Ловити рибу (рибку) в каламутній воді – хитрувати для власної вигоди, намагаючись приховати свої дії.
Не забудьте підписатися🇺🇦
Не забудьте підписатися
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Лід зрушився» – невдалий переклад російського фразеологізму «лед тронулся». Намагайтеся знаходити українські відповідники, а не перекладати дослівно!
Не забудьте підписатися🇺🇦
Не забудьте підписатися
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Додатковий приклад: «Давид... хоч він і дуже погане діло зробив, підпалив, – так же його призведено до того! Нащо ж його стільки кривджено, що вже й терпець увірвався чоловікові?» (Борис Грінченко).
Не забудьте підписатися🇺🇦
Не забудьте підписатися
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Додаткові приклади: «Незчулася [вдовиця], як минули Літа молодії...» (Тарас Шевченко); «Федір незчувся, коли.. клунок вислизнув з рук і посунувся по спині додолу» (Панас Мирний).
Не забудьте підписатися🇺🇦
Не забудьте підписатися
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Додатковий приклад: «Віктор згадав пророцтво інститутського професора. В дечому має рацію Яків Степанович, хоча, звичайно, передав тоді куті меду» (В. Гужва).
Не забудьте підписатися🇺🇦
Не забудьте підписатися
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM