Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Та-дам. После стольких тормозов ваша покорная наконец публикует сий великий опус.

Представляю вашему вниманию сагу о том, как (самые креативные в мире) подписчики канала @cereal_translator анекдот из «Криминального чтива» переводили.
______________________
Итак, оригинальный текст анекдота Мии Уоллес звучит так (можно даже вспомнить видос):

Three tomatoes are walkin' down the street.
Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato.
Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry.
Goes back and squishes him and says: "Catch up".

Перевод из официального дубляжа просто дословный (в каких-то закадровых переводах я встречала примерно то же):

Три помидора гуляют.
Помидор Папа, Мама и Ребёнок.
Ребёнок отстал. Отец-помидор недоволен.
Вернулся назад. И как врежет ногой ему:
«Догоняй, кетчуп».

Это, конечно, из рук вон плохо, тупой дословный перевод. Переводчик, явно опытный и не любитель (абы кому официальный дубляж известной полнометражки не дадут), откровенно поленился придумывать каламбур.
Можно, конечно, отмахнуться и счесть его непереводимым, но далее мы докажем, что это не так, и что даже люди, никогда не работавшие в переводах, способны выдать очень достойный креатив на данную тему.

Что главное надо было сохранить при переводе? Игру слов. Найти слово, которое относится и к состоянию некоего пищевого продукта, и к фабуле анекдота (к избиению младенца или к факту отставания). Сохранять именно томаты не обязательно, степень жестокости обращения с ребёнком тоже можно варьировать. Также стоит помнить: 1) о хотя бы примерной укладке текста, растекаться мысью по древу нельзя; 2) о том, что мы можем обыгрывать только знакомые американцам реалии (хотя пару вариантов, не подходящих под этот критерий, я покажу.

Дисклеймер: Перевод основного массива текста, кроме панчлайна, всегда будет относительно примерным, при реальной укладке надо на рот смотреть, слоги считать, что-то сокращать, здесь привожу просто плюс-минус похожую на оригинал длину.
_____________________________

Сперва мой вариант:

Три куска мяса идут по улице.
Папа Мясо, Мама Мясо и Малыш Мясо.
Малыш начинает отставать. И Папа Мясо очень злится.
Он подбегает к ребёнку, шлёпает его и говорит: «Ты отбился».

Мой вариант мне нравится. В игра слов и сохранена, и связана с фактом избиения несовершеннолетнего, а практика отбивания мяса интернациональна. Но подписчики поразили меня таким валом креатива, что лучшим свой вариант я считать не могу. Итак, обсудим версии подписчиков от не подходящих, но примечательных, до прям таки идеального.
Три голубца идут по улице.
Папа Голубец, Мама Голубец и Малыш Голубец.
Малыш начинает отставать. И Папа Голубец очень злится.
Он подбегает к ребёнку, как врежет ему и говорит: «Ты ленивый».

Отличный вариант. И факт избиения ребенка сохранен, и игра слов, вот только в США, к сожалению, не слыхали о голубцах, тем более, о ленивых. Дикие люди, что с них взять.
_________________________________
Три сникерса идут по улице.
Папа Сникерс, Мама Сникерс и Малыш Сникерс.
Малыш начинает отставать. И Папа Сникерс очень злится.
Он подбегает к ребёнку как врежет ему и говорит: «Не тормози».

Опять же, очень забавно, но в США не были в курсе, какую рекламу крутили в 90-е, в России.
__________________________________

Далее два варианта уже таки про помидоры:

Три помидора идут по улице.
Папа Помидор, Мама Помидор и Малыш Помидор.
Малыш начинает отставать. Папа Помидор очень злится и кричит:
«Не заставляй меня краснеть!»

Три помидора идут по улице.
Папа Помидор, Мама Помидор и Малыш Помидор.
Малыш начинает отставать. Папа Помидор очень злится:
«Такого сына не пожелаешь и в рагу!»

