Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #pokemon
Это, котики и мяуты, недолго музыка играла, я вернулась в Покемонов. Только эпизод 2425 будет не моим, потом снова я.
#моипереводы #pitchmeeting
Думала накалякать длиннопост, но решила, что впечатления будут сильнее, если вы сами это увидите. Вот оригинальный питчинг про сериал "Соколиный глаз". Вот тот же ролик в моём переводе. Там за жалкие 7 минут попались целых две переводческие задачки "со звёздочкой". Посмотрите их подряд, оно того стоит. Думаю, если мне надо будет какому-нибудь новому работодателю доказать свою профпригодность, я буду просто слать эти две ссылки. Впечатления в личку приветствуются)
#моипереводы #dirtyjohn
Раз уж щас все смотрят "Афериста из Тиндера", посмотрите что ли там же на Нетфлихе сериал "Грязный Джон". Мы его напополам с другой переводчицей делали. Это художка по реальным событиям. Правда, там скорей не расчётливый мошенник, а просто поехавший социопат, который на вечном обмане ничего себе и не выиграл, просто много кому жизнь попортил.
Смотрю, там сейчас появился второй сезон по какой-то другой истории, но про это я уже ничего не знаю. А первый — любопытный весьма. И Эрик Бана в необычном для себя амплуа.

АПД: Начала смотреть второй сезон (на деле, отдельный сериал, просто с похожими вайбами) про некую Бетти Бродерик, и он ну прям очень хорош. Поглядите на досуге.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вот вам Критик про "Бэтмена" 89-го года (вообще, там у Критика идёт Бэтмарт, и про всю трилогию Нолана ролики на канале уже тоже есть) и история об эпичном косяке в дубляже самого этого фильма.

Альфред передаёт Брюсу, что Вики звонила и предупреждала, что опоздает на их свидание в музей. В дубляже Брюс отвечает Альфреду: "Я не приду на встречу". Незадолго до этого Брюс уже мялся, прямо врал Вики, что уезжает из города и не сможет с ней повидаться в ближайшее время, так что я поверила в это "Я не приду на встречу", решила: "Вот же мудак, опять зассал и решил продинамить". В музее потом появляется Джокер, убивает кучу людей, подкатывает к Вики, вот это всё.

И только когда я переводила Критика и там услышала оригинальную дорожку, до меня дошло, что Джокер изначально прислал Вики приглашение в музей якобы от Брюса. Потому что в оригинале Брюс говорит Альфреду: I'm not meeting her tonight. То есть: "Я никуда её не звал", "Я не знаю, о какой встрече речь".
#моипереводы #dynasty
"Династия", конечно, очень правдивый сериал в плане эко-активизма (ребут, про оригинал не знаю). Главная героиня в первом же сезоне создаёт компанию Morell Green Energy и вообще много кричит о спасении планеты, но при этом все сезоны летает на прайват джете и даже говорит: I would rather die than fly commercial.

Больше к теме переводов: я наверно ужрусь, если буду бахать шот каждый раз, когда герои говорят: What (the hell) are you doing here?

Эта фраза - лютый штамп из кучи сериалов, но тут число её употреблений всё растёт и растёт.
#моипереводы #nostalgiacritic

Не так давно вышел Ностальгирующий Критик про мультфильм "Лило и Стич". Во-первых, я впервые посмотрела этот фильм, да-да, и чуть не разревелась. Во-вторых имею ряд комментариев о его локализации, и даже об оригинальной озвучке.

Об оригинальной озвучке. Я узнала, что актриса Дейви Чейз и озвучивала Лило, и играла Самару в звонке. И теперь угораю с того, что Лило и есть Самара. Маленькая девочка с чёрными волосами. Живёт на острове. Родители уже мертвы. Контролирует разум животных. Склонна к насилию.

