Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #nostalgiacritic
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).

Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).

Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вчера произошло эпохальное событие.
Я наконец выпила пива с Иосифом "ДжоШизо" Уманским, на которого работаю уже больше года. Ибо он прикатил отдохнуть в Питер из своего Иркутска. Всем ностальгирующего критика и пусть никто не уйдёт без пива.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вот вам Критик про "Бэтмена" 89-го года (вообще, там у Критика идёт Бэтмарт, и про всю трилогию Нолана ролики на канале уже тоже есть) и история об эпичном косяке в дубляже самого этого фильма.

Альфред передаёт Брюсу, что Вики звонила и предупреждала, что опоздает на их свидание в музей. В дубляже Брюс отвечает Альфреду: "Я не приду на встречу". Незадолго до этого Брюс уже мялся, прямо врал Вики, что уезжает из города и не сможет с ней повидаться в ближайшее время, так что я поверила в это "Я не приду на встречу", решила: "Вот же мудак, опять зассал и решил продинамить". В музее потом появляется Джокер, убивает кучу людей, подкатывает к Вики, вот это всё.

И только когда я переводила Критика и там услышала оригинальную дорожку, до меня дошло, что Джокер изначально прислал Вики приглашение в музей якобы от Брюса. Потому что в оригинале Брюс говорит Альфреду: I'm not meeting her tonight. То есть: "Я никуда её не звал", "Я не знаю, о какой встрече речь".
#моипереводы #nostalgiacritic

Не так давно вышел Ностальгирующий Критик про мультфильм "Лило и Стич". Во-первых, я впервые посмотрела этот фильм, да-да, и чуть не разревелась. Во-вторых имею ряд комментариев о его локализации, и даже об оригинальной озвучке.

Об оригинальной озвучке. Я узнала, что актриса Дейви Чейз и озвучивала Лило, и играла Самару в звонке. И теперь угораю с того, что Лило и есть Самара. Маленькая девочка с чёрными волосами. Живёт на острове. Родители уже мертвы. Контролирует разум животных. Склонна к насилию.

О русском дубляже. Он великолепен. Честно, по-моему он трогает даже сильнее оригинала. Со времён Клары Румяновой детей обоих полов в России чаще всего озвучивают вполне взрослые женщины. Но, оказывается, бывают исключения. Лило озвучила Лиза Захарьева. На момент выхода мультфильма ей было девять. Не знаю, когда точно делался дубляж, но не сильно позже. То, как она говорит: "Да! Рыба!" или "Всё в порядке, моя собака нашла бензопилу" — это невыразимо просто. Что до Стича — для его озвучки наняли малоизвестного болгарского актёра, для пущей инопланетности речи. У болгар и болгарского вообще богатая история в русском дубляже, надо будет когда-нибудь написать об этом.

Есть ещё пара мыслей о переводе. Распишу в следующем посте.