Перемотай я не понял
1.06K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
Thoughts and prayers - досл. мысли и молитвы. Но эту фразу уже все давно интерпретируют по другому, а именно: мне не может быть больше похуй, чем сейчас, когда ты мне это говоришь. Используется всегда для выражения искусственных соболезнований и сочувствия, но в душе ты знаешь, что тебе абсолютно поебать и помогать ты никак не будешь. Но лицо держать надо, и чтобы не прослыть бессердечными холодными ублюдками, люди в Америке пользуются этим замечательным выражением. Была стрельба в церкви, в школе, на улице? Террорист взял в заложники самолёт и взорвался? Умер владелец конкурирующей с тобой пиццерии? Чтож, thoughts and prayers
-Did you hear? Some kids got shot at school today! -Thoughts and prayers
- Ты слышал? Несколько детей застрелили в школе! - Мысли молитвы

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Йоу, сегодня не вторник, вторник был вчера. Но вчера я почему-то решил, что был понедельник. В общем, ловите интерактив сегодня, а правильный ответ как обычно в 19:00.
Сериал "Побег"
call shotgun - существует негласное правило: первый кто заорет shotgun! или i call shotgun! получает право в предстоящей поездке сидеть на переднем сиденье в машине, рядом с водителем. Пришло еще с тех времен, когда были кареты и дилижансы. Место охранника с дробовиком всегда было рядом с водителем на переднем сиденье, чтобы было легче отстреливаться от бандюганов и неприятелей. Также существует выражение to ride a shotgun - ехать на переднем сиденье

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Мой любимый фильм: Граф Монте Кристо с Робертом Донатом в роли Эдмона Дантеса.
-Это не моя шпага, Мондего, а твое прошло обезоружило тебя,
-Каждый раз берет за душу
-Не смотрела
-Рилли? А хочешь?
-А заканчивается хорошо?
-Как только в фильмах бывает
-Окай
х/ф "V значит Вендетта" (2006)
gets me every time - очередное выражение с фразовым глаголом get. Это фраза употребляется когда что-то(фильм, трек, пьеса в театре, вид с самолета, да что угодно кароч) человека заставило испытать эмоцию и уже не в первый раз. Эмоция может быть любой естессно, будь то смех, радость, страх, злость, грусть и тд.
-I've seen this movie five times, and it still gets me every time.
-Я видел этот фильмец уже 5 раз, до сих на чувства пробивает
Но если, допустим, сказать he gets me - get тут становится уже синонимом глагола understand
-
Paul and I really click - He actually gets me
-Пол и я на одной волне - он реально понимает меня

The Guy Fawkes mask - нельзя не упомянуть любимую школьниками в Рашке маску Гая Фокса. Особо расписывать не буду, потому что про нее уже все написали на вики Скажу только, что я до сих пор периодически вижу школьников на улице в этой маске лол. Но многие не знают ничего про Гая Фокса, поэтому читайте статью выше, если интересно.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- Я не ела уже два дня. Давайте уже, ради бога, че нить закажем сейчас
-Китайскую еду?
-Мне не нравится китайская
-Индийскую?
-Я ток что сказал, что мне не нравится китайская
-Индийская и Китайская еда - разные вещи
-Странное мясо, странная музыка и рис сбоку. Чё спорить по пустякам?
-Мексиканская?
-Я же сказал что мне не нравится китайская
"Как я встретил вашу маму" S3e4
split hairs - досл. разделять волосы. Когда ты говоришь, что кто-то splitting hairs, это означает что он(а) говорит о несущественных различиях между вещами, когда различия между ними настолько неважны, что не имеет смысла даже спорить, т.к. вообще похуй Другими словами, когда тебе говорят, что ты опоздал на час на собеседование, допустим. Но ты опоздал на 56 минут, а не на час и начинаешь спорить, что нет, нихуя, это было 56 минут вместо часа - ты splitting hairs. Перевод будет зависеть от контекста в большинстве случаев, но можно перевести как вдаваться в ненужные подробности, спорить о незначительных вещах
-For
most countries, such small differences in numbers would be splitting hairs.
-Для большинства стран такая маленькая разница в цифрах считается незначительной

