Slovomania
1.34K subscribers
212 photos
11 videos
1 file
475 links
Сайт slovomania.ru тоже работает. Ещё есть канал размышлений о топонимике Владивостока: @vvtopo.
Download Telegram
В английском языке есть слово «журнализм» (journalism), причем оно не несёт отрицательного оттенка.

The Economist любит напоминать: «вы можете читать весь наш журнализм на сайте», «а если вам нравится наш журнализм, то подпишитесь».
Извините, сейчас будет политическая ремарка.

Вдруг кто следит сейчас за выборами в Турции и смотрит на картинки. Обратите внимание, что в турецком языке знак процента всегда ставят перед числом.

Писал об этом когда-то: https://t.me/slovomania/535
В юниксе бывает в начале файлов такая конструкция, которая начинается с символов #! Она нужна, чтобы компьютер понял, какой программой исполнять этот файл. Например, если это скрипт для баша, он может начинаться со строки:
#!/bin/bash

Эти первые два символа имеют название hashbang или shebang.

А ещё есть такой символ: (или ?!). И он называется, как вы можете знать, интерробанг.

То есть…

Вы уже поняли: bang — это короткое английское название восклицательного знака. Пишут, что оно известно в Америке с 1950-х годов. Так его называли при машинописной диктовке. Считается, что это пошло из комиксов с их обозначениями вроде: Bang!
Forwarded from Kosher memes
Slovomania
Photo
Ребята, не воспринимайте каналы с мемасиками слишком серьёзно. Конечно, пингвин не переводится с китайского как «бизнес-гусь».

Скорее, 企 (qǐ) значит здесь «стоять». То есть, это «птица вроде гуся, только стоит на цыпочках».

Значение «бизнес» появилось оттого, что 企 в составных словах служит заменой слову 企业 (qǐyè, «предприятие» или «корпоративный»).

Надеюсь, кто-нибудь теперь запомнит, что пингвин по-китайски 企鹅, циэ, и первый иероглиф как в слове «бизнес».

Спасибо Марии, которая попросила уточнить, что пингвин — не бизнес-гусь.
Есть такой едва не вымерший язык — ливский. Его территория — нынешняя Латвия, но сам язык скорее близок к эстонскому (то есть, от латышского очень далёк). Есть мнение, что необычное ударение на первый слог в латышском языке — это как раз влияние ливского (для финно-угорских языков ударение на первом слоге вполне естественно).

А написать я хотел про диакритику.

Вот есть эстонский язык. Там есть долгие гласные, и их долготу на письме передают удвоением буквы (например: Eesti). И ещё в эстонском есть буква Õ (в русской транскрипции её передают как Ы).

Есть латышский язык. Там тоже есть долгие гласные, но их долгота обозначается знаком гарумзиме, он же макрон (горизонтальная линия над буквой, например: Ū). Другой диакритики над гласными там нет, а мягкость обозначают «запятой» под нужной согласной буквой.

А есть ливский алфавит. Он как бы на латышской основе — с удлинениями над гласными — но в то же время в нём есть и буква Õ. И вот я вижу лингвистическую новость про учебник ливского, в котором на обложке такой шрифт, в котором трудно различимы буквы Õ и Ō. Ну, раз уж у вас такой алфавит, надо же было тогда выбрать шрифт, где эти буквы различимы хорошо.

Но википедия сообщает, что в алфавите ливского есть и более удивительные буквы: Ǟ, Ȱ и Ȭ (надеюсь, вам видно в телеграме, что это буквы с двумя ярусами диакритики). Это уж вообще ни в какие ворота. Вьетнамскому алфавиту такое ещё можно простить, и то с сомнениями.

Мораль тут такая — алфавит должен быть сбалансированным, чтобы хотя бы буквы в нём можно было различать. С другой стороны, когда алфавитом активно пользуются, все такие недочёты в нём быстро всплывают, и их стараются исправить.
Косметический бренд L’Occitane en Provence на первый взгляд напоминает другие бренды, у которых есть отсылка к известному месту. Например, когда пишут “L’Oréal, Paris” или “Designed by Apple in California”.

Но обратите внимание на окончание женского рода e в Occitane. L’Occitane значит «окситанка», «уроженка Окситании». L’Occitane en Provence переводится как «окситанка в Провансе», то есть, почти как «англичанин в Нью-Йорке».

Вроде как сперва компания называлась просто L’Occitane. Но, даже если кто и знал про Окситанию как французский регион, вряд ли у них был чёткий образ окситанки. Поэтому решили добавить уточнение, что окситанка эта в Провансе, ну а уж Прованс-то все знают (как кулинарный и парфюмерный регион). Формально, основатель бренда и так из Прованса, и производство начинал там же, так что всё честно. Даже интересно, что это за окситанка была в его жизни.
О французском заимствовании в турецкий. Попалось турецкое слово turkuaz. Видно, что это бывшее французское слово turquoise («бирюзовый» или «бирюза»).

