Перемотай я не понял
1.07K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
put (somebody) to (something) - очередной фразовый глагол с put. Означает подговорить/подначить кого-то что-то сделать, особенно что-то неправильное/незаконное.
-She never stole anything before – maybe her friends put her up to it
-Она никогда не воровала ничего прежде - может быть ее друзья подговорили ее сделать это.

scrub the floor - именно драить/натирать пол. mop/sweep the floor - подмести пол. Wipe/wash the floor - вытереть/вымыть пол.
-First i swept the floor, then i wiped it and finally scrubbed it.
-Сначала я подмел пол, потом вытер и отдраил

apple of my eye - досл. яблоко моего глаза. На русский можно перевести как зеница ока, свет моих очей, радость/услада моих глаз. Кароч, вариантов много, выбирайте)

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Хей, мисс Поттс, Пеп. Если найдешь эту запись - не выкладывай в соц. сети, а то все будут рыдать. Не знаю увидишь ли ты это, даже не знаю жива ли ты, боже, надеюсь что да. Сегодня день 21, ээ...нет, 22. Знаешь если бы не экзистенциальный ужас перед черной космической бездной, я бы сказал, что чувствую себя лучше сегодня. Инфекция сошла на нет, спасибо синей вредине. О, вы бы поладили, она сама практичность, с легкой примесью садизма. Топливные элементы попали под раздачу и мы реверсировали движки под ионный заряд и купили себе 48 часов летного времени. И торчим с пустым баком, в тысячи световых лет от ближайшего 7-eleven. Кислород закончится завтра утром и тогда всё..
х/ф "Мстители: финал" (2019)
tearjerker - фильм, книга, пьеса, песня с грустной историей, которая предназначена для того, чтобы люди начали плакать от истории или хотя бы словили грустнача.
-Bring a pile of tissues with you when you see that film - it's a real tearjerker!
-Возьми гору салфеток когда будешь смотреть этот фильм - реально грустно от него.

dead in the water - досл. мертвое в воде. Изначально выражение означало поврежденный в битве и неспособный двигаться и функционировать корабль. Позднее начали использовать в речи по отношению не только к кораблям, а ко всему, что зафэйлилось/сломалось и невозможно представить, что в будущем преуспеет.
-So how does a government revive an economy that is dead in the water?
-Так как правительство оживит экономику, которая умерла(накрылась медным тазом)

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Прости, я должен..Привет
-Помогите, меня ограбили. Приходи сейчас, срочно
-Погоди-ка, не, подожди, помедленнее. Не двигайся, я скоро буду
-Так, Оливию ограбили, извини, мне надо идти. Перенесем на следующий раз?
-Да, конечно. Надеюсь она в порядке. Знаешь, люди думают что ты злой, но ты на самом деле милый
-Окей, спасибо. Хорошо, увидимся, пока
s2e6 "Половое воспитание" (2019)
rain check - обещание или предложение сделать что-либо позже. Фраза возникла в 1880-х годах в Америкосии . Когда шел настолько сильный дождь, что бейсбольный матч надо было перенести на другой день, зрителям давали «чек на дождь», то есть ваучер на посещение другого матча. В последствие фраза эволюционировала и начала использоваться не только в отношении бейсбольных матчей, а для всего, что надо перенести на другое время.
-I don't know what's planned for tonight, but you might need to rain check that.
Я не знаю, что запланировано на вечер, но вам вероятно стоит это перенести.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Да брось, Рэй. Ты же знаешь, что больше ничего такого делать не должен. Я тут подставляюсь из за тебя. А теперь у тебя девчонка в раздолбанном грузовике с пропавшей ногой. Пропавшей ногой, которая пропала. И щас ты еще говоришь перед всеми, что ногу кто-то утащил. И что ты еще их подстрелил с оружия, у которого тебя не должно быть. И что сейчас они пропали
-Шериф, мы можем закончить этот разговор в другом месте?
-Я также думаю
х/ф "Грайндхаус" (2007)
stick one's neck out ( for someone или something) - досл. высунуть шею наружу. Имеет значение подставляться, рисковать ради кого/чего-либо.
-Hard to stick your neck out for a guy you don't even know.
-Трудновато рисковать из-за парня, которого едва знаешь.

wrecked(прил) - 1.Что-то уничтоженное или с серьезными повреждениями, раздолбанное, например wrecked car - раздолбанная машина
2.На сленге означает очень пьяный. Настолько пьяный, что забыл как ходить и говорить
-Man, I had three exams today, im gonna get wrecked tonight
-Чувак, у меня седня было три экзамена, сегодня вечером я ухуярюсь в щину

