Перемотай я не понял
1.06K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
split hairs - досл. разделять волосы. Когда ты говоришь, что кто-то splitting hairs, это означает что он(а) говорит о несущественных различиях между вещами, когда различия между ними настолько неважны, что не имеет смысла даже спорить, т.к. вообще похуй Другими словами, когда тебе говорят, что ты опоздал на час на собеседование, допустим. Но ты опоздал на 56 минут, а не на час и начинаешь спорить, что нет, нихуя, это было 56 минут вместо часа - ты splitting hairs. Перевод будет зависеть от контекста в большинстве случаев, но можно перевести как вдаваться в ненужные подробности, спорить о незначительных вещах
-For
most countries, such small differences in numbers would be splitting hairs.
-Для большинства стран такая маленькая разница в цифрах считается незначительной

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Может быть, Supermercado Fantastico просто прикрытие для отмывки денег Лас Караса с продажи наркоты. Знаешь, они могли использовать частые поездки священника в Афганистан, чтобы завозить героин. Карим скорее всего узнал об этом и они убили его, потому что он собирался их раскрыть.
-Это очень очень возможно
Х/ф "Шафт" (2019)
Blow the whistle (on smth) - досл. засвистеть в свисток. Означает сообщить публике или властям о чем-то незаконном или неправильном, особенно в месте работы. Перевести можно как настучать, разоблачить, обнародовать информацию. Человека, который так делает называют whistle-blower.
-So she threatened to blow the whistle on the assistant.
-И она пригрозила настучать на своего помощника
Также, blow the whistle на сленге означает минет. В этом значении впервые начали употреблять типы из Сан-Франциско bay area. Whistle походу они называют член, видимо у всех там baby cocks. Ловите еще один классный синоним выражения - giving the head/take the head

Торрент
йоу, сегодня воскресенье, а значит воскресный тест. Правильные ответы доступны сразу, только не надо отматывать назад, чтобы ответить правильно, be honest with urself epta, let's go
Как по английски сказать "задрот"?
Anonymous Quiz
66%
1.Geek
4%
2.Nitwit
4%
3.Simpleton
26%
4. 1 и 2 верны
Какое выражение является синонимом "pan out"?
Anonymous Quiz
20%
1. Figure out
18%
2.Strike out
31%
3. Fail
30%
4. Succeed, work out
Что из этого антоним выражения to toot your own horn?
Anonymous Quiz
40%
1.To blow your own trumpet
14%
2. To boast
35%
3. To be modest
11%
4. To brag
Как сказать что ты заболеваешь, чувствуешь себя слабым?
Anonymous Quiz
8%
1. To feel under the sun
79%
2. To feel under the weather
8%
3. To feel under the moon
5%
4.To feel under the sky
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Так это ты наш незваный гость? Для охранника от тебя слишком много проблем
-Сорри, Ханс, неправильно. Хочешь пойти на двойной риск, где ставки могут быть совсем другие? Хм, это не очень полезно для здоровья
-Тогда кто ты?
-Ложка дегтя в бочке меда, палка в колесе, нарыв на заднице
х/ф "Крепкий орешек" (1988)
double jeopardy - досл. двойный риск(угроза). Пункт о двойной угрозе гласит, что -Если тебя обвинили в чем-то, и на суде оправдали, в другом суде(криминальном или гражданском) за это же дело больше судить не будут(кэп)
-Та же самая ситуация с тем, когда на суде решили, что ты виновен
-Нельзя получить больше, чем одно наказание за одно обвининение.
Все вот это вместе называется double jeopardy

fly in the ointment, monkey in the wrench, pain in the ass
- досл. муха в мази, обезьяна в гаечном ключе, боль в заднице. Все эти идиомы используются для обозначения чего-то, что отвлекает от важного дела, мешает, напрягает. Джон Макклейн тут сделал конечно лингвистическое усилие и назвал аж 3 таких идиомы. Интересно, что вариация monkey in the wrench впервые прозвучала в этом фильме. throw a monkey wrench in the works - изначальная идиома, датируется еще 1820-1840 годами во времена Индустриальной революции. Если гаечный ключ упадет в механизм, то наступит пздц и все сломается. Но Джон тут переделал все и такой: ну типа обезьяна мешает гаечному ключу, который регулируется, закрыться. Гений просто, лингвистический гений