Тут сохранены помидоры и есть игра слов. Нет избиения и панчлайн не очень влезает в укладку. Но ведь и «Догоняй, кетчуп» не очень должен был влезать, а впихнули в дубляж, кроме того, за счёт того, что избиение в этих вариантах не роляет, можно, ради укладки сократить все лишние глаголы, как я выше и показала. А когда Мия в оригинале повторяет только «Catch up», можно сказать просто: «Краснеть» или «В рагу», соответственно.
______________________
Подписчица, которая прислала следующий вариант, была уверена, что угадала мой. И правда, странно, что это не пришло мне в голову. Игра слов здесь не связана с избиением, но американистость реалии и сленговость делает этот вариант минимум не хуже, а то и лучше моего.

Три бургера идут по улице.
Папа Бургер, Мама Бургер и Малыш Бургер.
Малыш начинает отставать. Папа Бургер очень злится.
Он подбегает, шлёпает его и говорит: «Шевели булками».
______________________

И ещё один вариант не хуже моего, прекрасный своей интернациональностью и лаконичностью, хоть и, опять же, с игрой слов, не обыгрывающей факт избиения.

Три ириски идут по улице.
Папа Ирис, Мама Ириска и Малыш Ирис.
Малыш начинает отставать. Папа Ирис очень злится.
Он подбегает к ребёнку, шлёпает его и говорит: «Не тяни».
__________________________________
Ну, и наконец, абсолютный идеал. И совестно, и радостно, что подписчик придумал вариант, настолько совершеннее моего.

Три помидора записались на танцы.
Папа Помидор, Мама Помидор и Малыш Помидор.
Малыш всё никак не поймёт, что танцевать.
Папа злится, подбегает, мутузит сына и говорит: «Сальсу».

Не понимаю, как не догадалась использовать настолько простой и изящный приём. Казалось бы, приучена в переводе юмора перебирать ассоциативные ряды со всеми элементами шутки. А здесь совершенно забыла, что можно заменить скелетный элемент — прогулку. И тогда сохраняется всё — и помидоры, и игра слов, и не просто избиение, а избиение до состояния соуса. Браво. Мы в очередной раз доказали, что непереводимой игры слов не существует. Точнее существует, но очень редко, на порядки реже, чем ленивые переводчики прикрываются непереводимостью.
Душевное спасибо главному селебрити среди подписчиков этого канала — Александру Плющеву — за радиопиар опуса про кетчуп. И приветствую всех пришедших с "Разворота" подписчиков. Постараюсь вас не разочаровать. https://youtu.be/l5-U__VcPyA?t=558
Всё-таки поняла, что очень не люблю переводить под субтитры.

Во-первых, таймкодов ставить в несколько раз больше. Нормальные цельные монологи надо разбивать на дурацкие клочки по паре фраз, да ещё ставить к каждой строке закрывающий таймкод.

Во-вторых, если проводить аналогию с поэзией, то это как верлибр в сравнении с силлаботоникой. Вроде ограничения размера и рифмы создают сложности, но они же и вдохновляют. Когда не надо укладывать текст, нет этих бодрящих ограничений. Нет "щелчка" в голове оттого, что подобрал идеально передающую смысл и эмоции форулировку с нужным числом слогов.

В-третьих — опять аналогия с поэзией — сабы приходится делать более похожими на подстрочник, чем на художественный перевод. В озвучке отдельные строки могут всеми словами отличаться от оригинала, но полностью осмысленно звучать в контексте сцены. В сабах это может вызвать когнитивный диссонанс у зрителя.