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Может быть, Supermercado Fantastico просто прикрытие для отмывки денег Лас Караса с продажи наркоты. Знаешь, они могли использовать частые поездки священника в Афганистан, чтобы завозить героин. Карим скорее всего узнал об этом и они убили его, потому что он собирался их раскрыть.
-Это очень очень возможно
Х/ф "Шафт" (2019)
Blow the whistle (on smth) - досл. засвистеть в свисток. Означает сообщить публике или властям о чем-то незаконном или неправильном, особенно в месте работы. Перевести можно как настучать, разоблачить, обнародовать информацию. Человека, который так делает называют whistle-blower.
-So she threatened to blow the whistle on the assistant.
-И она пригрозила настучать на своего помощника
Также, blow the whistle на сленге означает минет. В этом значении впервые начали употреблять типы из Сан-Франциско bay area. Whistle походу они называют член, видимо у всех там baby cocks. Ловите еще один классный синоним выражения - giving the head/take the head

Торрент
йоу, сегодня воскресенье, а значит воскресный тест. Правильные ответы доступны сразу, только не надо отматывать назад, чтобы ответить правильно, be honest with urself epta, let's go
Как по английски сказать "задрот"?
Anonymous Quiz
66%
1.Geek
4%
2.Nitwit
4%
3.Simpleton
26%
4. 1 и 2 верны
Какое выражение является синонимом "pan out"?
Anonymous Quiz
20%
1. Figure out
18%
2.Strike out
31%
3. Fail
30%
4. Succeed, work out
Что из этого антоним выражения to toot your own horn?
Anonymous Quiz
40%
1.To blow your own trumpet
14%
2. To boast
35%
3. To be modest
11%
4. To brag
Как сказать что ты заболеваешь, чувствуешь себя слабым?
Anonymous Quiz
8%
1. To feel under the sun
79%
2. To feel under the weather
8%
3. To feel under the moon
5%
4.To feel under the sky
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Так это ты наш незваный гость? Для охранника от тебя слишком много проблем
-Сорри, Ханс, неправильно. Хочешь пойти на двойной риск, где ставки могут быть совсем другие? Хм, это не очень полезно для здоровья
-Тогда кто ты?
-Ложка дегтя в бочке меда, палка в колесе, нарыв на заднице
х/ф "Крепкий орешек" (1988)
double jeopardy - досл. двойный риск(угроза). Пункт о двойной угрозе гласит, что -Если тебя обвинили в чем-то, и на суде оправдали, в другом суде(криминальном или гражданском) за это же дело больше судить не будут(кэп)
-Та же самая ситуация с тем, когда на суде решили, что ты виновен
-Нельзя получить больше, чем одно наказание за одно обвининение.
Все вот это вместе называется double jeopardy

fly in the ointment, monkey in the wrench, pain in the ass
- досл. муха в мази, обезьяна в гаечном ключе, боль в заднице. Все эти идиомы используются для обозначения чего-то, что отвлекает от важного дела, мешает, напрягает. Джон Макклейн тут сделал конечно лингвистическое усилие и назвал аж 3 таких идиомы. Интересно, что вариация monkey in the wrench впервые прозвучала в этом фильме. throw a monkey wrench in the works - изначальная идиома, датируется еще 1820-1840 годами во времена Индустриальной революции. Если гаечный ключ упадет в механизм, то наступит пздц и все сломается. Но Джон тут переделал все и такой: ну типа обезьяна мешает гаечному ключу, который регулируется, закрыться. Гений просто, лингвистический гений

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Как я тебя подколола, а?
-Погодь, ты это специально? зачем?
-Чтобы растопить лёд!
-Растопить лед? Этот чувак чуть не сломал каждую кость в моем теле
х/ф "Не та девушка" (2020)
ice-breaker - досл. ледокол, ну типа корабль, который лёд колет(кэп). Айсбрекером в английском также считается какая-нибудь игра или шутка, чтобы не знающие друг друга люди начали чувствовать себя более расслабленно. В преподавании английского учителя часто используют этот прием в начале класса, чтобы дети расслабились и не очковали базарить на не родном им языке, особенно эффективно когда учитель новый и надо расположить к себе детей. Как всегда, перевод будет зависеть от контекста, но ближайший эквивалент - это растопить лед, наверное. но это не точно ;)
-An ice breaker can be a useful way to start a presentation or training session.
-Айсбрейкер может быть отличным способом чтобы начать презентацию или тренировочную сессию

Торрент