Cereal translator
2.84K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #snl
Наверно, любимый скетч из тех, что я переводила для Saturday Night Live - Airport suchi (в моём переводе — в выпуске s45e14, на Кинопоиске).

Это третий signature sketch Джона Малейни. Суть такая: один герой хочет сделать что-то, что теоретически возможно, но никто не делает, потому что это небезопасно, а все остальные его отговаривают, при этом перепевая арии известных мюзиклов.

В первых двух наивный герой собирался сходить в туалет в обычном магазе продуктов (bodega) и заказать лобстера в дайнере. А в третьем — купить суши в аэропорту. Скетч про суши вышел в начале 2020 года, поэтому шутки про Ухань в наличии. Вообще, это был предпоследний выпуск, снятый в студии в том сезоне. Эпизоды 16-18 собирались из кусков, снятых резидентами у себя дома. Потом летом был перерыв, а к осени уже все забили и снова снимали в студии.

Итак, первый музыкальный номер там — ария Призрака Ла Гвардии и суши-шефа. Я очень люблю "Призрака Оперы", поэтому постаралась сделать сделать свой перевод скетча созвучный официальному (прекрасному) переводу мюзикла (Алексей Иващенко — лучший переводчик мюзиклов в стране, Ким и Цирюк — позор, но это отдельная тема).

В оригинале было так:

Призрак Ла Гвардии:
IN DREAMS IT’S HAUNTING YOU
THAT FISH YOU ATE
THE EXPIRATION DATE
ENDS IN “ONE-EIGHT”
AND STILL YOU’RE CHOOSING IT
AS FOOD FOR PLANE
THE PHANTOM OF THE BATH-A-ROOM
IS THERE
IT SMELLS INSANE

Суши-шеф:
I AM THE SUSHI CHEF
THAT MADE THAT ROLL
THE FISH INSIDE OF IT
CRAWLED OUT A HOLE
YET YOU’RE CONSUMING IT
THIS GREAT MISTAKE
YOU’D HONNNNNNESTLY BE WAY BETTER OFF
EATING A WUHAN SNAKE

У меня вышло так:

Призрак:
Она является в ночной тиши.
Та рыба, запах чей несокрушим.
Ты про срок годности забыл на миг.
В кишечник солитёр уже проник.
Он твой двойник.

Шеф:
Я приготовила тот самый ролл
И едкий рыбий сок прожёг мне стол.
А ты готов в себя впихнуть лохань!
Поверь мне, безопаснее сейчас
Слетать в Ухань!
Просто хочу поделиться с подписчиками настроением. Перевожу ролик Критика про "Принца Египта", третий день слушаю Deliver Us на репите и плачу. Настроение: уверовать в ветхозаветного Бога и творить знамения.
#моипереводы #vogue
Очередной пример того, почему я ненавижу естественную речь.
Завали со своим "Да", коза. Дай доктору поговорить нормально. Угукай хотя бы, нахрена мне столько таймкодов из-за тебя ставить.
#моипереводы #mayathebeethegoldenorb

В мультике "Пчёлка Майя: Медовый движ" (напоминаю, названия придумывают НЕ переводчики) есть штук пять песен. Мне больше всего понравилось, как у меня вышла первая песня жука-носорога Бумбулуса.

Замес такой: жуки-носороги и муравьи-ткачи не могут поделить территорию под названием Пик Бонсая. Муравьи хотят доставить в колонию на Пике Золотую Державу — на самом деле яйцо с муравьиной принцессой, потому что колония зачахнет без королевы. Жуки хотят перехватить Державу, чтобы вытурить неугодных соседей.

Песенка такая:
Мы год назад нашли этот пик.
Но пришли муравьи
Почти в тот же миг.
Сказали: "Будем дружить по-соседски, жуки".
Я им: "Эй, муравьи, вы совсем дураки?
Жукам с муравьями дружить не с руки.
Мы здесь живём, а вы чужаки".
И мне нужнааа Держаааваааа.
Она, она, лишь в ней ответ.
Дааа!
К Державе только рифмы нееет!

И потом один из жуков говорит: "Облава? Хотя рифма не самая чистая".