Ну и, наконец, это какой-то "не настоящий" перевод. Ты уже не демиург, чьими словами заговорила какая-нибудь Шарлотта Рэмплинг, ты всего лишь автор жалкой приписки внизу экрана.
#моипереводы #broadchurch
Кстати, о Шарлотте Рэмплинг. Я действительно переводила один сериал с ней — второй сезон "Бродчёрча" (дубляж для канала Spike). И с этим связан один любопытный случай, яркая иллюстрация о том, почему в нашей работе так важен перфекционизм. Когда я перевожу уже полностью вышедший какое-то время назад сериал, я стараюсь, насколько успеваю, смотреть его вперёд, а не просто смотреть одну серию и переводить её. В идеале как можно раньше успеть посмотреть целиком. Не обязательно супервнимательно — включаю фоном вместо ютубчика и подкастов — совсем уж детали рассмотрю за работой.
И в Бродчёрче это очень сыграло. В одной из первых серий героиня Рэмплинг с тоской вспоминает, что когда-то отвергла любовь всей своей жизни. В этой сцене очень просто было бы на автомате использовать слова "мужчина", "он" и т. п. Но я же молодец, я же досмотрела сезон до конца, я уже знала, что речь таки о бабе)
А вот с онгоингами, когда вперёд не посмотреть, такие подставы, увы, порой не предсказать.
#моипереводы #sherlock #dynasty
Так вот, в онгоингах такие подставы с полом предсказать нелегко.
Например, мой коллега переводил первые 12 серий новой "Династии" (потом передал её мне), и за эти полсезона случился неприятный момент. Персонаж сказал, что у него "cousin Bobby" работает в полиции. И имя чаще мужское, и среди копов мужиков больше... Короче, конечно, он написал в мужском роде. В следующей, кажется, серии, таки выяснилось, что Бобби — кузина. К счастью, фарш оказалось ещё возможно провернуть назад и перезаписать реплику. Раскройся это на серию позже — и привет.

Ну а если такой твист раскрывается уже в следующем сезоне, всё, пиши пропало. У меня много претензий к первоканальному переводу "Шерлока", большая часть ошибок в нём явно свидетельствует о некомпетентности и распиздяйстве, но за что винить не могу, так это за фразу Майкрофта "Вы же знаете, что случилось с третьим братом" в финале третьего сезона. Ничто тогда ещё не предвещало Восточный ветер, евпочя:) К счастью, в нашем переводе для канала Trick это уже можно было предусмотреть, и моя коллега написала: "В семье нас было трое".
#freshofftheboat #моипереводы
Стыдный камингаут. Сейчас перевожу ролик про "Рождественскую историю маппетов". Да, я не читала "Рождественскую песнь", но, в целом, знала, что там был скряга Скрудж и что он не любил Рождество, а потом его как-то и переубедили — и полюбил. Но в процессе ко мне пришло Осознание, НАСКОЛЬКО я была не в курсе канонического сюжета.

Два года назад я переводила серию "Трудностей ассимиляции" по мотивам "Рождественской песни" — и вообще не поняла этой центральной отсылки. Там не было героя по имени Скрудж, а тот герой, которого убеждали изменить поведение (Марвин) не был противником Рождества (кейс был в том, что он решил засудить лучшего друга по мелочи). Но... к нему являлись три духа Рождества и показывали ему прошлое, настоящее и будущее, да... А я не выкупила. К счастью, на качество перевода это не повлияло, но твою ж мать. Вот так гуглишь каждую мелочь, каждую крошечную реалийку на всякий случай, а потом понимаешь, что где-то слона и не прогуглил.
#моипереводы #vogue #thecrown
Раз уж в кои-то веки среди моих роликов для Вога выпал ролик про сериал, да ещё про очень известный (который я, впрочем, не смотрела), грех им не поделиться. И да, это именно тот ролик, во время перевода которого я разразилась здесь тирадой о том, почему не люблю переводить под сабы. И прямо сейчас я перевожу другой ролик под сабы и, как видите, снова прокрастинирую посредством постов :)
#моипереводы #sherlock
Довольно известную штуку сейчас расскажу, но с менее известными сериальными нюансами.

Есть такая классическая кетчфраза Шерлока Холмса — The game is afoot. Исторически её переводили: Игра началась. Но фишка в том, что более верный перевод — Зверь поднят. Game — не только игра, но и преследуемый на охоте зверь. А The game is afoot — не просто фразочка, а цитата из Шекспира. Конкретно, это монолог Генриха из "Генриха V".

Монолог довольно длинный, приведём отрывок:

I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot!
Follow your spirit; and upon this charge
Cry 'God for Harry! England and Saint George!'

