Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #mayathebee3
Поговорим ещё про "Медовый движ".
Отдельное удовольствие при переводе мультиков продумывать глоссарий.

Мне очень повезло, что мне разрешили не блюсти единообразие с переводом трейлера, потому что там товарищ явно особо не парился. Назвал артефакт Golden Orb Золотым шаром, а колонию муравьёв ткачей Greenleaf — Зелёным листом.

Golden Orb я назвала Золотой державой, поскольку изначально она подавалась, как важная регалия королевы, только потом выяснилось, что это яйцо с принцессой. Кроме того, нужно было слово хоть немного сложнее, чем "шар", чтобы Бумбулус в песне сокрушался, что не может подобрать рифму.

А Greenleaf у меня стал Зленолистьем. Типа как Средиземье, но Зленолистье.

Из имён (в совсем детском контенте говорящие имена, больше походящие на клички, локализовать можно, а так, вообще, обычно, нельзя, советы Норы Галь в этом плане устарели) пофантазировать удалось только с одним. У жука Бумбуласа был гаденький прислужник — долгоносик Weeble. Назвала его Шмыгой.
Это надо распечатать и на стенку повесить.
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Любимая картинка про процесс перевода

📚 «Много свиста от лингвиста»
Неочевидной сложности пост

Если спросить со стороны, что самое сложное в переводе художественного текста, скорее всего, люди начнут перечислять то, что обычно составляет содержание моих постов здесь: перевод шуток, особенно с игрой слов, локализация причудливой терминологии, перевод всяких сложных фразеологизмов, перевод вклинивающихся в текст стишков и песен, усиленное шерлокоподобное гугленье незнакомых реалий по одному намёку в тексте...

И вот, что я вам скажу — нифига.

Нет, это всё не просто. Нужны некие способности (ЧГК помогает, конечно). Плюс, это интересно. Я горжусь собой, когда у меня в голове щёлкает решение каверзной задачки. Это редкий кайф. Это то, за что больше всего любишь эту работу, не вопрос.

Но самое сука сложное — просто стабильно выдавать самый простой, без заковык и задачек, грамматически и стилистически грамотный текст. При этом не проебаться, не попутать роды, числа, имена и т. п.

Я это замечала и по себе. Хитрые переводческие задачки я могу решать хоть с похмелья и в гриппе. Если работать страшно лень, но надо, лучший способ раскачаться — сначала решить все закавыки в тексте, а когда раскачаешься (или уже и поспишь), браться за массив.

Но вот я замечаю это и по коллегам. Уже дважды случалось так: я скидывала не влезающие в график проекты коллегам из числа относительно любителей, дабы потом вычитать. Я знала про них, что люди они, в целом, очень умные. А в деле переводов - уже не раз обсуждала с обоими разные хитрые переводческие задачки, и они делились своими находками и придумками. Я видела старание и интерес к делу. Что получалось в итоге — сложные места сделаны изобретательно, местами в текст похвально, к месту добавлены всякие забавные словечки и обороты. Но общий массив — мама дорогая, править, править, потом снова править. Выходит, творческий, старательный, изобретательный человек, всё равно, часто не в силах стабильно держать в голове, что, например, поставленные в разном порядке слова в предложении, могут таить совершенно разную интонацию, а часто и смысл. Или, например, понимать, когда надо ставить "что-нибудь", когда "что-то", а когда "что-либо", избегать канцелярита и так далее.

Это же я часто замечала и в проектах, в которых я не участвовала. Тот же Кураж Бамбей. Они создали свой мир и свою терминологию, их за это любят, они молодцы. Но даже отличать одеть и надеть они всей командой так и не научились.

В общем, творческие способности — это зашибись. Придумываем стишки, каламбуры, акростихи... А теперь, дети, сядьте и попробуйте написать часов за семь двадцать страниц, в рамках которых, например, не будет предложений, содержащих внутри себя однокоренные слова (не самый редкий мой стилистический косяк, к слову).

*Я не знаю, сколько ошибок, возможно, содержит этот текст. Я работаю с шести утра вчера.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вышел тут Критик про "Люди в чёрном 2".