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Как я тебя подколола, а?
-Погодь, ты это специально? зачем?
-Чтобы растопить лёд!
-Растопить лед? Этот чувак чуть не сломал каждую кость в моем теле
х/ф "Не та девушка" (2020)
ice-breaker - досл. ледокол, ну типа корабль, который лёд колет(кэп). Айсбрекером в английском также считается какая-нибудь игра или шутка, чтобы не знающие друг друга люди начали чувствовать себя более расслабленно. В преподавании английского учителя часто используют этот прием в начале класса, чтобы дети расслабились и не очковали базарить на не родном им языке, особенно эффективно когда учитель новый и надо расположить к себе детей. Как всегда, перевод будет зависеть от контекста, но ближайший эквивалент - это растопить лед, наверное. но это не точно ;)
-An ice breaker can be a useful way to start a presentation or training session.
-Айсбрейкер может быть отличным способом чтобы начать презентацию или тренировочную сессию

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Ваша дочь просто лапочка. Сразу видно, что она любит Тода потому что это Тод, а не потому что он будет богатым. Не хотелось бы, чтобы мой мальчик закончил с какой-нибудь голд-диггершей, как три моих последних жены. Правда, все три? Шлюхи.
- Хм
-Ну чтож ребята, в эти выходные мой дом ваш дом. Знаете, все прислуга просто рада находиться в этой стране, так что можете их гонять сколько хотите. Метнулись за ебаным багажом!
х/ф "Папа-досвидос" (2012)
gold-digger - кто-то, кто формирует отношения с людьми исключительно из за бабла или дорогих вещей, а не потому что им нравится человек. Наиболее понятно, что из себя представляет такой человек можно посмотреть здесь. Еще 7 лет назад Виталя снял голд-диггер пранк и популяризировал это слово, по крайней мере для русской аудитории. gold-digger дословно переводится как золотоискатель, по названию и так понятно в принципе, эквивалента ближайшего в русском нет, поэтому переводите как хотите ;)

to abuse - злоупотреблять. Очень популярное слово в англоговорящем мире, т.к. абьюзить можно что угодно и кого угодно. Есть child abuse - когда родители пиздят ребенка, например. Есть domestic abuse - сюда попадает деструктивное поведение одного из партнеров в отношениях, это может быть что угодно - от обзывательств до постоянных избиений. Sexual abuse, mental abuse, emotional abuse - их гораздо больше, чем те, что я перечислил
-She is continually abusing her position/authority by getting other people to do things for her.
-Она постоянно злоупотребляет своим авторитетом, заставляя других делать всякие вещи за нее

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Дэвид Базник
-Я только что приземлился в Сент-Луисе, надеюсь ты написал мою речь.
-Да, написал сэр, сидел всю ночь.
"Управление гневом" (2003)
to pull an all-nighter - лишить себя сна, не спать всю ночь, чтобы сделать дела, которые нужно сделать. Обычно это выражение используется в контексте учебы или работы, чаще учебы, т.к. времени днем не хватает. Бывают, конечно, индивидуумы, которых просят на работе посидеть всю ночь и доделать что-то и которые не могут сказать нет в силу своего слабого характера и которых на работе абьюзят как хотят. Ну или просто workaholic. Бывает также что это выражение используется для обозначения, например, игры в покер или приставку. Перевести можно как работать всю ночь, делать что-то всю ночь(зависит от контекста)
-Yo man, I pulled an all-nighter last night i’m knackered
-Йоу чувак, я работал всю ночь, я измотан
-Ye i’m gonna pull an all-nighter tonight playing GTA
-Я сегодня буду всю ночь рубиться в ГТА

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-А что насчет тебя, молодой человек, тебе нравится Ханна Монтана?
-Я люблю "Блудливую Калифорнию"
-Когда ты вообще смотришь "Блудливую Калифорнию"?
-Роза дает нам смотреть Шоутайм, когда звонит своему парню
-Ешь гриб, ешь гриб, да!
-Ммм...я смотрю у вас там все строго
х/ф "Притворись моей женой" (2011)
to run a tight ship - досл. управлять кораблем плотно(строго). Фраза, перешедшая в повседневную лексику из морской. Означает строгую политику, наличие множества правил, которым надо следовать в компании, стране, семье, любом коллективе. А также подразумевается, что эта строгость дает результаты и все налажено и работает эффективно. Обама, например, когда его избрали, сказал что планирует run a tight ship относительно своей политики.
-The guy in apartment 101 says you run a tight ship, sergeant
-Парень из квартиры 101 говорит, что у вас тут все строго, сержант.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-О чем я только думаю? Я только что сказала тебе, что мы видели ведьму. Ведьму в магазине. И что я делаю? Сижу тут как будто на один глаз ослепла, а другим не вижу. Трачу драгоценное время на безделье
"Ведьмы" (2020)