Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Твиттер напомнил давнюю загадку. Этот фильм переводила не я, но переводчику сочувствую. Уверена, что вариант лучше существует, но я его до сих пор не придумала. Можете что-нибудь напридумывать, только учтите, что мат нельзя.
На канале моего самого звёздного подписчика — Александра Плющева — есть регулярная программа "Сериальный час". Сейчас как раз слушаю. Сегодня там, в частности, про воссоединение "Друзей" и про новый сезон "Почему женщины убивают". Решила и с вами поделиться. https://www.youtube.com/watch?v=vc9jEh5V9rY
Перевожу ролик, для которого нужно подобрать несколько цитат из дубляжа "Фриды". И там: "They think the house is cursed, and you are the Antichrist". А в дубляже: "Говорят, этот дом проклят, а вы АНАРХИСТ". Теперь гадаю, что могло случиться:
1. Основная версия — помутнение сознание добросовестного переводчика, ошибка, которая наверняка снится ему/ей в кошмарах все эти 19 лет. Просто пальцы в потоке написали созвучное слово, и привет. У меня так бывало.
2. Неужели для оскароносного фильма не прислали скрипт, а переводчик ослышался? В принципе, в такие далёкие времена, может, и могло такое случиться.
3. Неужели, цензура? Вроде закона о защите чувств верующих тогда ещё не было.
Cereal translator
Сейчас твитор, как всегда, поверхностно и нелепо бомбит насчёт чернокожей Анны Болейн. Захотелось отойти в бок от темы канала и высказать своё мнение по колор-блайнд кастингу. Он хорош, когда он в тему. Когда поддерживается тоном произведения. Когда фильм…
Повод вспомнить этот мой пост — оценка 1,2 на имдб у энтой новой Анны Болейн. Судя по отзывам, и по отрывкам, которые я глянула — да, тут сделано всё именно так, как я в тексте пишу, что делать нельзя (и как, к счастью, делают, крайне редко) — блайнд колор кастинг просто ради блайнд колор кастинга без какой либо идеи внутри. Они не создали новое прочтение, они сделали какую-то кривую пародию на "Тюдоров" (до смешного — будто в тех же декорациях, провалявшихся на складе и в ровно той же манере съемок), не привнесли ничего и попытались выехать только на хайпе с колор блайнд кастингом. Зрителя так не проведёшь. Сейчас небось хейт спишут на расизм, но это не так. Когда колор блайнд кастинг правильно инкорпорирован в замысел фильма или спектакля — бомбят только самые отбитые консерваторы, и средняя оценка особо не страдает. Напоминаю, что "Гамильтон" суперуспешен. А вот если фальшь и попытка выехать на коньюктуре налицо — тогда уже и массовый зритель не купится.
#моипереводы #nostalgiacritic
Новый ролик Критика про свежий фильм "Том и Джерри".

Концепт фильма такой, что все люди живые, а все животные — мультяшные.

Обычно для Критика, я тщательно копирую цитаты из дубляжа. Не потому, что так быстрее (наоборот, гораздо дольше), а потому что думаю, что людям, которые смотрели фильм, будет комфортнее увидеть цитаты в том виде, в каком они им знакомы.

Но если я вижу, что что-то переведено плохо, стараюсь заменять. И тут пришлось прям в половине случаев. Увы, переводчик сурово недоработал. Фамилии не нашла, но неприятно смотреть статусные полнометражки и думать: "Блин, ну вот чего это дали не мне, а лентяю какому-то".

Например, вот игра слов. Герой Колина Жоста входит в лобби отеля с собакой. Пёс замечает Джерри, начинает лаять и рваться с поводка. Жост усмиряет питомца и извиняется перед портье фразой: Sorry, he's a little animated.

