Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Ещё моментик из фильма "Из глубины". Один мужик подшучивает над другим, что он, мол, ленив и толстоват, и говорит, что он путает exercise и extra fries.

Задачка сложная, не считаю своё решение прям опупительным, но в итоге написала так:
Ты любишь не тренажёр, а просто жор.
Некоторые студии (к счастью, вроде, немногочисленные) практикуют максимально всратую модель работы. Я лично, к счастью, к таким не попадала, но наслышана. Модель следующая: сперва какой-нибудь несчастный, неопытный или просто наивный переводчик переводит фильм/эпизод за копейки даже по меркам нашей профессии, а потом редактор — нанятый именно на этот проект нормальный переводчик за уже сносные деньги или иногда вообще человек на окладе — приводит полученное в удобоваримый вид: правит, доукладывает итп.

Это проклято. Просто зачем все эти усложнения? С учётом редактуры вы всё равно потратите на проект почти столько же денег, сколько могли бы изначально дать нормальному переводчику, который сделает всё под ключ с нуля.

Оба варианта развития событий хуёвые:
1. Если автор, так сказать, первичного перевода, за эти копейки сделал говно, а это высоко вероятно, ибо кто востребованный и опытный на это согласится, то зачем этот текст вообще нужен редактору? Я уже не раз тут писала, что опытному человеку проще смотреть на английский текст и сразу писать нормально, чем смотреть на английский текст, потом на плохой русский, и только потом писать как надо. Это удлиняет работу, а не ускоряет.

2. Если автор, так сказать, первичного перевода, внезапно сработал хорошо, то вы просто, ну, очень плохо оплатили хорошую работу, хотя могли бы отдать человеку все деньги, заложенные на проект, и не изобретать велосипед.

На большинстве проектов достаточно просто одного опытного переводчика, который сделает всё сам: переведёт, уложит, оформит итп. Отдельные этапы редактуры и укладки имеют право на жизнь, если речь об очень приоритетном проекте, в котором всё должно быть суперидеально. Ещё редактор бывает нужен, если допустим серии одного сериала раздали разным переводчикам (в идеале они должны общаться между собой и совместно вести глосс, но единый редактор на проект всё равно будет полезен).

В основе всё равно должен быть умелый переводчик, которому доверяют и по содержанию текста, и по языку, и по укладке, а редактор и укладчик (иногда одно лицо, иногда два) должны работать чисто для подстраховки на случай отдельных косяков и финального вылизывания. Ну или отдельный случай, когда студия воспитывает себе свежего специалиста, которому пока ещё нужно кураторство старших товарищей.

Но строить весь процесс на том, что изначальный перевод сделает нипоймикто, которого ни во что не ставят, за еду, а потом нормальные ребята разберутся — это какая-то машина голдберга, которая не нужна ни за чем. Она не только унизительна, она ещё и не имеет смысла ни с точки зрения ускорения процесса, ни с точки зрения оптимизации затрат. Кто так работает, пожалуйста, перестаньте так работать, не творите хуйню ради хуйни.
Когда слушаю о бизнес-процессах в аудио-визуальном переводе в старые времена, когда сначала переводчик, знающий инглиш, переводил, но при этом даже не пытался уложить, а просто писал ебучие простыни, будто с книжкой работает, а потом укладчик, не знающий инглиша, переписывал текст нормально, представляю себе двух одноногих, идущих по улице, опираясь друг на друга. Самое угарное, что некоторые до сих пор так работают, и не понимают, что если б они с такими навыками попытались зайти в индустрию сегодня с нуля, а не имели бы 30-летний послужной список, их бы нахер послали и долго бы ещё ржали вслед.
Снова зашла на подкаст "Славные парни", на этот раз поболтать о прогнозах на Оскар. Я смотрю Оскар уже 20 лет, задрачиваю всякую статистику, так что, что называется, дорвалась.
Есть некоторый вопрос "а как сегодня работать нахуй". Но как-то надо.
А вот вам задачка со звёздочкой из питчинга про "Аквамена".

Сценарист говорит Продюсеру, что на российскую подлодку, на которой много seamen, нападают пираты.

А Продюсер по обыкновению отвечает: Ooo, симен из тайт.

Далее:
Cценарист: Are.
Продюсер: Arrr? Is that what the pirates sound like?
Cценарист: No, that's the word you should have used to downgrade that sentence from disgusting to just weird.


