows. - Не думаю, что мои родители верили, что я стану певцом. Им казалось я пытался достичь нежостижимого.
* If you don't stop chasing rainbows, you won't achieve anything. - Если ты не прекратишь тешить себя иллюзиями, ты ничего не добьёшься.
[ʧeɪs rainbows]
Дословно: гоняться за радугами.
Переводим: пытаться достичь недостижимого; тешить себя иллюзиями, строить воздушные замки.
Примеры:
* I told you not to chase rainbows. – Я же говорил тебе не строить воздушных замков.
* I don't think my parents ever believed I'd become a singer. They thought I was just chasing rainbows. - Не думаю, что мои родители верили, что я стану певцом. Им казалось я пытался достичь нежостижимого.
* If you don't stop chasing rainbows, you won't achieve anything. - Если ты не прекратишь тешить себя иллюзиями, ты ничего не добьёшься.
Вниманию 8-11 классов: вводные слова и конструкции 🔥
За их отсутсвие (на экзаменах) снимают баллы. Забираем и учим!
За их отсутсвие (на экзаменах) снимают баллы. Забираем и учим!
TO BE ON A ROLL
[ɒn ɑ rəʊl]
Дословно: что-то катящееся продолжает катиться.
Переводим: в ударе, быть на подъеме, быть удачливым, находиться на гребне успеха, везунчик, фартовый.
To be on a roll - это когда в жизни происходит ряд положительных событий, одно за другим.
Это выражение придумали игроки в азартные игры. Про тех, кто часто выигрывал, говорили, что они on a roll - в ударе, им везёт и фартит.
Примеры:
* Don’t you think you’ve gambled enough tonight?” asked Sharon. “I can’t stop now, I’m on a roll,” said Drake. - "Тебе не кажется, что ты сегодня уже достаточно поиграл?” - спросила Шарон. “Я не могу остановиться сейчас, я в ударе”, - сказал Дрейк.
* After winning three games, the team was on a roll. - После победы в трех играх команда была на гребне успеха.
* “I am on a roll!” said the salesman. “I sold three cars today.” - Мне везёт!” - сказал продавец. “Сегодня я продал три машины.
* During my mid-twenties, I felt like I was on a roll. I had a great job, a beautiful wife and I bought my first house. Then it all fell apart. - Когда мне было за двадцать, я чувствовал, что успешен. У меня была отличная работа, красавица жена, и я купил свой первый дом. Потом все развалилось.
[ɒn ɑ rəʊl]
Дословно: что-то катящееся продолжает катиться.
Переводим: в ударе, быть на подъеме, быть удачливым, находиться на гребне успеха, везунчик, фартовый.
To be on a roll - это когда в жизни происходит ряд положительных событий, одно за другим.
Это выражение придумали игроки в азартные игры. Про тех, кто часто выигрывал, говорили, что они on a roll - в ударе, им везёт и фартит.
Примеры:
* Don’t you think you’ve gambled enough tonight?” asked Sharon. “I can’t stop now, I’m on a roll,” said Drake. - "Тебе не кажется, что ты сегодня уже достаточно поиграл?” - спросила Шарон. “Я не могу остановиться сейчас, я в ударе”, - сказал Дрейк.
* After winning three games, the team was on a roll. - После победы в трех играх команда была на гребне успеха.
* “I am on a roll!” said the salesman. “I sold three cars today.” - Мне везёт!” - сказал продавец. “Сегодня я продал три машины.
* During my mid-twenties, I felt like I was on a roll. I had a great job, a beautiful wife and I bought my first house. Then it all fell apart. - Когда мне было за двадцать, я чувствовал, что успешен. У меня была отличная работа, красавица жена, и я купил свой первый дом. Потом все развалилось.
BLOW OFF STEAM
[bləʊ ɒf stiːm]
Переводим: выпустить пар.
Выпустить пар означает сделать что-то, что помогает снять стресс, напряжение, гнев или сильные эмоции; выплеснуть сдерживаемые чувства, жалуясь или громко разговаривая, или что-то энергично делая.
Примеры:
*Rob screams and yells a lot. He should find some other way to blow off steam. - Роб слишком много кричит и орет. Ему следует найти другой способ выпустить пар.
* Playing sports after school helps students blow off steam. - Занятия спортом после уроков помогают ученикам снять напряжение.
* I really need to go out tonight and blow off some steam. - Мне действительно нужно пойти куда-нибудь сегодня вечером и выпустить пар.
* These kids have been cooped up in the house for days. They need to go out and let off steam. - Эти дети были заперты в доме в течение нескольких дней. Им нужно выйти и выпустить пар.
[bləʊ ɒf stiːm]
Переводим: выпустить пар.
Выпустить пар означает сделать что-то, что помогает снять стресс, напряжение, гнев или сильные эмоции; выплеснуть сдерживаемые чувства, жалуясь или громко разговаривая, или что-то энергично делая.
Примеры:
*Rob screams and yells a lot. He should find some other way to blow off steam. - Роб слишком много кричит и орет. Ему следует найти другой способ выпустить пар.
* Playing sports after school helps students blow off steam. - Занятия спортом после уроков помогают ученикам снять напряжение.
* I really need to go out tonight and blow off some steam. - Мне действительно нужно пойти куда-нибудь сегодня вечером и выпустить пар.
* These kids have been cooped up in the house for days. They need to go out and let off steam. - Эти дети были заперты в доме в течение нескольких дней. Им нужно выйти и выпустить пар.
Вы долго меня просили создать второй канал, но уже с грамматикой по русскому языку. И вот, наконец, я это сделала. Надеюсь, этот канал станет помощником и для моих маленьких учеников, и, конечно же, для моих взрослых и умных выпускников. Присоединяйтесь!https://t.me/dopnikRus
Telegram
Говорим и думаем по-русски
Как не нужно и как нужно писать, говорить и думать по-русски.
Easy Peasy English pinned «Вы долго меня просили создать второй канал, но уже с грамматикой по русскому языку. И вот, наконец, я это сделала. Надеюсь, этот канал станет помощником и для моих маленьких учеников, и, конечно же, для моих взрослых и умных выпускников. Присоединяйтесь!h…»
AROUND THE CLOCK
[əˈraʊnd ðiː klɒk]
Дословно: вокруг часов, вокруг времени.
Переводим: круглосуточно, в круглосуточном режиме.
Примеры:
* Most of the supermarkets in big Russian cities work around the clock. - Большинство супермаркетов в крупных городах России работают круглосуточно.
*We worked round (around) the clock to finish the project. - Мы проработали целые сутки, чтобы закончить проект.
[əˈraʊnd ðiː klɒk]
Дословно: вокруг часов, вокруг времени.
Переводим: круглосуточно, в круглосуточном режиме.
Примеры:
* Most of the supermarkets in big Russian cities work around the clock. - Большинство супермаркетов в крупных городах России работают круглосуточно.
*We worked round (around) the clock to finish the project. - Мы проработали целые сутки, чтобы закончить проект.