В дубляже унылое: "Он у нас. прям как из мультика". Ну, комон, вся игра слов пропала. Я сходу придумала нормальное: "Он просто рисуется".
#моипереводы #pokemon
Есть у меня сложный этический вопрос о последних сезонах Покемонов. В прежних сезонах, по крайней мере, в тех, что я видела, положительные герои ловили Покемонов довольно редко. Обычно это происходило так: в процессе некоторого приключения герой встречался с Покемоном, они становились друзьями, а потом герой видел, что Покемон хочет остаться с ним - и тогда бросал Поке-Болл. Сейчас такое тоже бывает, но с 23-го сезона появился Го. Это новый перс, который бегает на пару с Эшем. У Го есть мечта — поймать по Покемону каждого вида. С некоторыми Покемонами, например, со своим главным напарником — Скорбанни, он сходится по старинке, через дружбу. Но большую часть Покемонов он приобретает иначе — просто, без предупреждения, швыряется Поке-Боллами в рандомных диких зверюшек. Я понимаю, почему создатели на это пошли: чтобы сериал отражал геймплей актуальных игр. Но блин, разве они не видят противоречия? Где основа основ? Где bonding? Почему с таким способом отлова Го — положительный персонаж?
Чем он принципиально лучше Команды Р? Те ребята тоже хотят поймать побольше Покемонов? Почему им нельзя? И почему они ловят Покемонов какими-то своими странными приспособлениями, если массовый их отлов Поке-Боллами осуществляется теперь так просто, без прелюдий, без бондинга? Раньше всё это имело смысл, а теперь just because.
#моипереводы #sherlock #НЕмоё #blackmirrow

У меня День рождения, а это отличный повод рассказать про игру слов, которая дала название этому каналу.

Если кто из вас гадал, что за мужик у канала на аватарке, то это годный британский актёр Тоби Джонс. Он сыграл немало годных ролей, но в частности — злодея из 2-й серии 4-го сезона "Шерлока", единственной годной серии того провального сезона.

В своё время я переводила последние 4 эпизода "Шерлока" для канала Trick (и канала этого вроде уже нет, и перевод свой драгоценный я в сети так и не нашла, эх), и очень, очень знатно заморочилась, чтобы не допустить ошибок из первоканального дубляжа (давние читатели знают, что я нередко привожу этот перевод как яркий пример халтуры).

И вот один из сложных моментов. Его невозможно перевести прям хорошо, но можно попытаться сделать хоть что-то. Шерлок публично обвиняет героя Джонса в том, что тот serial killer. В ответ тот снимается в рекламе сухих завтраков, в котором говорит: I'm a killer. You know, I'm a killer. But you don't know that I'm a cereal killer.

Первоканальные граждане не заморочились и просто дословно сказали: Я убийца хлопьев. Думайте, зрители, как хотите, что тут имелось в виду и в чём стёб.

Я придумала хоть что-то. Я не говорю, что это прям хорошо, но не видела способа лучше, учитывая, что игра слов завязана на визуал: Я убийца. Я много кого прихлопнул. Но вы не знаете, что я прихлопнул хлопья.

Вчера мне пришёл вьетнамский флэшбек. Смотрю я 3-й эпизод 1-го сезона "Чёрного зеркала" в дубляже и слышу: Я тоже серийный однолюб — всегда остаюсь верным своим хлопьям. И смех. Привычка переводить в обратку србатывает — и до меня доходит. Сижу и злюсь, что вот какому-то человеку дали топовый сериал, для официяльного дубляжа, а ему пофигу, лепит кальку.

И, главное, тут-то ситуация гораздо проще. Хлопьев в кадре нет. И я сходу придумала, пусть чуть-чуть корявый, но приемлемый вариант: Я тоже серийный однолюб — никогда не смотрю два сериала одновременно.

Дисклеймер. Я напоминаю, что стараюсь редко ругать чужие переводы. Например, рядовые зрители любят обругать переводчика, если он где-то перепутал имена, пропустил слово или где-то случайно заменил слово на антоним, а я слишком хорошо знаю, что всё это может профакапить даже максимально задроченный перфекционист.

