Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Маленький офтоп. Либертарианства пост про кино. Лучший аргумент о том, что пиратство никак не мешает монетизации искусства — Список самых кассовых фильмов в российском прокате за его историю (с 2004 года).

В топ-сотне ни одного фильма 2008-го и младше, только два фильма 2009 года (один, правда на первом месте, но, чо делать, это "Аватар"), в топ-10, все, кроме того же "Аватара" — 2016 и старше. Если скажете про инфляцию, посмотрите на число зрителей, оно тоже минимум не падает.

Казалось бы, в сытые нулевые и до массовой доступности широкополосного интернета и торрентов, прокат должен был быть выше. Но нет. Вторая половина десятых, Россия с, благослови боже, почти полностью свободным пиратством, и, увы, падающим уровнем жизни, прекрасно таки бьёт рекорды кинопроката (и только "Аватар" пока непобедим).

Заработки легальных площадок тоже растут, а их количество плодится. Не найду щас сходу статью, но помню, как Нетфликс радостно отчитывался о том, как доволен ростом своих доходов в России. При том, что почти любой их продукт можно посмотреть по ссылке на пиратский стриминг на первой странице выдаче яндекса.

Люди ходят в кино, потому что им нравится, потому что это Мероприятие, а не потому что этот же фильм не посмотреть с компа бесплатно. Люди подписываются на Нетфликс, потому что это удобно, потому что возможность быстро переключаться между девайсами с того же места и без рекламы джойказино стоит для них несколько сот рублей, а не потому что не могут посмотреть то же у пиратов.

Я плачу за некоторые сервисы. Кинопоиск плюсом к ямузыке идёт постоянно, Амедиатеку и ТНТ-премьер то подключаю, то отключаю. Нетфликс два года был подключен фоном, потому что я так сентиментальна и предана делу, что хотела как можно быстрее отсмотреть всё моё, что там выходит. Почти ничего больше не смотрела, по сути, выплачивала 700р из своего кармана за контроль качества своих проектов. Недавно отключила таки, поняла, что совсем за два включения в месяц плачу.

Я считаю этичным (ддя людей, доходы которых позволяют не считать каждый сотен) подключать сервисы, чтобы смотреть новые продукты, особенно спонсированные самими этими сервисами. Снова подключу Нетфлих, чтобы посмотреть "Манка" и третий сезон "Дискавери" например.

Но у меня наступает священный раж, если вышеперечисленное становится не моим выбором, а принудиловкой. В частности, я никогда в жизни ни копейки не заплачу сервису Литрес, из-за тирании которого настолько сложнее стало найти книги в свободном доступе (ладно, новинки, но даже вещи давно умерших авторов), который закошмарил прежде свободные сайты и наводнил их "ознакомительными фрагментами".

Пиратство очень важно мне в работе. Для качественного выполнения своих задач, мне, например, нужно легко и быстро искать цитаты из официального перевода тех или иных фильмов, которые приводятся в моих проектах. И не думать, что где лежит официально, ставить себе уйму разных сервисов и т. п. Это мой стандарт — по-максимуму приводить цитаты в знакомом зрителю виде (хотя перевести их с нуля в потоке гораздо быстрее, чем искать)

Кроме того, если я перевожу старый сериал, мне желательно вперёд отсмотреть его целиком. Для этого я фоном включаю какой-нибудь старый перевод, и опять же — мне не досуг гадать, где он там лежит легально (а может быть, и нигде).

Главное — я очень хочу, чтобы мои переводы пережили меня. И только пиратство обеспечивает им вечность. Перевела для кабельного канала — показали и перестали. Если никто не спиратит — больше никто не посмотрит. На кинопоиске/нетфликсе лежал — права вышли — удалили. Я хочу иметь возможность слышать свой перевод всегда. Это мои дети, копирасты могут меня с ними разлучить, но лордфилмз и хдрезка их спасут.

И, конечно, спасают пираты не только переводы, но и фильмы в целом. У многих проектов после кино- или телепроката просто нет официального цифрового правообладателя — и всё, целые пласты искусства канули бы в лету, если бы все были до жути законопослушные. А культурный пласт важнее примерно всего в нашей жизни (прим.: кроме секса).
Дай бог на мой век свободного пиратства в России хватит. А ещё надеюсь, что до правообладателей дойдёт — что, если вас не пиратят, значит, вы никому нахрен не сдались, популярный продукт вам сделать не удалось и денег вам, скорей всего, мало кто заплатит.