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Прежде чем мы начнем, я должен сознаться, я восхищался вашей работой в течение многих лет
-Стойте, так вы знаете, кто я ?
-Слушаю давно, но звоню впервые как говорят у вас в стране. Я бы поздравил вас с отставкой, но с последним заданием вышел прокол
-Мое собственное правительство обмануло меня и пыталось убить, если вы это имеете ввиду.
-Да, в России мы называем это "Вторник", но американцев это задевает
х/ф "Гемини" (2018)
loose ends - досл. болтающиеся концы, вообще loose - плохо закрепленное. Но loose ends означает дела/вещи, которые нужно доделать или объяснить. В фильмах часто бандиты называют свидетелей своего преступления loose ends, а от свидетелей надо избавляться ;) tie up loose ends - обрубить концы или подчистить хвосты. Контекст вам в помощь
-The Kingmaker killed Ruiz to tie up loose ends.
-Кардинал убил Руиса, чтобы спрятать концы в воду.

confess(гл) - признаваться. Например confess to the crime - сознаться в преступлении. Но также переводится и как исповедаться - confess to the priest - исповедаться священнику, хотя здесь ты тоже признаешься в совершенных грехах ;)
-Forgive me, father for i have sinned. i confess that i have been very very bad girl
-Простите меня святой отец, ибо я согрешила. Я была очень очень плохой девочкой

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Мужчины, несколько лет назад, я нашел Господа Бога. И с тех пор моя жизнь полностью изменилась. У него есть план на каждого из нас, и в своей бесконечной мудрости он не делает ошибок.
-Ты прав насчет этого
-Я думаю что господь привел вас сюда, потому что он хочет, чтобы я снял груз с плечей, очистил совесть и попросил прощения
-Роберт, то что я сделал на собрании, в выпускной год, было трусливым поступком. Я жалел об этом каждый день. Да, буллинг - это национальный кризис и из за него люди всю жизнь могут жить с болью. Нет мне прощения за то, что я сделал с тобой. Я конечно вырос в доме, где отец применял физ. силу, но это не дает мне права вымещать это на ком-то, кто был слабее в тот время.
-Калвин, этим проступком я не только опозорил его но и разрушил твою финальную речь
-Нет, нет
-Да, я сделал это
-Я украл твой звездный час и это еще одна вещь, с которой я должен жить каждый день
х/ф "Полтора шпиона" (2016)
get (sth) off your chest - сказать кому-то о чем-то, о чем ты беспокоишься или о чем-то, что заставляет чувствовать тебя виноватым. Эквивалентом в русском будет наверно снять груз с плеч, снять груз с души, выговориться
-I
had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest.
-Я провел 2 месяца беспокоясь об этом и был рад наконец снять этот груз с плеч

take it out on (someone) - заставить кого-то страдать из за твоих собственных ошибок, злости, грусти и т.д. Например, ходишь злой весь день, потому что на работе по дедлайну не успеваешь и тут видишь продавщица не додала сдачу 100 р и ты решил take it out on her. На русский можно перевести как срываться, вымещать злобу,
-Don’t take it out on me – I’m not your boss!
-Не срывайся на мне, я не твой босс

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Че как, Джо?
-Я думала ты уезжаешь, Пен
-Я уезжала...и потом поняла что это супер место
-В Бомон-сюр-мер недостаточно места для нас двоих
-Пусть у каждого останется свое мнение
-Это мой дом и мое место работы и ты слон в моей посудной лавке
-Чтож, а ты..никак не влияешь на мою жизнь
-Да уйди ты, круглолицая тролльчиха
-Воу, поосторожней тут, а то люди подумают что ты больше чем динамщица
-Окей, пошли
-А, моя рука..руки прочь от товара, на мне синяки появляются как на персике
-Уладим это дружеским пари?
-Типа война за территорию? Кто выигрывает - тот и получает город?
-Проигравший уезжает навсегда
-Че за пари?
-Мы выбираем мужика. Тот, кто первый извлечет указанную сумму - выигрывает.
-Звучит как вечеринка. Ага, сколько?
-Как насчет твоего капитала? 500 тысяч долларов? Ой извини, слишком дорого для твоей крови?
-Смеешься, моя кровь это 98 % мусса из белого шоколада
х/ф "Отпетые мошенницы" (2019)
bull in a china shop - досл. бык в китайской лавке - означает человека, который неаккуратно/неосторожно двигается или ведет себя. Эквивалент в русском - слон в посудной лавке
-We
told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
-Мы сказали ей, что это деликатная ситуация но она все равно ворвалась на встречу как слон в китайском лавке