Шутка в том, что seamen (моряки) звучит неотличимо от semen (сперма), и, соответственно, с глаголом в единственном числе однозначно считывается как сперма.

Звучит ваще непереводимо, да? Но мы помним, что непереводимо только то, где нельзя менять реалии. Что делаем тут: по классике механически перебираем синонимы моряков и пиратов и всякие ассоциации, со спермой связанные. Ищем созвучия. Ещё всякое подкручиваем. В итоге получается диалог на ту же тему, но с кучей изменений:

Питчер Затем мы скакнём во времени и увидим, как на российскую подлодку нападают буканьЕры.
Продюсер БуккакьЕры – это жир.
Питчер «Нье».
Продюсер «Нье»? Так русские отвечают?
Питчер Нет, вы должны заменить во фразе «кье» на «нье», чтобы она стала не мерзкой, а просто странной.


Понятно, что этот варик хуже оригинала, потому что слово semen знают все, а слово "буккакэ" — только очень испорченные всесторонне эрудированные. Но я всё равно горжусь)
#реклама
Так, ребятушки, я снова к вам с рассказом о Creative Writing School.
У них тут до 17 марта много конкурсов на бесплатные места аж на четыре разных переводческих курса. Курсы они делают качественно, я вот уже один по прозе прошла, было интересно, так что, дерзайте.

А за этот пост я взяла доступ к курсу по восточным фильмосериалам. Думаю, будет полезно, потому что на них сейчас немало заказов, стоит разобраться получше. Так что тоже можете записаться.
Хе, повод репостнуть мой любимый канал, раз в нём наше профслово попалось.
Встречалось ли вам слово «гургурить» (Важно: уметь показывать эмоции, возможно надо будет погургурить)?
Anonymous Poll
4%
точно встречалось
4%
кажется, попадалось
91%
впервые вижу
Накатала большую статью про работу над переводом "Паутины вселенных" в блог на Sports.ru. Часть аспектов я уже освещала здесь, но не все.
Неудобно выходит, когда хочешь добавить инфу о том, что переводил, на КиноПоиск, но твоей профессии не существует.
Так, извините, что долго не писала. На днях постараюсь написать что-нибудь интересненькое.
А пока просто хорошая новость.
На Кинопоиске появился мультсериал "Я монстр". Я уже думала, что он так и затеряется в столе, переводила довольно давно, но вот, наконец, разместили. 52 двухминутные серии про разных монстриков: из книг, мифов, городских легенд и так далее. Оригинальная анимация, много милоты. Кстати, также там давно лежит аналогичный мультсериал про насекомых "Я жуткая кракозябра". Его переводила не я, но всё равно посмотрите, если формат зайдёт.

Ещё из моих работ там появился чудесный "Зоопарк Пика". Он уже раньше появился на Иви, но у КП аудитория побольше вроде, так что смотрите, кто ещё не смотрел. Это просто прелесть что такое. Смотреть детям и взрослым. По атмосфере и глубине похоже на "Петсона и Финдуса".
Загадка, конечно. Почему в этой профессии, чтобы ощутить прям вдохновение и айдасукинсынность, понять, что мозги-то крутятся, есть порох везде и всё такое -- надо хоть иногда прям упарываться и работать в сутки. А если этого несколько месяцев не делаешь совсем, то какое-то mojo теряется.
Когда пираты заказывают перевод какого-нибудь древнего фильма, который уже в десяти озвучках лежит на разных пиратских платформах, я сразу представляю какую-нибудь вот такую тайную сходку, на которой пираты договариваются не пиратить друг у друга.
Даша-переводчица: очень стыдится, если вдруг постфактум видит в своей работе какой-нибудь корявый повтор.

Тем временем Лев Николаич Толстой:
"Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери".
Часто встречаю в текстах (чаще, впрочем, не в переводах, а в русскоязычном ютубе) странные ошибки с порядком слов, которые удивляют меня настолько, что я не могу их потом воспроизвести, если сразу же не запишу.

Из последнего:
"Недавно поселившийся человек рядом с Энди".
"Закрыл рукой ему рот".

Если вы не понимаете, в чём здесь проблема, пожалуйста:
1. не становитесь переводчиками/копирайтерами (вообще или пока как-то значимо не прокачаетесь)
2. если вы производите какой-либо контент и у вас есть хоть какие-то бюджеты, наймите редактора
Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:

В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is born every minute.


В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту рождается простак.


Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.

На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.

Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.