Хочу отметить тут два момента — одну игру слов и один момент, где было легко проебаться.

В одной сцене Критик высказывает версию, почему в фильм вернули Томми Ли Джонса, а не сохранили напарника Ти, который есть в начале второго фильма, или не оставили Линду Фиорентино, которая должна была стать напарником, судя по финалу первых ЛВЧ. И приводит цитату Барри Зонненфельда. Мол, после "Дикого, дикого Веста" тот понял, что публика не хочет видеть Смита "as a straight man". Бля, как же легко было в процессе заёбного перевода Критика (а его всегда трудно переводить), на автомате написать "гетеросексуала". Типа, ну, наверно, цитата приводилась именно в объяснение того, почему не оставили Линду. Мол, милый броманс зрителям милее, чем постоянное взаимодействие Смита с бабой... Понимаю, что сова на глобус, но в запаре так подумать было очень легко, да и другого значения термина straight man я никогда не слышала. Но короч, я таки выдохнула, погуглила, и узнала, что straight man - это амплуа такое. Мол, в бадди-муви есть простой прямолинейный крутой герой, а есть сайдкик, который генерит лулзы. И мол, Барри, имел в виду, что Уиллу нужно быть вторым, а не первым.

Далее, Критик говорит, что Джонни Ноксвилл в этом фильме "mostly wasted". А потом оговаривается: "Oh, I mean 'wasted' as they didn't utilize him mush, not... Oh, maybe both". Вот за такие моменты я люблю эту работу. 30 секунд у меня прошло от мысли: "Блять, нет в русском слова с двумя такими значениями, что делать, как это вообще придумать-то?" — до щелчка: "А, ну да, вот так".

Получилось: "Его играет не полностью, но, в целом, обдолбанный Джонни Ноксвилл. О, я хотел сказать: «продолбанный», а не «обдолбанный». Хотя, может, всё сразу".
О, игра слов из названия канала живёт.
Всем привет, я была в отпуске, в лесу, без интернета. Постараюсь на днях что-нибудь родить.
Скрипты бывают разные.

Бывают идеальные, которые уже выглядят нужной табличкой (таймкод, перс, реплика). И в них стоят идеальные таймкоды. Тогда ты просто прямо в нём автозаменой меняешь имена персов, и потом постепенно, построчно заменяешь английские реплики русскими.

Бывают почти идеальные. Когда вроде и табличкой, но таймкоды несколько съехали, их можно поправить в экселе.

Куда чаще встречаются скрипты всратые. По сути, это не скрипты, а сценарии американкой.

Бывают скрипты совсем всратые. Чаще всего у совсем новых сериалов. Когда это не просто сценарий, а сценарий, блять, от другой монтажной версии. Части сцен не хватает, части сцен, наоборот, нет в финальном видео (впрочем, интересно почитать, что там такое могло быть, но попало под ножницы), часть сцен поменяны местами. Ты пытаешься разобраться в этой каше.

А бывает, что скриптов нет. Но, слава богу, на слух я перевожу только ютуб. С сериалами такого не встречалось.
#моипереводы #nostalgiacritic
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).

Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).

Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.
#моипереводы #thestrangechores
Уже завтра на 2x2 начнут показывать мультсериал "Очень стрёмные дела". За озвучку отвечал сам Сыендук. Перевод делали я (эпизоды 3 и 12-26) и великая Маша Гаврилова, ответственная за всё наше счастливое детство с телеканалом Mtv и ещё много за что. https://2x2tv.ru/series/comedy/strange-chores/schedule/