В оригинале к слову orb подобрать рифму ещё сложнее.
Перевожу Критика про фильм "Блэйд: Троица", делюсь соображениями с мужиком:
- Знаешь, как я поняла, что миром, и правда, тайно управляют вампиры? Слово "вампир" особенно легко напечатать на клавиатуре. ...Ну, то есть, выходит, как минимум, Россией управляют вампиры... Ладно, это нихрена не новость.
#моипереводы #nostalgiacritic
Важный навык для резюме: Умею быстро придумать несколько вариантов названий для вампирского вибратора. Это как раз "Блэйд: Троица", да. Озвученный критиком вариант — Дилдакула.
Немного рефлексии.
Одна из причин, по которой я люблю смотреть фильмы в дубляже или в закадре — успокоение. Нас успокаивает знакомое. От музыки заставки любимого сериала или телепередачи веет стабильностью. Всё нормально, всё это уже было. Также и озвучка. Актёры озвучки — это очень тесный круг. Как бы мастерски они не подстраивались под тембры и интонации актёров в оригинале (а я ОЧЕНЬ высокого мнения о нашей школе дубляжа), всё равно, по сути, всю нашу сознательную жизнь мы слышим 20-30 голосов. Они родные, они привычные, пока кто-то из телека или из ноута вещает знакомым голосом — всё хорошо.
#моипереводы #mayathebee3 Не могла не сфоткаться.
Товарищи, если кто вдруг, читая меня, так вдохновился, что захотел тоже заняться аудиовизуальным переводом, то вот, оказывается, скоро -- с 21 июня по 2 июля -- очно в Москве и онлайн этому делу будуи учить. Мопед не мой, к организации я отношения не имею, но среди спикеров есть Надя Гайдаш, с которой я годами работаю в SDI Media. Она фигни не скажет.
#моипереводы #nostalgiacritic
Самая любимая часть работы для меня — эквиритмичный перевод. Я не поэт, но вдохновенный и очень скорострельный рифмоплёт. Песни и стихи я переводила задолго до того, как пришла в аудио-визуальный перевод. И вот Критик сделал мне сказочный подгон — песенку в начале обзора на новую "Мулан". Я загорелась, Иосиф согласился спеть. В итоге куча благодарных коментов и 30 место в трендах. Йеее.
Твиттер напомнил давнюю загадку. Этот фильм переводила не я, но переводчику сочувствую. Уверена, что вариант лучше существует, но я его до сих пор не придумала. Можете что-нибудь напридумывать, только учтите, что мат нельзя.
На канале моего самого звёздного подписчика — Александра Плющева — есть регулярная программа "Сериальный час". Сейчас как раз слушаю. Сегодня там, в частности, про воссоединение "Друзей" и про новый сезон "Почему женщины убивают". Решила и с вами поделиться. https://www.youtube.com/watch?v=vc9jEh5V9rY
Перевожу ролик, для которого нужно подобрать несколько цитат из дубляжа "Фриды". И там: "They think the house is cursed, and you are the Antichrist". А в дубляже: "Говорят, этот дом проклят, а вы АНАРХИСТ". Теперь гадаю, что могло случиться:
1. Основная версия — помутнение сознание добросовестного переводчика, ошибка, которая наверняка снится ему/ей в кошмарах все эти 19 лет. Просто пальцы в потоке написали созвучное слово, и привет. У меня так бывало.
2. Неужели для оскароносного фильма не прислали скрипт, а переводчик ослышался? В принципе, в такие далёкие времена, может, и могло такое случиться.
3. Неужели, цензура? Вроде закона о защите чувств верующих тогда ещё не было.
Cereal translator
Сейчас твитор, как всегда, поверхностно и нелепо бомбит насчёт чернокожей Анны Болейн. Захотелось отойти в бок от темы канала и высказать своё мнение по колор-блайнд кастингу. Он хорош, когда он в тему. Когда поддерживается тоном произведения. Когда фильм…
Повод вспомнить этот мой пост — оценка 1,2 на имдб у энтой новой Анны Болейн. Судя по отзывам, и по отрывкам, которые я глянула — да, тут сделано всё именно так, как я в тексте пишу, что делать нельзя (и как, к счастью, делают, крайне редко) — блайнд колор кастинг просто ради блайнд колор кастинга без какой либо идеи внутри. Они не создали новое прочтение, они сделали какую-то кривую пародию на "Тюдоров" (до смешного — будто в тех же декорациях, провалявшихся на складе и в ровно той же манере съемок), не привнесли ничего и попытались выехать только на хайпе с колор блайнд кастингом. Зрителя так не проведёшь. Сейчас небось хейт спишут на расизм, но это не так. Когда колор блайнд кастинг правильно инкорпорирован в замысел фильма или спектакля — бомбят только самые отбитые консерваторы, и средняя оценка особо не страдает. Напоминаю, что "Гамильтон" суперуспешен. А вот если фальшь и попытка выехать на коньюктуре налицо — тогда уже и массовый зритель не купится.
#моипереводы #nostalgiacritic
Новый ролик Критика про свежий фильм "Том и Джерри".

Концепт фильма такой, что все люди живые, а все животные — мультяшные.

Обычно для Критика, я тщательно копирую цитаты из дубляжа. Не потому, что так быстрее (наоборот, гораздо дольше), а потому что думаю, что людям, которые смотрели фильм, будет комфортнее увидеть цитаты в том виде, в каком они им знакомы.