Дисклеймер 1: Я осуждаю то пиратство, которое "спиздили со студии до релиза".
Дисклеймер 2: При всём вышесказанном я сама никогда не делала пиратских переводов (кроме случаев благотворительных озвучек никому не нужных проектов). Люблю, когда мои официальные переводы пиратят (после релиза, конечно, свой NDA я чту, как синицу окунь), но сразу переводить для пиратов не люблю. Как-то по-детски кажется, что это какой-то невзаправдашний, понарошкинский перевод.
Да, и ещё, не будь в мире цифрового пиратства — не было бы у нас сейчас доступных подписочных стримингов. Представьте на секунду, что все люди в мире всегда были бы законопослушны шо пиздец — правообладатели тогда, не будь дураки, до сих пор предлагали бы нам покупать в сети отдельные фильмы по цене диска и песни по доллару, не предлагая никакой альтернативы. А благодаря пиратству встала задача сделать так, чтобы значимая часть людей платила хоть что-то. В итоге и предприниматели при всё растущих прибылях, и люди при доступном контенте. Аминь (феминь).
Весёлая история вам, пока я в дедлайнах. Приятель из Болгарии как-то сделал болгарские субтитры для пары эпизодов "Игры престолов" на Нотабеноиде. Потом увидел их слово в слово на HBO. Ну чо, подключил друга-юриста, отсудил (точнее, договорился, до суда не дошло) себе гонорарчик таки.
На Кинопоиск начали выкладывать 45 сезон SNL. Часть серий там в моём переводе. А именно: 10, 12, 13. В ближайшие недели подгонят ещё мои же: 9, 14, 15, 17, 18. А 11-ю серию, кстати, перевёл Боря.
Я месяц толком не сплю из-за этого всего, попырьте что ль. Плотность шуток, песен и необходимости долго гуглить там невероятная. Ну и ждите много постов по отдельным моментам.
Ух-ты, оказывается, мой перевод "Кладбища домашних животных 2" лежит на Нетфлихе. Я думала, я его для какого-нибудь кабельного перевожу и потом днём с огнём не сыщу. Удивительная хрень, Кинг выписался из титров, 1992 год, дико наивные спецэффекты, оценка 4,7 из 10, разорванные в клочья котята, ммм, мякотка. Но дети играют довольно трогательно. Короч всем любителям трешачка категории B рекомендую.
#моипереводы #snl
Я много какими находками горжусь в переводе "Субботним вечером в прямом эфире", Но эта, пожалуй, пока главная.
В скетче (вот он на инглише, а на русском смотрите s45e13 на Кинопоиске) две семьи играют в Крокодила.

Лирическое отступление: мой отдельный крестовый поход — всегда переводить "Charades" именно как "Крокодил", потому что это именно Крокодил по геймплею, а Шарады в русском — это, вообще, другая игра. Но большинство переводчиков не парится на этот счёт.

Так вот, играют они в Крокодила, но одна семья не понимает правил и играет в него, как в Шапку, при этом жестами объяснение тоже дополняют.

И там вот такой диалог:

Шейла: Three words. Okay. I’m opening this and I’m reading it, because it’s a...
Крис: A book.
Шейла: Yes! Okay. We’re gonna skip the first word cause it’s just “the.” Second word. Not “big.” Rhymes with “wittle.”
Кенан: Little.
Шейла: Yes! That’s right! Okay. Third word. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Prince. The. Little. Prince.

Мне нужно сохранить книгу, потому что книгу показывают руками. Нужно сохранить три слова, потому что их тоже показали пальцами. Нужно чтобы одно слово было служебным, чтобы сохранить реплику про пропуск. Надо сохранить принца, потому что Шейла поёт песню Принца. А вот порядок объяснения слов по номерам можно изменить.

И получилось:

Шейла: Три слова. Итак. Я открываю её и читаю, ведь это...
Крис: Книга!
Шейла: Да! Да. Супер. Итак, итак, пропустим второе слово, ведь там просто «и», согласны? Третье слово. Маленький доход. Рифмуется с «пищей».
Кенан: Нищий.
Шейла: Да! Да! Отлично! Верно. Всё круто. Ладно. Так. Первое слово. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Принц! «Принц и нищий»!
#моипереводы #snl
О профессиональной деформации. Когда весь месяц переводишь скетчи SNL про дебаты демократов, а в какой-то момент включаешь видео настоящих дебатов — мозг упорно сигнализирует, что настоящие кандидаты — пародия на кандидатов из скетчей.
Все ржут над судьёй-котёнком, а в SNL шутили на эту тему год назад. А я на днях переводила. На русском пока не вышло, гляньте оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=KYGDEDrrJj0
Всем будни фрилансеров, пацаны. Седьмой час работаю из купе. Спонсоры моей продуктивности:
1. Поезд Мегаполис. Поезд Мегаполис. Розетки всегда есть.
2. Готовый помочь дагестанец. Готовый помочь дагестанец. Хорошо, уступлю нижнюю полку. Можно, в щёчку поцелую и спать пойду?
3. Снафф. Снафф. Табак, а не то, что вы подумали.
4. Дедлайны. Дедлайны. Как вожжа под хвост, только не по‐русски.
#nostalgiacritic #sharktale #jerrymaguire

Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".

Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.

В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.

Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно будет. Надеюсь вам зайдёт наша болтовня в качестве разговорного ютуба на фончик)
Cereal translator pinned «Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно…»
Cereal translator pinned «Через три минуты начинаем. Подключайтесь.»
А вот и ссыль на саму трансляцию
Приземление марсохода хороший повод выложить здесь мой перевод эссе автора "Марсианских хроник". Вообще, я почти никогда не перевожу прозу, перо наточено на диалоги, сплошной текст даётся с трудом. Но Петя Гланц попросил, и я решила, что нельзя отказываться от возможности перевести хоть маленькое творение любимого писателя детства. Очень актуальный текст написал старина Рэй 42 года назад. Меня он успокаивает: если такая херня творилась уже тогда, а мир пока по одному месту не пошёл, значит, и сейчас прорвёмся. Об этом и многом другом говорили на стриме, кстати. Кто ещё не слушал, послушайте, отличные три часа фончика.
Кулинарный оффтоп на нашем канале. Лучший на свете работодатель и актёр озвучки Петя Гланц показывает мастер-класс по варке борщеца. Осторожно — очень аппетитно и скрепно. Может срочно захотеться обнять берёзку. https://www.youtube.com/watch?v=ViKeT5wixkw&t