Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!

Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
#немоё #плохиепереводы
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.

А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...