Мультик забавный. Уже второй в моей карьере мультсериал, построенный по структуре Гарри Поттера (первым была "Школа Сюрикен"). Место, где учат чему-то особенному, учитель/учителя, три героя-ребенка (прямолинейный, слегка безрассудный пацан, слегка пугливый сайдкик и рассудительная девочка). В данном случае эти трое ребят живут дома у чувака по имени Хельсинг, и он учит их ловить монстров (а монстров можно в уменьшенном виде хранить в банках, привет Покемонам).
Так, мне тут посоветовал ютуб-канал и попросили порекомендовать, если зайдёт. Не реклама, не оплачено.
Короче, канал годный. Чел там ДОХЕРА ПОДРОБНО разбирает локализации игр. Я просмотрела ролик, на который дала ссылку, по диагонали, искала там обычные маркеры непрофессионального разбора переводов, и была приятно удивлена, что чел не хуесосит, как часто бывает, недословный перевод. Наоборот, грамотно ставит вопрос о пределах допустимости переиначивания текста в художественных целях. Короч, очень старательный, дотошный и разумный чел, много сил в канал вкладывает, просмотров ему, а то их там пока неприлично мало.
Некоторый оффтоп.
Почему героини мейнстримовых процедуралов 2010х так херово одеваются? (кроме Джоан Ватсон). Ну серьезно, у них всех гардероб из 2004. Ноль моды, ноль трендов, какие-то ссаные облегающие бадлончики, брючки и платишки... Их всех одевал один костюмер, который сходил в HM в начале нулевых и понял, что знает о жизни всё?
Ещё одна проблема мейнстримных процедуралов, но уже в плане локализации. Почти все их у нас дублировали для ТВ3, и занималась этим, насколько я поняла, одна студия. Качество дубляжа норм, актёры из лучших, всё пучком. Но, увы, ребят вообще не смущает устаревшая схема работы — раздать по паре серий разным переводчикам и не удосужиться их между собой познакомить. Меня к ним тоже в начале пути занесло однажды на две серии "Чёрного списка".

И, в общем, это всё слышно. В "Обмани меня" Торрес к Фостер то на вы, то на ты. В "Менталисте" появляющаяся пару раз за сезон секта каждый раз называется по-разному. В "Касле" героиню книги называют и "Ники Хит", и "Ники Жара", и "Горячая Ники".

Да и то, что переводчики отличаются по профессионализму слышно. Вот смотрю сейчас "Касла". Один эпизод — вроде всё гладко. Другой — ну здравствуйте. Перевод "night" как "ночь", когда в контексте речь явно шла о вечере. "Офис" вместо "кабинета". "Asked me" как "попросил меня", хотя речь там явно про "пригласил" (на выпускной). Профдеформация — это тяжело, ребятушки.
Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA

Приходите послушать, постараюсь доставить.

PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому что у меня уже две недели жёсткий конъюнктивит.
Cereal translator pinned «Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA Приходите послушать, постараюсь доставить. PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому…»
Было очень круто, спасибо всем, кто смотрел. Спасибо всем новеньким, кто сейчас подписывается. Я долечу конъюнктивит и смогу снова строчить сюда длинные красивые посты.
С февраля пришло много нового народу, так что, пожалуй продублирую ссылку на февральский стрим: https://www.youtube.com/watch?v=kMsFQrFU0qM

Уважаемые новоподписавшиеся после "Сериального часа", если вам понравилось, как я там вещала час, возможно вам захочется послушать меня ещё аж три часа) Кое-какие повторы в обсуждаемых примерах есть, не обессудьте.
#моипереводы #startrek #ds9

Переводчики любят шутить. Особенно — оставлять пасхалки. С этим, конечно, нужно осторожно. Понимать, когда уместно, когда нет.

Но однажды мне попалась золотая жила — 4-й эпизод 1-го сезона Deep Space 9.

Эпизод называется Babel, и название вполне отражает сюжет. На космической станции случилась эпидемия афазии. Все заражённые теряют способность говорить связно и произносят случайный набор слов. И он реально случайный, то есть, не было никакой нужды переводить его дословно, мне открылась полная свобода пихать туда любые слова!

В итоге у меня там есть реплики:
1. Крокодил, лупа, сыр. (аллюзия на пародию на песенку из рекламы Макдака: Крокодил, залупа, сыр, всё на булочке с кунжутом)
2. Пуля, пчела, ковровая дорожка (внутряцкий мем чтогдекогдашников)
3. У меня кончается словарный запас. Руккола. Яичница. (старый номер "Фёдора Двинятина")
4. Нужно вентиляция. Подняться по лестнице. Или то что чашка кофе. (цитаты из этого эпичного ролика)