Классический перевод Евгении Бируковой:

Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"

Я знала эту историю задолго до того, как мне довелось переводить последние 4 серии бибисишного Шерлока для канала Trick. НО! Бибисишный Шерлок не так прост. Моффат и Геттис всласть поигрались с этой деталью. В большинстве серий действие перенесено в современность и архаичное словечко afoot убрано. Камамбер говорит: The game is on. Однако, разумеется, в "Безобразной невесте" идёт полноценное: The game is afoot. Потрясающий нюанс, который, конечно же, утерян в первоканальном переводе. Я решила поддержать это разделение, и, да: в "Невесте" у меня: Зверь поднят, а во всём четвёртом сезоне — Игра началась (в трёх других сезонах у моей коллеги тоже: Игра началась, конечно же, тут нужно следить за единообразием, я всё проверяю).

Впрочем, когда я говорю, что в четвёртом сезоне только: Игра началась, я чуть-чуть лукавлю. Есть одно исключение. Моффат и Геттис такие котики, что вставили в один (единственный крутой) эпизод четвёртого сезона — The Lying Detective — сцену, где слегка поехавший головушкой Шерлок яростно читает весь тот самый монолог Генриха: Once More Unto the Breach, Once More! Ну и там я, конечно же, полностью привожу перевод Бируковой.

PS: А ещё в обожаемом мной Deep Space 9 есть эпизод с названием Once More Unto the Breach, но это уже совсем другая история. Стартрек — вообще, такая особая Вселенная, в которой все фапают на Шекспира.
#моипереводы #pettersonundfindus
В мультике "Петсон и Финдус. Самое лучшее Рождество" (для которого я делала неофициальный перевод, его можно найти в сети) есть несколько песенок. И в частности, одна, в которой герои идут в лес за ёлкой и всячески восхваляют хорошую морозную погоду (ведь до того несколько дней была вьюга). Посмотрела я на это и подумала: а зачем что-то выдумывать, когда у нас есть наше всё. Подогнала под ритм и получилось так:

Пусть вчера вьюга злилась.
И, пускай, мгла носилась.
Была луна, совсем как бледное пятно.
А нынче погляди-ка ты в окно.

Так, скользя по утреннему снегу,
Милый друг, мы предадимся бегу.
Ведь, блестя на солнце, снег лежит;
И речка подо льдом блестит.

Пусть вчера вьюга злилась.
И, пускай, мгла носилась.
Была луна, совсем как бледное пятно.
А нынче погляди-ка ты в окно.

Всех с наступающим. За этот год вас перевалило за тыщу, что меня несказанно радует. Надо, что ли, тыщ до пяти дорасти в 2021.
На праздниках чуть отвлеклась от сериалов и ютуба, села и спонтанно перевела пару абзацев "Над пропастью во ржи". Ибо все три перевода по разным причинах не катят. Кто б мне заплатил, села бы за месяц всё перевела. Хочу сделать пожёстче, чем разрешали Ковалёвой, но без перебора, на который внезапно пробило (обычно вроде крутого переводчика) Немцова. Кроме того, текст Ковалёвой кажется мне громоздким. Его можно облегчить.

Пока так (хотя однажды свежим взглядом подредактирую наверняка):

Если вы, правда, хотите услышать эту историю, сперва, небось, захотите узнать, где я родился, как прошло моё долбаное детство и кем там работали мои предки, пока не решили меня заделать. Всю эту хрень в духе «Дэвида Копперфильда», но меня на это как-то не прёт, если честно.

Во-первых, скукота, а, во-вторых, мои предки по два инфаркта на брата схватили бы, вздумай я болтать про их личные дела. Они болезненно относятся к таким штукам, особенно, отец. Они милые и всё такое, тут ничего не скажешь, но они ещё и капец чувствительные. И потом, я не намерен грузить вас целой хрЕновой автобиографией или типа того. Я хочу рассказать только о том безумии, которое стряслось со мной в районе прошлого Рождества. Меня тогда так здОрово потрепало, что пришлось приехать сюда, чтобы отойти и оправиться.