Смешное в нём то, что вообще-то оно переводится с французского как «турецкий». Потому что вроде как бирюза называлась раньше «турецкий камень» — pierre turquoise — потому что привозили его через османские территории. Да, строго говоря, turquoise означает «турецкая», потому что камень во французском языке женского рода.

И вот теперь «турецкий камень» бирюза в турецком языке называется turkuaz. Как вариант, ещё есть заимствованное из персидского слово firuze, которому родственно русское слово «бирюза».
Forwarded from Головняк (Пахом Головин)
Сатурн по-китайски планета земля 土星, поэтому суббота по-китайски 土曜日 день земли. Ёби доёби
Slovomania
Сатурн по-китайски планета земля 土星, поэтому суббота по-китайски 土曜日 день земли. Ёби доёби
Возможно, требуются пояснения:

1. 土 значит «земля» (не планета, а просто земля)

2. 星 значит «звезда» (см. например, Samsung).

3. 土星 — планета Сатурн — то есть, «земляная звезда» (а, например, Марс — «огненная звезда»)

4. В японском календаре дни недели названы простыми элементами: Солнце, Луна, огонь, вода, дерево, золото, земля. Кстати, очень удобно, что день недели можно сократить до одного иероглифа, причём все в этом списке несложные. То что воскресенье — день Солнца, а понедельник — день Луны, видно каждому сразу. А вот что остальные дни недели — это просто символы тех же планет, что и в европейском календаре — уже не так очевидно.

5. Почему в японском, а не в китайском? Потому что в китайском календаре дни недели сейчас называются просто номерами — первый, второй, третий.

6. Да, японские названия дней недели все заканчиваются на «-ёби». В частности, суббота будет «доёби». Сеть заведений японской кухни «Ёби доёби» пользовалась этим замечательным созвучием, пока им не запретили.
Прекрасное какое слово сегодня в УНС — препинак: https://t.me/UznalSlovo/623
Тут и «знак препинания», и «препятствие» и даже, кажется, влияние белорусского слова прыпы́нак (остановка). Причину его появления вижу в том, что термин «знак препинания» слишком громоздкий.

(«Узнал новое слово» — это канал лингвиста Бориса Иомдина, где он публикует слова, которые, как он утверждает, встречаются ему впервые. Я никак с ним не связан, рекламу мне не заказывали, просто там весело голосовать за слова и читать комментарии других людей)
Уже некоторое время я собираю названия сервисов по прокату электросамокатов в разных странах. И вот что собралось:

whoosh, dott, qick, tier, lime, bolt, froosh, voi, bird, tuul, ryde,
kiwi, scroll, beam, spin, jump


Что если вы хотите открыть свой сервис проката и дать ему название по всем канонам? Тогда это должно быть короткое слово, передающее идею лёгкости и юркости. Или хотя бы свежести. Можно в сленговом написании, чтобы выглядело помолодёжней. И, разумеется, латиницей, потому что как же иначе вы зарегистрируете ваше приложение.
Происхождение слова «пингвин» не вполне ясно. Один из вариантов — от латинского слова pinguis, что значит «жирный» (в смысле, тучный).

Не знаю, как у Максима Горького было с латынью, но связь напрашивается: «Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах».
В давние времена был такой пародийный фильм «Не грози Южному централу…»

И вот лишь вчера я узнал, что имя одной из героинь фильма, Dashiki — это реальное слово. Африканская цветная рубашка: https://en.wikipedia.org/wiki/Dashiki

Это я читаю нигерийское фэнтези (писательницы Ннеди Окорафор)
Forwarded from Lingulinks
Французское слово «галстук» (cravate, «крават») происходит от слова «хорват». Хорватская лёгкая кавалерия участвовала в Тридцатилетней войне на стороне Католической лиги. На противоположной стороне воевали французы. Хорватские солдаты носили меховые шапки, плащи и шарфы, которые так впечатлили французов, что французы стали называть галстуки хорватами.

Вследствие французского влияния галстуки стали хорватами также в фарси (کراوات, «керават»), арабских диалектах Хиджаза (كرڤتة, каравитта) и Персидского залива (كرفتة, карафитта), вьетнамском (cà vạt, кават), южноэфиопских, например в харари (ከረባትታ, карабатта), и нескольких европейских языках.

Иллюстрация: хорваты в Хорватии в реконструированной форме с шейными хорватами.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/19/Kravat_pukovnija_Trg_sv_Marka_2_18102012_roberta_f.jpg

* https://cnrtl.fr/etymologie/cravate