Но сознательно продолбанная игра слов — это 99,9% чистая лень и халтура. Игру слов нужно либо перепридумать, либо, ну если совсем никак, замаскировать это место так, чтобы никто не догадался, чтобы она там была.
Есть в жизни принципы, которые не пропьёшь. Пусть я сейчас переводчик, но я всё ещё выпускник Высшей Школы Менеджмента, поэтому прямо сейчас я поставила в переводе богоугодное ударение в слове "мАркетинга".

А бывает, наоборот, когда я не ставлю ударение в сложном слове (должна-то я ставить ударения только в именах собственных и специфических терминах из материала), потому что мне не очень нравится строго словарный вариант, и я оставляю актёру шанс ошибиться. Например, мне очень режут уши "гренкИ" и "бОмжа" — так что, тут я не давлю с ударением на актёров, пусть скажут, как сами решат.
#моипереводы #thevow

3 года всего, my ass...

Переводила два года назад документалку "Клятва". В частности, про эту козу. Лежит на Амедиатеке. Капец, эта тварь была правой рукой главы секты, а всего 3 года, типа за сотрудничество со следствием. Впрочем, еще больше бесит, что тем, кто в документалке был главными героями, не было воо ще ничего. Потому что нц они ж очнулись, сбежали, вывели секту на чистую воду. Лицемерие всё это, такие же твари, многократно виновные.
https://meduza.io/news/2021/07/01/aktrisu-ellison-mek-prigovorili-k-trem-godam-tyurmy-po-delu-o-prinuditelnoy-verbovke-zhenschin-v-seks-kult-nxivm
Извините, что второй пост не содержательно, а по новостям прохожусь, но у меня просто щас татуировка с цитатой из Трека воспалится от таких вестей. Трек, я ведь отдала тебе лучшие годы... ТОС, я, конечно, не переводила, но всё же...
#моипереводы #liveinapollo

Переводила я в 2016 стендап. Live in Apollo. Выпуск был довольно скучный, поэтому развлекалась, как могла. И вставила туда две пасхалки.

Во-первых, некий Майлз Джапп вещал следующее:
I have four children. Four Children. The oldest of whom is four. By all means do the math, I've done it myself, on many occasions. I have four children. I didn't say four so you could congratulate me or commiserate with me. I see it as if I've gone mad and forgotten all the other numbers are. How many legs should a pair of trousers have? 4! How are you? 4!

Совкодрочер во мне не мог удержаться и не вспомнить мушкетёров:
У меня четверо детей. Четверо. И старшему из них четыре. Да, можете посчитать, я сам это много раз делал. У меня четыре ребёнка. Я это не для того, чтобы вы за меня порадовались или посочувствовали бы мне. Может показаться, что я сошёл с ума и забыл все другие числа. Сколько у человека ног? Четыре! Сколько у нас мушкетов? Четыре! Как поживаешь? Четыре!

Во-вторых, некто Дэнни Бхой малоинтересно рассказывал, как пошутил про песню Джонни Кэша, а кто-то начал во всех соцсетях обзывать его последними словами, потому что, оказывается, Кэш её только перепевал:
He covered it. How do I know this? Well one guy was so incensed, so enraged that I made that suggestion that he found me on every single social media platform you can possible imagine and all night long on the hour every hour he would be like 'you prick', 'you dick', 'it wasn't Johnny Cash that wrote Hurt you ignorant prick, it was Trent Raznor from Nine Inch Nails right, so get your facts straight you bloody dick. You are a dick and a prick get it right'.

И в переводе я решила вспомнить Андрея нашего Гаврилова:
Это был кавер. Как я узнал? Одного зрителя так нереально выбесила моя ошибка, что он засыпал меня сообщениями во всех социальных сетях. Днями и ночами, каждый час, он писал мне: "Ублюдок, мать твою, это не Джонни Кэш написал, а Трент Резнор из "Найн Инч Нэйлс". Так что засунь свою шутку себе в задницу. Ублюдок, мать твою, говно, жопа".
#моипереводы #mayathebee3
Поговорим ещё про "Медовый движ".
Отдельное удовольствие при переводе мультиков продумывать глоссарий.