Это всё, что я рассказал Д. Б., хотя он мой брат и всё такое. Он живёт в Голливуде. Не так далеко от этого дрянного местечка, так что он навещает меня почти каждые выходные. Он же подбросит меня домой, когда я, где-то через месяц, наверно, решу туда вернуться. Как раз, Ягуар себе прикупил. Маленькую английскую машинку из тех, что до двухсот миль в час разгоняется. Что-то типа четырёх кусков за неё отдал, чтоб меня. Он сейчас большие бабки делает. Раньше не делал. Дома он был обычным писателем. Написал обалденную книжку с рассказами. «Тайная золотая рыбка» – вдруг слыхали. Лучший рассказ так и назывался – «Тайная золотая рыбка». О мальчонке, который никому не давал смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил её на собственные деньги. Я чуть не сдох. Теперь Д. Б. в Голливуде. Продаёт свой зад. Если уж я чего и ненавижу, так это киношки. И не думайте болтать со мной о кино.
#НЕмоё #diehard
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.

Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.

И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.

Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!

Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.

Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.

Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)

Так себе вариант.

Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.

Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.

В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".

Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.

Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".

PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !

PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
#реклама

Обсуждали тут с автором канала Латынь по-пацански (тоже переводчиком) недавние сериалы про Древний Рим: «Варвары» и «Ромул». Он рассказывает, что интересны они не столько исторической достоверностью, сколько языком: в первом сериале латынь присутствует достаточно, второй, так вообще, целиком на латыни.

Однако переводы этих сериалов на другие языки вряд ли осуществлялись напрямую из латинского текста: вероятно, сериал переводили не с оригинального текста, а с языка страны, где сериал вышел, т. е. с немецкого для «Варваров» и с итальянского для «Ромула». Увы, скорее всего, многие особенности, игра слов и прочее в этой цепочке переводов были утеряны.
Тем не менее, при просмотре с субтитрами, есть возможность послушать воссозданную латинскую речь, и это круто. Осталось только научиться понимать ее без субтитров, хех.

Автор канала Латынь по-пацански не обещает, что вы легко выучите латынь и начнете свободно говорить на ней, но, как минимум, поможет вам окунуться в эту среду с помощью простых, но действенных методов: мемы, интересные факты, статьи и, конечно, перевод современных афоризмов.

Канал отличный, по-настоящему авторский, познавательный и юморной. Автор даже написал одноимённую книгу по истории Древнего Рима, написанную в том же самобытном стиле, что и канал.

В общем, загляните.

@latinapopacanski
Cereal translator
Какой ты сегодня перевод "Are you okay?" из корректных в разном контексте?
#НЕмоё #diehard
Вспомним вот этот мой пост про пресловутое "Are you okay?". Умение подбирать разные переводы этого выражения (а также, выражения "Are you all right?") в зависимости от контекста — важный маркер качества перевода. Слышите в каждой второй сцене боевичка "Ты в порядке?" — можете смело судить, что переводили на отъебись.

Но иногда то самое "Ты в порядке" всё-таки нужно.
Вот сейчас смотрю четвёртого "Орешка".
Там есть сцена, где Макклейн и хакер едут на машине, но тут другие хакеры начинают рандомно переключать сигналы светофоров, и вокруг машины наших героев сталкивается чёртова уйма тачек. Хаос, шум, адок. Но наши не пострадали.

Далее диалог:
Макклейн: Ты цел?
Хакер: Ещё спрашиваете!

Мне резануло ухо. Там оба целы, ни один осколок не прилетел. Такой диалог был бы логичен, если бы у хакера была видна кровь. Типа, какого хрена спрашиваешь, видишь же, что меня покоцало.

Переключаю на англодорожку. Слышу:
— You all right?
— No, I'm not all right!

Сразу понятно, почему хакер бесится. Это сцена — как раз, стёб над клишированным боевиковым Are you okay? / Are you all right? в прямом значении — "Ты в порядке?" Мол, какой может быть порядок, когда вокруг всё рушится и, хер знает, как из этого выбираться.

Здесь лучше зашло бы:
— Ты в норме? (быстро говорит, так что "в порядке" могло под дубляж не влезть)
— Ни черта/хрена/хера (в зависимости от рейтинга) не в норме!