Перемотай я не понял
1.07K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
Give it a rest используется в значении:
Anonymous Quiz
30%
1.Отдохни
68%
2.Угомонись
2%
3.Поспи
0%
4.Поешь
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Я слышал, что случилось. Шокирующе. Вы в порядке?
-Немного оглох
-Есть новости про Солта?
-Его видели в штабе Воронов этим утром. Весь в работе, полон сил
-Кто это сделал, по вашему?
-Я тебя хотел спросить
-Даже предположить не могу, мр Азиз. Есть сотни фирм, которые могли бы это сделать
-Я выясню это, конечно
-Такие случаи вредят и моему бизнесу
-Кто бы это ни был, они знали где и когда мы встречаемся
-Кто из ваших не может держать язык за зубами. В таких больших командах это неизбежно
-Но кто? Кто из тех кого я знаю способен на такое предательство? м? Я принимаю это на свой счет, а я презираю людей, кто так делает.
s2e1 "Пенниуорт" (2020)
full of beans - досл. полон бобов. Идиома появилась в 14 веке, когда лошадей кормили бобами специально выращенными для корма. Владельцы лошадей заметили, что после того как лошадь потрескала бобов, она становилась активной и была полна энергии. С тех пор эта фраза имеет значение полон сил, полон энергии
-And
we were young and full of beans.
-А мы были молодые, горячие.

to put the feelers out - feelers - это антенны, щупальцы или усики у насекомых или животных, которые служат для различных целей, будь то поиск еды или ориентация на местности. Выражение put the feelers out означает незаметно, деликатно попытаться узнать что-то. На русский можно перевести как прощупать почву, закинуть удочку, разузнать
-
I put out feelers with a real-estate agent about the house, and looks like I got an offer.
-Я закинула удочку риелтору насчёт дома, и, кажется, у меня есть предложение

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Оо, бляять! Окей, хорошо, это не работает. Вот именно. Иди нахуй. Иди нахуй, кошечка. Это потому что я больше люблю собак?
х/ф "Львица" (2020)
dog person - человек, который любит собак больше, чем кошек или других любых животных. Ближайший эквивалент - собачник, собачница. Но когда-то кого-то называют собачником в рашке, то обычно у этого человека дохера собак, В английском же языке dog person может вообще не иметь собак, это скорее просто предпочтение в пользу собак. То же самое и работает с cat person - человек, который любит кошек. Опять, ближайший эквивалент - кошатник, кошатница. Но в рашке когда говорят кошатница - сразу приходит на ум бабка с миллионом кошек или шутки про хуевую личную жизнь и что пора сдаваться и заводить кошек.
В Америке же некоторые люди основывают значительную часть своей идентичности на своей любви к кошкам или собакам. Америкосы считают, что предпочтение человека к кошкам или собакам может много рассказать о его личности. Даже исследования проводились, почитать можно тут
-Is Barry a dog or a cat person?
-Барри кошатник или собачник?
-Neither, he has a ferret
-Ни тот ни другой, у него хорек

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Я не хочу, чтобы незнакомка нянчила моего новорожденного ребенка. Это как в фильме Lifetime, где няня пыталась убить всю семью, а мать выжила и ходила с тростью в конце
-У нас вот была ночная няня
-Я этого не помню
-Ты не помнишь ее, потому что она приходила по ночам. Они как ниндзя, приходят потихоньку и уходят, ты даже не заметишь. Элиз сказала, что она отличная
-Крэйг, пожалуйста не говорил, что ты нанял мне ночную няню. Господи, ты нанял..
-Слушай, Марло, у тебя полно забот. Знаю вы не планировали третьего. И да, это лучшее, что могло произойти, он чудо посланное с небес и бла бла бла..Но я не хочу как в прошлый раз
х/ф "Талли" (2019)
to bond (with someone) - образовать близкую эмоциональную связь с кем-то( с другом, с девушкой, со своим ребенком, да в принципе с кем угодно). Время, которые вы проводите вместе и узнаете друг друга называется bonding - We had an epic night of bonding that I will never forget. -У нас была эпичная ночь сближения(дружбы), которую я никогда не забуду.
На русский можно перевести как сближаться, подужиться, но в русском в принципе мы так не особо говорим. В английском же bond, bonding можно услышать на каждом шагу

you have a lot going on - досл. у тебя много происходит. Фраза означающая наличие множества дел и отсутствия времени. Синоним фраз: my hands are full, my plate is full.
-Listen, I have a lot going on today and I need your help to cover a few things.
-Слушай, у меня сегодня много дел и мне нужна твоя помощь, чтобы со всем справиться

