Перемотай я не понял
1.06K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Эй, эй, там озеро внизу. Кто хочет искупаться голышом?
-Я хочу -Ага - Хорошо
-Я не буду раздеваться
-Ээ..Все окей, Так. Бери ее, она твоя
-Поэтому ты не преуспеешь в жизни. Ты должен уметь постоять за себя.. Даже не думай об этом
-Но ты только что сказал...
-Ты издеваешься?
-Ау! Ты серьезно?
-Что я только что сказал?
-Ты сказал, что я должен уметь постоять за себя
-Но я также сказал "даже не думай об этом". Это последнее, что я сказал
х/ф "Убойные каникулы" (2010)
Skinny dipping - процесс купания голышом, обычно группой или вдвоем с человеком, с которым хочешь переспать или только планируешь. Так может означать секс в воде
-I'd get wasted and go skinny dipping. Would you like to go with me?
-Я бы нажрался и пошел купаться голышом. Хочешь пойти со мной?

stick up for (something, someone) - фразовый глагол, означающий защищать/заступиться за кого-то или за что-то, особенно когда это что-то или кого-то критикуют.
-Her
friends stuck up for her when other people said she was guilty
-Ее друзья заступились за нее, когда другие говорили, что она виновна

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Даже для адвоката, Харольд, ты змея подколодная
-Лорен, что, черт возьми, происходит?
-София Фиоре
-Что с ней?
-Все эти годы ты знал. Каждое семейное собрание ты врал нам в лицо, моей маме
-Я адвокат твоего отца, Лорен
-Как друг и адвокат, это это было не мое дело. Ты думаешь я не пытался вразумить его?
-И что я должна сейчас сделать?
-Уйти
-А что если кто-нибудь узнает?
-Она не скажет ни слова, она подписала соглашение о не разглашении
-Конечно
х/ф "Темное наследие"
snake in the grass - досл. змея в траве. Означает человека, который притворяется другом, но на самом деле пытается навредить вам и доверять таком человеку нельзя. Ближайший эквивалент на русском - змея подколодная.
Идиома появилось в 16 веке и заменила собой pad in a straw - жаба в сене(раньше думали что жабы ядовитые).
-He's a lying snake in the grass who'll say or do anything.
-Он - змея подколодная, которая скажет и сделает, что угодно

talk(knock) (some)sense into someone - досл. вбить смысл в кого-то. Наставить, привести к правильному пониманию, знанию чего-либо. На русский можно перевести как вразумить.
-Jason is convinced that he wants to get a tattoo once he turns 18, but I'm hoping we'll be able to knock sense in before then.
-Джейсон убежден, что хочет сделать татуху, когда ему исполнится 18, но я надеюсь нам удастся вразумить его до этого

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Съел
-Он осьминог, обвил своими щупальцами всех членов нашей семьи. Он тобой манипулирует.
-Дорогой, пора тебе сбавить обороты. Ты решил что у вас с ним война, но о с тобой не воюет. Воюешь только ты
-Пойдем познакомимся с его друзьями
-Вообще зафэйлили порт клиентов приложений для JDK билда
-Че за хуйня? Тебе пришлось переписывать весь код?
-Ага, самому
-Но у тебя получилось?
-А то ты не знаешь
х/ф "Почему он" (2016)
bring(take) it down a notch - если тебе говорят эту фразу - это означает что тебе нужно поубавить обороты и отрегулировать свой уровень энтузиазма.
-Robert needs to take it down a notch with the flirting; he already has a girlfriend.
-Роберту нужно сбавить обороты с флиртингом; у него уже есть девушка

bring someone down a notch (or two) - похожая фраза, но здесь it заменяется на местоимение(him, her) и фраза приобретает абсолютно иной смысл. Bring someone down a notch - уменьшить или нанести ущерб по эго и гордости кого-то. На русский переводится как унизить, смирить.
-I'm really glad that pompous oaf lost his court case—maybe that will bring him down a notch or two.
-Я очень рад, что этот напыщенный болван проиграл свое судебное дело - может быть это смирит его

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-О чем вы тут говорите?
-Какого-то парня застрелили в Пекхаме вчера
-Мм какого-то крутого парня
-Это бы один из чуваков с твоего района, чувак из гетто Галлис. Ты не слышал еще?
-Неа, но если он из гетто. что он делал в Пекхаме?
-Геттовские пошли всей толпой в наступление. Пытались замочить кого-то, но не получилось. Сумашествие
-Безумие, бро
х/ф "Темная история" (2020)
peng - слово с позитивным окрасом из бритосовского современного инглиша, в основном использует черное население Бритосии. Используется для описания кого-то или чего-то, что тебе очень нравится. Например, she's a peng ting - означает привлекательную девушку.
Или когда ешь че-нить, можно сказать this tastes peng, чтобы показать, что еда тебе очень сильно нравится

innit - в современном бритосовском английском заменило собой wasn't it? hasn't it? isn't it?. Тупо подставляешь в конце предложения и мгновенно начинаешь звучaть как бритос. Например, it's always good to look good, innit? или You gotta do what you gotta do, innit?