О русском дубляже. Он великолепен. Честно, по-моему он трогает даже сильнее оригинала. Со времён Клары Румяновой детей обоих полов в России чаще всего озвучивают вполне взрослые женщины. Но, оказывается, бывают исключения. Лило озвучила Лиза Захарьева. На момент выхода мультфильма ей было девять. Не знаю, когда точно делался дубляж, но не сильно позже. То, как она говорит: "Да! Рыба!" или "Всё в порядке, моя собака нашла бензопилу" — это невыразимо просто. Что до Стича — для его озвучки наняли малоизвестного болгарского актёра, для пущей инопланетности речи. У болгар и болгарского вообще богатая история в русском дубляже, надо будет когда-нибудь написать об этом.

Есть ещё пара мыслей о переводе. Распишу в следующем посте.
#моипереводы #conablue
На ivi лежит в моём переводе (только самая первая серия не моя) познавательный мультсериал для дошколят "Спасатели из глубин". Пока там два сезона, но всего будет пять.

Это странная смесь КОАППа, Вольтрона и Стартрека.

КОАПП — потому что команда героев-животных помогает другим животинкам в сложных ситуациях и параллельно рассказывают детишкам всякие факты о природе. Только тут узкая тема — каждый эпизод посвящён симбиозу между какими-нибудь животными (или животными и растениями).

Стартрек — потому что команда героев летает на специальном крутом корабле и вписывается в разные замесы, там есть капитан, доктор, учёный и инженер, а ещё, боже, каждый эпизод начинается со слов: "Captain's log". У меня мозг тут же продолжает: "Stardate...". Ну и всякие ещё родные словечки встречаются, типа shields и thrusters.

Вольтрон — потому что в кульминации герои всегда собирают свои супер-сабы в огромного человекообразного робота.

Из недостатков:
1. Крайне вырвиглазная графика и очень странный дизайн главных героев. Только черепаха похожа на черепаху. А дельфин, кальмар, угорь и краб — непонятные монстрики.
2. Лучше не думать, почему главные герои - антропоморфные животные, а все прочие животинки - неантропоморфные.
3. Тем более, лучше не думать, почему в одном эпизоде они могут спасать кого-нибудь от хищников, а в другом - помогать хищникам эффективнее охотиться.
4. Пару раз встречала недостоверные факты. Например, давно известно, что птицы не чистят зубы крокодилам, а тут опять есть целый эпизод про этот выдуманный симбиоз.
5. Я не из тех, кто сильно бомбит с этого, но некоторых может смутить, что раз в экипаже есть одна девочка, то во-первых именно она — медсестра, а во-вторых она там на всех готовит))

Но есть один большой плюс — сценарии написаны хорошо. Просто, предсказуемо, но очень чётко по всем сценарным канонам и учебникам. У всех главных героев - яркие архетипы. Каждый эпизод чётко проходит завязку, развитие, кульминацию и развязку. В каждой серии и эпизодические персонажи, и кто-то из главных героев проходят понятные сюжетные арки. Даже у эпизодических персов понятны отличительные черты характера. И всё это эффективно передаётся за 10 минут хронометража.

Это реально вызывает уважение. Потому что, ну, далеко не во всех известных и дорогих фильмах это соблюдено. Нередко бывает, что о целом главном герое блокбастера мы почти ничего не узнаём за весь фильм. Например, про "Первому игроку приготовиться" Ностальгирующий Критик резонно говорил, что у главного героя нет ни одной реплике, которая была бы длят него характерной и как-то бы выражала его отличительные черты. Нет ощущения: "Узнаю этого парня" или "Да, только он мог такое сказать". А в "Спасателях из глубин" даже про смешного старичка-ящерку, по одному десятиминутному эпизоду с ним я чётко считываю его личность, он запоминается. Так что, сценаристы — молодцы. Жаль, конечно, что их старания несколько портятся тем, что бюджет на графику, видимо, составлял корзинку бобов.
#Wednesday #моипереводы

Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.

Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.

“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”

Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.

Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — пофигу, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...

Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.

Короче, родила я это минут за 40.

Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.

Получилось так:

"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".

Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.

В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.