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Две полоски, определенно две полоски. Ни с чем не спутаешь
-Че там у вас происходит? У нас посетители, где мои официантки?
-Попридержи свои яйца, Кэл. Дженна не хорошо себя чувствует
-Че с ней случилось?
-Не твое дело, трепло!
-Все нормально, Кэл, Мы скоро выйдем
-Поторопитесь!
х/ф "Официантка" (2007)
hold your balls - используется примерно в том же значении, что и hold your horses - попридержи коней, т.е. остановись и подумай прежде, чем принять решение. Я сказал примерно, т.к. hold your balls хотя и имеет схожую структуру, значение немного отличается. Hold your balls скорее является синонимом calm down, chill или slow your rolls - успокойся, остынь.

blowhard - сленговое америкосовское слово. Означает человека, который обожает говорить про то какой он важный, нахваливать себя и тому подобное. Синонимы в английском - braggart, boaster. На русский можно перевести как хвастун, трепло
-Ever since John started attending Yale University, he has become such a blow-hard.
-C тех пор как Джон поступил в Йель, он стал таким хвастуном

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Впечатляюще. Жалко мистер Скиннер не хочет выдвигать обвинений
-В каком смысле не хочет выдвигать обвинений?
-Я просто говорю, что Питеру нужно дать второй шанс прежде чем он станет очередным преступлением в вашей статистике. Уверен он извлечет полезный урок из этого
-Воровать печеньки - плохо?
-Верно
-У, спасибо
-И мы не предпримем никаких карательных мер?
-Вот такие пироги
"Типа крутые легавые" (2007)
press charges - выдвигать обвинения. Т.е. официально обвинить кого-то в совершении преступления, чтобы все это дело рассматривалось в суде. Надо сказать, что это весьма популярная фраза, ее можно услышать достаточно часто наряду с i'm gonna sue you! - я тебя засужу, по судам затаскаю. В общем держитесь подальше от неприятностей с европейцами и америкосами, а то они любят судиться по мелочам
-They might still press charges against me for being dead when I wasn't.
-Они могут выдвинуть обвинения против меня за то, что считали меня мертвой, когда на самом деле я была жива

that's the way the cookie crumbles - досл. вот так крошится печенье. Фраза используется, когда произошло что-то не очень удачное, это нельзя было никак предотвратить и теперь надо это просто принять. Синоним фразы that's the way it is.
Наверное ближайшим эквивалентом в русском является фраза вот такие пироги, но в большинстве случаев надо будет переводить по контексту.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Эй, эй, там озеро внизу. Кто хочет искупаться голышом?
-Я хочу -Ага - Хорошо
-Я не буду раздеваться
-Ээ..Все окей, Так. Бери ее, она твоя
-Поэтому ты не преуспеешь в жизни. Ты должен уметь постоять за себя.. Даже не думай об этом
-Но ты только что сказал...
-Ты издеваешься?
-Ау! Ты серьезно?
-Что я только что сказал?
-Ты сказал, что я должен уметь постоять за себя
-Но я также сказал "даже не думай об этом". Это последнее, что я сказал
х/ф "Убойные каникулы" (2010)
Skinny dipping - процесс купания голышом, обычно группой или вдвоем с человеком, с которым хочешь переспать или только планируешь. Так может означать секс в воде
-I'd get wasted and go skinny dipping. Would you like to go with me?
-Я бы нажрался и пошел купаться голышом. Хочешь пойти со мной?

stick up for (something, someone) - фразовый глагол, означающий защищать/заступиться за кого-то или за что-то, особенно когда это что-то или кого-то критикуют.
-Her
friends stuck up for her when other people said she was guilty
-Ее друзья заступились за нее, когда другие говорили, что она виновна

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Даже для адвоката, Харольд, ты змея подколодная
-Лорен, что, черт возьми, происходит?
-София Фиоре
-Что с ней?
-Все эти годы ты знал. Каждое семейное собрание ты врал нам в лицо, моей маме
-Я адвокат твоего отца, Лорен
-Как друг и адвокат, это это было не мое дело. Ты думаешь я не пытался вразумить его?
-И что я должна сейчас сделать?
-Уйти
-А что если кто-нибудь узнает?
-Она не скажет ни слова, она подписала соглашение о не разглашении
-Конечно
х/ф "Темное наследие"
snake in the grass - досл. змея в траве. Означает человека, который притворяется другом, но на самом деле пытается навредить вам и доверять таком человеку нельзя. Ближайший эквивалент на русском - змея подколодная.
Идиома появилось в 16 веке и заменила собой pad in a straw - жаба в сене(раньше думали что жабы ядовитые).
-He's a lying snake in the grass who'll say or do anything.
-Он - змея подколодная, которая скажет и сделает, что угодно

talk(knock) (some)sense into someone - досл. вбить смысл в кого-то. Наставить, привести к правильному пониманию, знанию чего-либо. На русский можно перевести как вразумить.
-Jason is convinced that he wants to get a tattoo once he turns 18, but I'm hoping we'll be able to knock sense in before then.
-Джейсон убежден, что хочет сделать татуху, когда ему исполнится 18, но я надеюсь нам удастся вразумить его до этого

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Съел
-Он осьминог, обвил своими щупальцами всех членов нашей семьи. Он тобой манипулирует.
-Дорогой, пора тебе сбавить обороты. Ты решил что у вас с ним война, но о с тобой не воюет. Воюешь только ты
-Пойдем познакомимся с его друзьями
-Вообще зафэйлили порт клиентов приложений для JDK билда
-Че за хуйня? Тебе пришлось переписывать весь код?
-Ага, самому
-Но у тебя получилось?
-А то ты не знаешь
х/ф "Почему он" (2016)
bring(take) it down a notch - если тебе говорят эту фразу - это означает что тебе нужно поубавить обороты и отрегулировать свой уровень энтузиазма.
-Robert needs to take it down a notch with the flirting; he already has a girlfriend.
-Роберту нужно сбавить обороты с флиртингом; у него уже есть девушка

bring someone down a notch (or two) - похожая фраза, но здесь it заменяется на местоимение(him, her) и фраза приобретает абсолютно иной смысл. Bring someone down a notch - уменьшить или нанести ущерб по эго и гордости кого-то. На русский переводится как унизить, смирить.
-I'm really glad that pompous oaf lost his court case—maybe that will bring him down a notch or two.
-Я очень рад, что этот напыщенный болван проиграл свое судебное дело - может быть это смирит его

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-О чем вы тут говорите?
-Какого-то парня застрелили в Пекхаме вчера
-Мм какого-то крутого парня
-Это бы один из чуваков с твоего района, чувак из гетто Галлис. Ты не слышал еще?
-Неа, но если он из гетто. что он делал в Пекхаме?
-Геттовские пошли всей толпой в наступление. Пытались замочить кого-то, но не получилось. Сумашествие
-Безумие, бро
х/ф "Темная история" (2020)
peng - слово с позитивным окрасом из бритосовского современного инглиша, в основном использует черное население Бритосии. Используется для описания кого-то или чего-то, что тебе очень нравится. Например, she's a peng ting - означает привлекательную девушку.
Или когда ешь че-нить, можно сказать this tastes peng, чтобы показать, что еда тебе очень сильно нравится

innit - в современном бритосовском английском заменило собой wasn't it? hasn't it? isn't it?. Тупо подставляешь в конце предложения и мгновенно начинаешь звучaть как бритос. Например, it's always good to look good, innit? или You gotta do what you gotta do, innit?

to take an L - досл. to take a loss - также довольно часто употребляется в речи, особенно молодым поколением. Означает проиграть, принять поражение в каком-либо деле, провалиться в попытке что-либо сделать
-John
worked very hard on his campaign, but the other candidate won, and he had to take an L and move on.
-Джон очень усердно работал над своей кампанией, но другой кандидат победил, и ему пришлось признать поражение и двигаться дальше.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Ваш поезд отходит через 4 с половиной минуты. Вот ваши билеты
-Третий класс?
-Билетов не было, но кондуктор раньше был сомелье в старом Версале, он использовал связи
-Вам понадобятся галстуки для вагона-ресторана
х/ф "Отель Гранд Будапешт" (2014)