1. ОШИБКА : Domani mattina io vado A Mosca - с городами мы используем предлог «а»!
2. Нет ошибки
3. ОШИБКА: Io HO comprato un bel orologio - первое лицо «ho»
4. ОШИБКА: нельзя сказать «troppi molti» или “troppi” или “molti”
5. Нет ошибки
6. ОШИБКА :Abbiamo deciso DI chiamare la polizia - decidere DI fare qualcosa, предложное управление глагола decidere
7. ОШИБКА: devo aiutare mia mamma - aiutare qualcuno : прямое дополнение, предлог не нужен
8. ОШИБКА : NE ho comprati due -когда речь о количестве мы используем частицу “ne”!
2. Нет ошибки
3. ОШИБКА: Io HO comprato un bel orologio - первое лицо «ho»
4. ОШИБКА: нельзя сказать «troppi molti» или “troppi” или “molti”
5. Нет ошибки
6. ОШИБКА :Abbiamo deciso DI chiamare la polizia - decidere DI fare qualcosa, предложное управление глагола decidere
7. ОШИБКА: devo aiutare mia mamma - aiutare qualcuno : прямое дополнение, предлог не нужен
8. ОШИБКА : NE ho comprati due -когда речь о количестве мы используем частицу “ne”!
Bene и Buono
Одна из самых распространенных ошибок, даже среди тех, кто уже давно занимаются итальянским языком : путаницу между наречием «bene» - хорошо, и прилагательным «buono» - хороший/вкусный!)
Их различие очевидно : «bene» - это наречие, «buono» - это прилагательное, но почему-то часто происходит неправильное использование этих двух слов.
La pasta è bene - Паста хорошо
Il mio lavoro è bene - Моя работа хорошо
Мы ведь так не можем сказать по-русски? Звучит коряво, правда? Вот точно также это звучит и по-итальянски!
La pasta è buona [пАста э буОна] - Паста вкусная
Il mio lavoro è buono [мИо лавОро э буОно] - Моя работа хорошая
Io sto bene [ио сто бЭнэ] - Мои дела хорошо/Я хорошо себя чувствую
Faccio bene il mio lavoro [фАчо бЭнэ иль мИо лавОро] - Я хорошо делаю мою работу
Наречие отвечает на вопрос «как?»
Прилагательное отвечает на вопрос «какой?»
Так что не путаемся, друзья!
Одна из самых распространенных ошибок, даже среди тех, кто уже давно занимаются итальянским языком : путаницу между наречием «bene» - хорошо, и прилагательным «buono» - хороший/вкусный!)
Их различие очевидно : «bene» - это наречие, «buono» - это прилагательное, но почему-то часто происходит неправильное использование этих двух слов.
La pasta è bene - Паста хорошо
Il mio lavoro è bene - Моя работа хорошо
Мы ведь так не можем сказать по-русски? Звучит коряво, правда? Вот точно также это звучит и по-итальянски!
La pasta è buona [пАста э буОна] - Паста вкусная
Il mio lavoro è buono [мИо лавОро э буОно] - Моя работа хорошая
Io sto bene [ио сто бЭнэ] - Мои дела хорошо/Я хорошо себя чувствую
Faccio bene il mio lavoro [фАчо бЭнэ иль мИо лавОро] - Я хорошо делаю мою работу
Наречие отвечает на вопрос «как?»
Прилагательное отвечает на вопрос «какой?»
Так что не путаемся, друзья!
Fidarsi [фидАрси] доверять/доверяться
Глагол - возвратный, поэтому обращаем внимание на возвратную частицу во время спряжения!)
Fidarsi di qualcuno - предлог «di» - предложное управление глагола «fidarsi».
Mi fido di te - Я ему доверяю/доверяюсь
Lui si fida solo di sua mamma - Он доверяет только своей маме!
Mi sono fidata di te, ma mi hai mentito! - Я тебе доверилась, а ты меня обманул!
Глагол - возвратный, поэтому обращаем внимание на возвратную частицу во время спряжения!)
Fidarsi di qualcuno - предлог «di» - предложное управление глагола «fidarsi».
Mi fido di te - Я ему доверяю/доверяюсь
Lui si fida solo di sua mamma - Он доверяет только своей маме!
Mi sono fidata di te, ma mi hai mentito! - Я тебе доверилась, а ты меня обманул!
#modi_di_dire
Продолжаем изучать интересные итальянские выражения 😊 🇮🇹
1. Abbaiare alla luna [аббаЯрэ алла лУна] - жаловаться на что-то бесполезно (досл. Лаять на луну)
2. Acchiappare farfalle [акьяппАрэ фАрфалле] - попусту терять время за бесполезным занятием (досл. Ловить бабочек)
3. A cuore aperto [а куОрэ апЕрто] - искренне говорить что-то (досл. С открытым сердцем)
4. Alzare bandiera bianca [альцАрэ бандьЕра бьЯнка] - поднимать белый флаг
5. A occhio e croce [а Окьо э крОче] - на глаз
6. Camminare sulle uova [камминАрэ сУлле уОва] - ходить по краю/находиться в рисковой ситуации (досл. Ходить по яйцам)
7. Cercare un ago in un pagliaio [черкАрэ ун Аго ин ун пальЯйо] - искать иголку в стоге сена
8. Nulla è impossibile [нУлла э импоссИбиле] - нет ничего невозможного
9. Non muovere un dito [нон муОвэрэ ун дИто] - пальцем не шевелить
Продолжаем изучать интересные итальянские выражения 😊 🇮🇹
1. Abbaiare alla luna [аббаЯрэ алла лУна] - жаловаться на что-то бесполезно (досл. Лаять на луну)
2. Acchiappare farfalle [акьяппАрэ фАрфалле] - попусту терять время за бесполезным занятием (досл. Ловить бабочек)
3. A cuore aperto [а куОрэ апЕрто] - искренне говорить что-то (досл. С открытым сердцем)
4. Alzare bandiera bianca [альцАрэ бандьЕра бьЯнка] - поднимать белый флаг
5. A occhio e croce [а Окьо э крОче] - на глаз
6. Camminare sulle uova [камминАрэ сУлле уОва] - ходить по краю/находиться в рисковой ситуации (досл. Ходить по яйцам)
7. Cercare un ago in un pagliaio [черкАрэ ун Аго ин ун пальЯйо] - искать иголку в стоге сена
8. Nulla è impossibile [нУлла э импоссИбиле] - нет ничего невозможного
9. Non muovere un dito [нон муОвэрэ ун дИто] - пальцем не шевелить