to take an L - досл. to take a loss - также довольно часто употребляется в речи, особенно молодым поколением. Означает проиграть, принять поражение в каком-либо деле, провалиться в попытке что-либо сделать
-John
worked very hard on his campaign, but the other candidate won, and he had to take an L and move on.
-Джон очень усердно работал над своей кампанией, но другой кандидат победил, и ему пришлось признать поражение и двигаться дальше.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Ваш поезд отходит через 4 с половиной минуты. Вот ваши билеты
-Третий класс?
-Билетов не было, но кондуктор раньше был сомелье в старом Версале, он использовал связи
-Вам понадобятся галстуки для вагона-ресторана
х/ф "Отель Гранд Будапешт" (2014)
to pull some strings - досл. потянуть за ниточки, т.е. тайно использовать влияние и власть для различных целей. Pull strings означает именно влияние, которое имеет человек над другими важными людьми и его возможность попросить их об услуге. Например, попросить директора какой-то компании взять кого-то из родственников на работу как это часто бывает в нашей доблестной стране
-I
may be able to pull a few strings if you need the document urgently
-Я может быть смогу потянуть за ниточки, если тебе срочно нужен этот документ

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Моя младшая сестра выходит замуж. Потрясающе
-Я знаю, что он тебе не нравится
-Хей, по крайней мере он не поклоняется сатане, насколько я знаю
-Скоро дети появятся
-Видишь? ты пытаешься меня запугать
-У меня для тебя новости, дети появляются когда занимаешься сексом
-Мы будем придерживаться анала тогда
-Боже мой, Патриция
-Привет, Альфред
-Мистер Уэйн
-Томас, пожалуйста. Помнишь мою сестра Патрицию?
-Конечно. Вы ударили меня в нос
-Да? Извини, наверно, ты заслужил
-Не буду отвлекать вас
-Все ок, мы просто разговаривали об анальном сексе
-Черт возьми, Патриция, достаточно
-Разве он не ханжа, Альфред?
-Как скажете, мисс Уэйн
-Ты красавчик, присоединяйся к нам
-Меня ждут друзья, было хорошо повидаться
s2e4 "Пенниуорт"
newsflash - слово, которое используется в речи в основном для указания чего-то очевидного. Английский вар "капитана очевидности". На русский можно перевести примерно как у меня для тебя срочные новости, но перевод как всегда будет зависеть от контекста
-You are gay. - Well duuuh, newsflash
-Ты гей. -Эмм, кэп

stick to - мы уже разбирали stick up for (заступиться за кого). Stick to(something, someone) - это придерживаться чего-то или кого-то. Stick to plan - придерживайтесь плана. Stick to your principles - придерживайся своих принципов. В кс еще было stick together, team - держитесь вместе

prude - ханжа. Человек, которого легко шокировать грубыми вещами, особенно теми, что связаны с сексом. Европейцы считают америкосов ханжами, не все и всех конечно, но идем примерно такой вайб

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Ну знаете, мне кажется я буду выглядеть виновным, если найму адвоката
-Если бы вас арестовали-тогда вы выглядели бы виновным. Даже невиновные люди выглядели бы виновными, а невиновных людей арестовывают каждый день. И они находят себя в маленькой комнате с детективом, который ведет себя как их лучший друг. "Поговори со мной" - он говорит. "Помоги мне разобраться в этой ситуации", "Тебе не нужен адвокат, только виновным нужен" И БУМ, эй, тогда все и идет наперекосяк. И тогда вам нужен кто-то в вашем углу, кто будет сражаться за вас изо всех сил. Адвокаты, мы как мед. страховка, надеешься, что мы никогда не понадобимся. Но не иметь адвоката, нет
-Что дальше, если мы решим...
-Оу, это договор. Очень простой и понятный. Пожалуйста, прочитайте, но если вы подпишите, я смогу начать работать над стратегией защиты уже сегодня днем
-Крэйг, я думаю мб нам нужно переспать с этой мыслью
-Эээ, конечно
s1s1 "Лучше звоните Солу" (2015)
(things) go south - если что-то goes south - досл. на юг - это означает что все пошло наперекосяк и не по плану, всё испорчено, хотя было все норм до того, как все went south.
-After four years, their relationship began to go south.
-После четырех лет их отношения начали портиться

fight tooth and nail - означает драться/бороться очень сильно(как дикий зверь) за то, что ты хочешь. Выражение появилось в 1500-х годах. Идея такая, что у животных нет оружия, они могут драться только зубами и когтями, отсюда и tooth and nail( зуб и ноготь).
-We'd have to fight tooth and nail in the Senate.
-Нам нужно сражаться изо всех сил в Сенате.

