Easy Peasy English
64 subscribers
384 photos
4 videos
1 link
Английский доступным языком: интересно и легко.
Download Telegram
Channel created
Channel photo updated
Channel name was changed to «Easy Peasy English»
Носители английского языка часто используют в разговорной речи фразу — "Easy peasy" (легче легкого, проще простого, плевое дело и др.)

Данная фраза - сокращение. Полная же версия звучит так:
Easy peasy lemon squeezy.
(Просто, словно выжать лимон).

Считается, что это выражение вошло в обиход в 60е годы прошлого века. Именно тогда появилось средство для мытья посуды с ароматом лимона. Называлось оно «SQEZY». Выпускалось это средство в пластиковой бутылке, на которую следовало просто надавить (to squeeze).

В одном из рекламных роликов этого средства была рассказана история о девочке, которая жаловалась на грязные и жирные тарелки на кухне. Мама девочки купила это средство и девочка, попробовав его в деле, воскликнула — «Easy peasy lemon sqeezy». Так эта фраза и "ушла" в народ.

Кстати, данную фразу можно встретить и в таких формах, как: easy peezy, easy squeezy, lemon squeezy и пр. Все они означают абсолютно одно и то же.
Наверняка в вашей жизнь есть любимые блюда: очень вкусные, просто объеденье, тe от которых текут слюнки…

И сегодня мы выучим выражение:
"My mouth is watering"
[май ма'уф из во'терин] - у меня текут слюнки.

- I can't wait to eat that watermelon! It looks absolutely mouth-watering!
- Жду не дождусь, когда съем тот арбузик! У меня от него слюнки текут.

-My mouth is watering when I see a cake.
-У меня слюнки текут, когда я вижу тортик.
Фраза сегодняшнего дня:
Face the Music!
(букв. "быть повернутым лицом к музыке", "смотреть на музыку", но переводится, как "держать ответ, расхлëбывать кашу, расплачиваться за свои действия").

Например:
🔸We better go back and face the music. -Нам лучше вернуться и ответить за свои действия.
🔸You have to face the music eventually. - В конце концов тебе придется держать ответ.
🔸The guy was caught cheating and had to face the music — Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.

Эта фраза родом из США. Есть несколько версии́ ее появления.
Версия 1:
Благодаря военным. Человека, уволенного из армии, с позором провожали под бой барабанов: его сажали на лошадь задом наперед, таким образом он получался «лицом к музыке».
Версия 2:
Традиция 19 века - идти в бой с военным оркестром. Так противник в буквальном смысле находился повëрнутым к музыке.
Версия 3:
Страх начинающих актеров перед выходом на сцену. Им нужно было играть не только перед зрителями, но и музыкантами в оркестровой яме.
WHEN PIGS FLY
(когда свиньи полетят)
– когда что-то не может произойти, потому что не может произойти никогда. Говорится эта идиома с иронией и сарказмом, свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастают.

В русском языке, когда мы хотим передать смысл слова «никогда», мы вспоминаем про рака, который свистит на горе и про четверг, который после дождичка.

Это выражение впервые было записано в словаре для детей в Шотландии в 1616 году. Выглядело тогда оно немного иначе: When the pigs fly in the air with their tails forward (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд).

Кстати, данную фразу можно встретить и в других формах: pigs might fly, flying pigs. И они так же означают «никогда».

Примеры:
Sure, that will happen - when pigs fly! Конечно, это случится - когда свиньи полетят!
I think pigs would fly first. Я думаю, что раньше рак на горе свистнет.
Bill will give your books back when pigs fly, so just forget about them. Билл никогда не вернет твои книги, так что просто забудь о них.
GO BANANAS и GO NUTS
(Буквально: идти орехами и идти бананами. Но переводим как и go crazy — сойти с ума, обезуметь).

Сходим с ума мы как в положительном, так и в негативном ключе, например, можно сойти с ума от радости или обезуметь от ярости.

Go nuts серьёзнее, чем go bananas. Go bananas — сумасшествие по-глупому, дурачество. А вот go nuts — это уже сойти с ума по-настоящему, сильно разозлиться и выйти из себя,

Например:
I went bananas when my parents gave me a puppy on my birthday. — Я сошла с ума от радости, когда родители подарили мне щенка на день рождения.
If I hear that stupid song again, I'll go nuts. — Если я ещё раз услышу ту тупую песню, я свихнусь.

Эти идиомы используются только в разговорной речи и в дружеской переписке.
TO HAVE A FROG IN THROAT
Буквально: лягушка в горле.
Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить, хрип, сип.

Эта американская идиома впервые появилась в 1847 году и обозначала невозможность говорить из-за смущения или последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.

Выражение a frog in throat или to have a frog in throat стало популярным к 1894 году, когда его использовали в рекламе в качестве названия лекарства от боли в горле.

В средневековые времена врачи думали, что выделения лягушки могут помочь излечить боль в горле. И, о ужас! 😱😱😱 В 17 веке считалось, что держать живую лягушку во рту ребенка, пока лягушка не умрет, - это лекарство от вирусной инфекции рта.

Пример:

Anna can’t come to the university because she has a frog in her throat. – Анна не сможет прийти сегодня в университет, потому что она охрипла.
He has a frog in his throat when he is nervous. – Он хрипит, когда волнуется.
I have a frog in my throat. - У меня першит в горле.
HEART IN YOUR MOUTH
[hɑːt ɪn jɔː maʊθ] - Буквально: сердце у тебя во рту. Переводим как: сердце в пятки ушло, чуть сердце не выпрыгнуло. Эта фраза означает крайнюю степень испуга или тревоги.

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство ОГРОМНОГО нервного напряжения, когда сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

Примеры:
My heart’s in my mouth every time I have to pass the exams. - Я боюсь до смерти каждый раз, когда приходится сдавать экзамены.
Her heart  was in her mouth when she faced the criminal. – Ее душа ушла в пятки, когда она столкнулась с преступником.
IN THE MIDDLE OF NOWHERE

[ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ˈnoʊˌwɛr]

- в глуши, в Богом забытом месте, у чёрта на куличках, непонятно где, на отшибе, в глухомани и пр.

Например:
Our bus broke down in the middle of nowhere. - Наш автобус сломался у чёрта на куличках.

Living in the middle of nowhere. - Жизнь в глуши.

We got lost in the middle of nowhere. - Мы оказались в Богом забытом месте.

Идиома появилась и используется в США с конца 80х годов прошлого века.