Мне очень повезло, что мне разрешили не блюсти единообразие с переводом трейлера, потому что там товарищ явно особо не парился. Назвал артефакт Golden Orb Золотым шаром, а колонию муравьёв ткачей Greenleaf — Зелёным листом.

Golden Orb я назвала Золотой державой, поскольку изначально она подавалась, как важная регалия королевы, только потом выяснилось, что это яйцо с принцессой. Кроме того, нужно было слово хоть немного сложнее, чем "шар", чтобы Бумбулус в песне сокрушался, что не может подобрать рифму.

А Greenleaf у меня стал Зленолистьем. Типа как Средиземье, но Зленолистье.

Из имён (в совсем детском контенте говорящие имена, больше походящие на клички, локализовать можно, а так, вообще, обычно, нельзя, советы Норы Галь в этом плане устарели) пофантазировать удалось только с одним. У жука Бумбуласа был гаденький прислужник — долгоносик Weeble. Назвала его Шмыгой.
Это надо распечатать и на стенку повесить.
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Любимая картинка про процесс перевода

📚 «Много свиста от лингвиста»
Неочевидной сложности пост

Если спросить со стороны, что самое сложное в переводе художественного текста, скорее всего, люди начнут перечислять то, что обычно составляет содержание моих постов здесь: перевод шуток, особенно с игрой слов, локализация причудливой терминологии, перевод всяких сложных фразеологизмов, перевод вклинивающихся в текст стишков и песен, усиленное шерлокоподобное гугленье незнакомых реалий по одному намёку в тексте...

И вот, что я вам скажу — нифига.

Нет, это всё не просто. Нужны некие способности (ЧГК помогает, конечно). Плюс, это интересно. Я горжусь собой, когда у меня в голове щёлкает решение каверзной задачки. Это редкий кайф. Это то, за что больше всего любишь эту работу, не вопрос.

Но самое сука сложное — просто стабильно выдавать самый простой, без заковык и задачек, грамматически и стилистически грамотный текст. При этом не проебаться, не попутать роды, числа, имена и т. п.

Я это замечала и по себе. Хитрые переводческие задачки я могу решать хоть с похмелья и в гриппе. Если работать страшно лень, но надо, лучший способ раскачаться — сначала решить все закавыки в тексте, а когда раскачаешься (или уже и поспишь), браться за массив.

Но вот я замечаю это и по коллегам. Уже дважды случалось так: я скидывала не влезающие в график проекты коллегам из числа относительно любителей, дабы потом вычитать. Я знала про них, что люди они, в целом, очень умные. А в деле переводов - уже не раз обсуждала с обоими разные хитрые переводческие задачки, и они делились своими находками и придумками. Я видела старание и интерес к делу. Что получалось в итоге — сложные места сделаны изобретательно, местами в текст похвально, к месту добавлены всякие забавные словечки и обороты. Но общий массив — мама дорогая, править, править, потом снова править. Выходит, творческий, старательный, изобретательный человек, всё равно, часто не в силах стабильно держать в голове, что, например, поставленные в разном порядке слова в предложении, могут таить совершенно разную интонацию, а часто и смысл. Или, например, понимать, когда надо ставить "что-нибудь", когда "что-то", а когда "что-либо", избегать канцелярита и так далее.

Это же я часто замечала и в проектах, в которых я не участвовала. Тот же Кураж Бамбей. Они создали свой мир и свою терминологию, их за это любят, они молодцы. Но даже отличать одеть и надеть они всей командой так и не научились.

В общем, творческие способности — это зашибись. Придумываем стишки, каламбуры, акростихи... А теперь, дети, сядьте и попробуйте написать часов за семь двадцать страниц, в рамках которых, например, не будет предложений, содержащих внутри себя однокоренные слова (не самый редкий мой стилистический косяк, к слову).

*Я не знаю, сколько ошибок, возможно, содержит этот текст. Я работаю с шести утра вчера.