sleep on it - досл. поспать на этом. Означает подождать, прежде чем принять решение. Ближайший эквивалент в русском - утро вечера мудренее. Но все обычно переводят по контексту.
-Don’t give me an answer now – sleep on it and tell me whenever you’re ready.
-Не надо давать ответ сейчас - подумай хорошенько и скажи мне ответ, когда будешь готов

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Воу, ээ
-Йоу ты куда идешь?
-Ээ подожди, могу я кое-что сказать? Можешь их отпустить? Просто отпусти их
-Ты тупой?
-Они не заслуживают смерти. Я их попросил это сделать. Я не заслуживаю смерти, но и они тоже не заслуживают
-Я их освежую как диких свиней!
-Забудь о них, они насекомые! Подумай о их матери
-Я плюю на их маму!
-Она милая тётушка, к тому же вдова. Надрывается на работе целый день. Как до этого ее матушка надрывалась, от заката до рассвета, драя полы богатых людей. Ей нужна палочка, чтобы ходить. У нее артрит, но она все равно она работает каждый день. Ради кого? ради себя? Нет, ради этих двоих, ее сыновей, свет ее очей. Скажешь они ее не заслужили? Может и так, но больше у нее никого
s1e2 "Лучше звоните Солу" (2015)
put (somebody) to (something) - очередной фразовый глагол с put. Означает подговорить/подначить кого-то что-то сделать, особенно что-то неправильное/незаконное.
-She never stole anything before – maybe her friends put her up to it
-Она никогда не воровала ничего прежде - может быть ее друзья подговорили ее сделать это.

scrub the floor - именно драить/натирать пол. mop/sweep the floor - подмести пол. Wipe/wash the floor - вытереть/вымыть пол.
-First i swept the floor, then i wiped it and finally scrubbed it.
-Сначала я подмел пол, потом вытер и отдраил

apple of my eye - досл. яблоко моего глаза. На русский можно перевести как зеница ока, свет моих очей, радость/услада моих глаз. Кароч, вариантов много, выбирайте)

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Хей, мисс Поттс, Пеп. Если найдешь эту запись - не выкладывай в соц. сети, а то все будут рыдать. Не знаю увидишь ли ты это, даже не знаю жива ли ты, боже, надеюсь что да. Сегодня день 21, ээ...нет, 22. Знаешь если бы не экзистенциальный ужас перед черной космической бездной, я бы сказал, что чувствую себя лучше сегодня. Инфекция сошла на нет, спасибо синей вредине. О, вы бы поладили, она сама практичность, с легкой примесью садизма. Топливные элементы попали под раздачу и мы реверсировали движки под ионный заряд и купили себе 48 часов летного времени. И торчим с пустым баком, в тысячи световых лет от ближайшего 7-eleven. Кислород закончится завтра утром и тогда всё..
х/ф "Мстители: финал" (2019)
tearjerker - фильм, книга, пьеса, песня с грустной историей, которая предназначена для того, чтобы люди начали плакать от истории или хотя бы словили грустнача.
-Bring a pile of tissues with you when you see that film - it's a real tearjerker!
-Возьми гору салфеток когда будешь смотреть этот фильм - реально грустно от него.

dead in the water - досл. мертвое в воде. Изначально выражение означало поврежденный в битве и неспособный двигаться и функционировать корабль. Позднее начали использовать в речи по отношению не только к кораблям, а ко всему, что зафэйлилось/сломалось и невозможно представить, что в будущем преуспеет.
-So how does a government revive an economy that is dead in the water?
-Так как правительство оживит экономику, которая умерла(накрылась медным тазом)

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Прости, я должен..Привет
-Помогите, меня ограбили. Приходи сейчас, срочно
-Погоди-ка, не, подожди, помедленнее. Не двигайся, я скоро буду
-Так, Оливию ограбили, извини, мне надо идти. Перенесем на следующий раз?
-Да, конечно. Надеюсь она в порядке. Знаешь, люди думают что ты злой, но ты на самом деле милый
-Окей, спасибо. Хорошо, увидимся, пока
s2e6 "Половое воспитание" (2019)
rain check - обещание или предложение сделать что-либо позже. Фраза возникла в 1880-х годах в Америкосии . Когда шел настолько сильный дождь, что бейсбольный матч надо было перенести на другой день, зрителям давали «чек на дождь», то есть ваучер на посещение другого матча. В последствие фраза эволюционировала и начала использоваться не только в отношении бейсбольных матчей, а для всего, что надо перенести на другое время.
-I don't know what's planned for tonight, but you might need to rain check that.
Я не знаю, что запланировано на вечер, но вам вероятно стоит это перенести.

Торрент