cock tease или cock teaser - досл. та, кто дразнит член. Означает женщину, которая одевается и ведет себя так, чтобы привлечь мужика, но которая в итоге не дает ему.
-Forget about her, shes just a cock teaser. Don't waste your time.
-Забудь о ней, она динамщица, не трать свое время

agree to disagree - Ребель Уилсон сказала agree to unagree, ну это только потому что она играет тупую австралийку. Фраза переводится досл. согласимся не соглашаться в значении пусть каждый останется при своем мнении.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Хей, Дик
- Я только что получил очень тревожный звонок
-Оу?
-От Бадди Джепсона, наш оператора в Сакраменто
-Я прекрасно знаю кто такой Бадди Джепсон
-Он сказал, что получил посылку этим утром
-О, она дошла
-Ты перегибаешь палку, Рэй
-Хоспади, я не ожидал, что она придет раньше пятницы
-Скажи пожалуйста, что ты делаешь посылая 4 ящике инста-микса одному из наших операторов?
-Смотри, если ты не хочешь сделать профит - хорошо
х/ф "Основатель" (2019)
disconserting(прил.) - то что вызывает чувство беспокойства, дискомфорта, смущения или неуверенности. На русский можно перевести как тревожный, приводящий в замешательство, смущающий
-There have also been disconcerting failures.
-Конечно, имели место и досадные неудачи.


to be (way) out of line - вести себя неподобающе, не так как ожидает от тебя общество, коллеги, друзья. На русский можно перевести как перегибать палку, переходить границы. Слово way в этой фразе используется для усиления в значении очень.
-He skipped class. he's way out of line.
-Он пропустил класс. Он переходит все границы

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Я устала, пора на боковую
-Спокойной ночи, Шар. Хей, люблю тебя, сис
-Я тоже тебя люблю...вонючка. Спокойной ночи, мам
-Споки, Шарлин
х/ф "Дичь" (2020)
hit the sack - ударить (наверное имеется ввиду собой) мешок. В конце 19, начале 20 века люди спали на мешках, набитых сеном. В общем это еще один вариант сказать - i'm going to sleep или i'm going to bed. Перевести можно как завалиться спать, пойти на боковую или просто пойти поспать.
-The last thing I remember is having a couple drinks, hit the sack, and then I wake up in here.
-Последнее, что я помню, я выпил пару стопок, завалился спать, и потом очнулся здесь.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Детектив Хогланд пообещала передавать вам всю входящую информацию
-Да все это хрень. Завтра в это время еще одна пара будет мертва. Пусть запустят поиск по совпадениям паспортов. Пар, которые были в Лондоне, Мадриде, Стокгольме, это не должно быть так трудно
-Но внутри евросоюза действует закон о свободе передвижении граждан, все границы открыты
-Вы пытаетесь мне сказать, что нет никакой системы регистрации?
-Из за террористов и наплыва беженцев, некоторые страны восстановили процедуру контроль, но по большей части нет
х/ф "Убийства по открыткам" (2020)
fool-proof - прилагательное, означающее что-то настолько простое и понятное, что невозможно, чтобы что-то пошло не так. На русский можно перевести как надежный, понятный, безопасный. В дубляже, например, вообще не удосужились перевести, но ничо, i got you covered ;)
-No verification arrangements can be absolutely foolproof.
Никакие меры контроля не могут быть абсолютно надежными.

refugee - очень актуальное слово если вы смотрите новости на английском, т.к. европейцев сейчас захлестнула волна беженцев, и сейчас у них refugee crisis - миграционный кризис. Все refugees ищут убежища(asylum) в другой стране.
-Please provide information on what legislation determines asylum-seeking and refugee procedures.
-Просьба представить информацию о том, какими законодательными актами устанавливаются процедуры, регулирующие получение убежища.
Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Иди сюда, посмотри на меня. Я не меняю условия сделки. Моя семья снова берет управление этим городом, нам будут нужны верные работники. Кто хочет работу?
-Так как у вас с зубной страховкой?
-Повтори ка
-Успокойся
-Поднимите себе зарплату. И начни разгребать кучу (денег) там. окей?
-Окей
-Теперь ты работаешь на меня. Держи под контролем своих людей, держитесь подальше от меня и я вас не убью
-Быстрее, мужики, забирайте эти деньги, быстро
х/ф "Плохие парни навсегда" (2020)