Но если я вижу, что что-то переведено плохо, стараюсь заменять. И тут пришлось прям в половине случаев. Увы, переводчик сурово недоработал. Фамилии не нашла, но неприятно смотреть статусные полнометражки и думать: "Блин, ну вот чего это дали не мне, а лентяю какому-то".

Например, вот игра слов. Герой Колина Жоста входит в лобби отеля с собакой. Пёс замечает Джерри, начинает лаять и рваться с поводка. Жост усмиряет питомца и извиняется перед портье фразой: Sorry, he's a little animated.

В дубляже унылое: "Он у нас. прям как из мультика". Ну, комон, вся игра слов пропала. Я сходу придумала нормальное: "Он просто рисуется".
#моипереводы #pokemon
Есть у меня сложный этический вопрос о последних сезонах Покемонов. В прежних сезонах, по крайней мере, в тех, что я видела, положительные герои ловили Покемонов довольно редко. Обычно это происходило так: в процессе некоторого приключения герой встречался с Покемоном, они становились друзьями, а потом герой видел, что Покемон хочет остаться с ним - и тогда бросал Поке-Болл. Сейчас такое тоже бывает, но с 23-го сезона появился Го. Это новый перс, который бегает на пару с Эшем. У Го есть мечта — поймать по Покемону каждого вида. С некоторыми Покемонами, например, со своим главным напарником — Скорбанни, он сходится по старинке, через дружбу. Но большую часть Покемонов он приобретает иначе — просто, без предупреждения, швыряется Поке-Боллами в рандомных диких зверюшек. Я понимаю, почему создатели на это пошли: чтобы сериал отражал геймплей актуальных игр. Но блин, разве они не видят противоречия? Где основа основ? Где bonding? Почему с таким способом отлова Го — положительный персонаж?
Чем он принципиально лучше Команды Р? Те ребята тоже хотят поймать побольше Покемонов? Почему им нельзя? И почему они ловят Покемонов какими-то своими странными приспособлениями, если массовый их отлов Поке-Боллами осуществляется теперь так просто, без прелюдий, без бондинга? Раньше всё это имело смысл, а теперь just because.
#моипереводы #sherlock #НЕмоё #blackmirrow

У меня День рождения, а это отличный повод рассказать про игру слов, которая дала название этому каналу.

Если кто из вас гадал, что за мужик у канала на аватарке, то это годный британский актёр Тоби Джонс. Он сыграл немало годных ролей, но в частности — злодея из 2-й серии 4-го сезона "Шерлока", единственной годной серии того провального сезона.

В своё время я переводила последние 4 эпизода "Шерлока" для канала Trick (и канала этого вроде уже нет, и перевод свой драгоценный я в сети так и не нашла, эх), и очень, очень знатно заморочилась, чтобы не допустить ошибок из первоканального дубляжа (давние читатели знают, что я нередко привожу этот перевод как яркий пример халтуры).

И вот один из сложных моментов. Его невозможно перевести прям хорошо, но можно попытаться сделать хоть что-то. Шерлок публично обвиняет героя Джонса в том, что тот serial killer. В ответ тот снимается в рекламе сухих завтраков, в котором говорит: I'm a killer. You know, I'm a killer. But you don't know that I'm a cereal killer.

Первоканальные граждане не заморочились и просто дословно сказали: Я убийца хлопьев. Думайте, зрители, как хотите, что тут имелось в виду и в чём стёб.

Я придумала хоть что-то. Я не говорю, что это прям хорошо, но не видела способа лучше, учитывая, что игра слов завязана на визуал: Я убийца. Я много кого прихлопнул. Но вы не знаете, что я прихлопнул хлопья.

Вчера мне пришёл вьетнамский флэшбек. Смотрю я 3-й эпизод 1-го сезона "Чёрного зеркала" в дубляже и слышу: Я тоже серийный однолюб — всегда остаюсь верным своим хлопьям. И смех. Привычка переводить в обратку србатывает — и до меня доходит. Сижу и злюсь, что вот какому-то человеку дали топовый сериал, для официяльного дубляжа, а ему пофигу, лепит кальку.

И, главное, тут-то ситуация гораздо проще. Хлопьев в кадре нет. И я сходу придумала, пусть чуть-чуть корявый, но приемлемый вариант: Я тоже серийный однолюб — никогда не смотрю два сериала одновременно.

Дисклеймер. Я напоминаю, что стараюсь редко ругать чужие переводы. Например, рядовые зрители любят обругать переводчика, если он где-то перепутал имена, пропустил слово или где-то случайно заменил слово на антоним, а я слишком хорошо знаю, что всё это может профакапить даже максимально задроченный перфекционист.

Но сознательно продолбанная игра слов — это 99,9% чистая лень и халтура. Игру слов нужно либо перепридумать, либо, ну если совсем никак, замаскировать это место так, чтобы никто не догадался, чтобы она там была.