Easy Peasy English
65 subscribers
384 photos
4 videos
1 link
Английский доступным языком: интересно и легко.
Download Telegram
HEAD IN THE CLOUDS
[hed ɪn ðiː klaʊdz]

Дословно: голова в облаках.
Переводим: предаваться фантазиям и не замечать ничего вокруг; витать в облаках.
Эта идиома появилась в XVII веке, когда небо казалось людям недоступным и далёким. А всем, кто "зависал" на созерцании облаков, рекомендовали быть серьезнее и спуститься с небес на землю.
Вот почему мы используем эту идиому, когда описываем кого-то, кто отвлекся, задумался или потерял концентрацию.

Примеры:
* You're like children- always walking around with your heads in the clouds. - Вы как дети - вечно витаете в облаках.

*You know, some people say I have my head in the clouds. - Знаете, люди говорят, что я витаю в облаках.
THE BLACK SHEEP
[ðiː blæk ʃiːp]

Дословно: чёрная овца.
Переводим:
1.В семье не без урода, паршивая овца, негодяй (отрицательный окрас);
2. белая ворона (нейтральное выражение).

1. Отрицательный окрас.
С давних времён в отарах белых баранов иногда на свет появлялись ягнята с черной шерстью. Шерсть не поддавалась окраске и продать ее было невозможно. В Англии 18 века черный окрас овцы считался дьявольской меткой. Поэтому человек, по отношению к которому используется идиома "в семье не без урода", считается потерянным для семьи и угрожает её репутации; сознательно идёт наперекор нормам и ожиданиям, вызывая стыд окружающих.

2. В конце 19 века в Британии люди стали верить в то, что овцы черной масти приносят пастуху удачу. И сейчас, при нейтральном окрасе идиомы - " Белая ворона", мы подразумеваем человека, сильно выделяющегося из толпы своим внешним видом или поведением. 

Примеры:
*There is a black sheep in every family - В семье не без урода.
*Tom is an artist and he is the black sheep of his bankers family. - Том - художник и белая ворона в семье банкиров.
TURN A BLIND EYE
[tɜːn ɑ blaɪnd aɪ]

Дословно: повернуться слепым глазом.
Переводим: игнорировать; притвориться, что чего-то не замечаем, закрыть на что-то глаза, намеренно не заметить.

Эта идиома полностью звучит так: turn a deaf ear and a blind eye  (повернуться глухим ухом и слепым глазом). Появилась она в 18 веке благодаря британскому адмиралу Горацио Нельсону.

Во время войны с Францией Нельсон ослеп на один глаз, но продолжил служить Британии. В очередном сражение, но уже против датского флота, он получил от другого адмирала, находящегося на соседнем корабле, сигнал флагами - прекратить атаку. Но, Нельсон очень не хотел останавливать и проигрывать бой. Он приложил подзорную трубу к ослепшему глазу, и заявил, что вообще-то не видит никакого сигнала. В итоге - сражение продолжилось и Британцы одержали победу.

Примеры:
*You had to come to a beneficial arrangement with friends and turn a blind eye to their naughties. - Иногда приходится договариваться с друзьями, и закрывать глаза на их выходки.

*Sometimes we turn a blind eye, don't we? - Иногда мы вынуждены закрывать глаза на что-то.
BAG OF WIND
[bæg ɒv wind]

Дословно: мешок ветра.
Переводим: болтун; пустозвон; хвастун.

Так мы говорим об очень разговорчивых людях, не умеющих хранить секреты и не сдерживающих обещаний, неумеренно восхваляющих себя, выставляющих напоказ свои достоинства.

Примеры:
* He's nothing but a bag of wind. — Он просто пустозвон.

* You know, he may seem like a harmless bag of wind, but I've been fooled before. - Знаешь, он может выглядеть безобидным болтуном, но мне приходилось обманываться прежде.
WHITE ELEPHANT
[waɪt ˈelɪfənt]

Буквально: белый слон.
Переводим: чемодан без ручки (тяжело нести и жалко бросить); пятое колесо телеги; бесполезная вещь, занимающая место. Имущество, обладание которым, не приносит никакой пользы.

Идиома появилась в Англии в 18 веке благодаря восточной легенде. Если правитель был недоволен кем-то из своих подданных, он дарил ему белого слона - священное животное.  Этот царский подарок становился проклятием: слона нельзя было передарить, продать или использовать для работы, а содержать его было неприлично дорого и разорительно.

Примеры:
* 'I've paid a lot of money for this posh designer dress that I never use. It is a white elephant! - Я заплатила кучу денег за это шикарное дизайнерское платье, которое никогда не надеваю. Это зря потраченные деньги!

* His mother left him this huge old house — something of a white elephant, I think. — Его мать оставила ему в наследство этот большой старый дом, который, я думаю, является обузой для него.
FROM RAGS TO RICHES  
[frɒm rægz tuː ˈrɪʧɪz]

Дословно: из лохмотий в богатство.
Переводим: из грязи в князи; сделать головокружительную карьеру; стать известным.

Эта идиома используется с 1880-х годов. Впервые она появилась в рассказах американского писателя Горацио Алджера (1834-1899). Он писал о бездомных нищих детях, которые, преодолев многочисленные трудности и неудачи, добились богатства, успеха, счастливой жизни и славы благодаря тому, что оставались честными, неунывающими и трудолюбивыми.

Примеры:
*Only a wisdom person can rise from rags to riches. - Только мудрый человек может подняться из грязи в князи.

*His friend went from rags to riches when he became a professional lawyer. — Его друг вышел из грязи в князи, когда стал профессиональным адвокатом.
SHOW YOUR HAND
[ʃəʊ jɔː hænd]

Дословно: покажи свою руку.
Переводим: раскрывать карты или секреты.

Да-да, я уже слышу ваш вопрос: почему в этой идиоме не использовано слово «карты» и причём здесь вообще "рука"?

Без дедукции никак не обойтись! 🤣
Итак, люди, играющие в карты держат их в руке. Логично? Да! Поэтому мы (буквально) просим человека показать руку, в которой у него находятся карты.
А когда игрок раскрывает свои карты? Правильно! Когда игра для него закончена или нет возможности эту игру продолжить.

Пример:
* Now is when you show your hand, Sheriff. - Теперь время открыть карты, шериф.
* Keep the names of the team secret - don't show your hand until the day of the game. - Держите имена членов команды в секрете - не раскрывайте карты до дня игры.
*You, sir, force me to show my hand. - Вы, сэр, заставляете меня раскрыть свои карты (секреты).
BE  IN  YOUR  SHOES
[biː ɪn jɔː ʃuːz]

Дословно: быть в твоих ботинках.
Переводим: на твоём месте; в твоей шкуре; быть в похожей ситуации.

Используем мы это выражение тогда, когда предполагаем как бы мы поступили на месте нашего собеседника, оказавшись в его конкретной ситуации.

Эту мысль можно выразить и другими способами.
1. Самый простой - условное наклонение: "If I were you I would ..." (если бы я был/а на твоем месте, я бы ...).
2. При помощи выражения: in your place (на твоём месте).

Примеры:
* In fact, I know exactly how unfunny this is since I was in your shoes. - На самом деле, я понимаю ваши чувства, я была на вашем месте.

* If I were in your shoes, I'd speak to his parents. — Если бы я была на твоем месте, я бы поговорила с его родителями.

* You know what I would do in your place? In your place, I'd be careful. - Знаешь, чтобы я делала на твоём месте? Была бы осторожнее.
BORN WITH A SILVER SPOON IN MOUTH
[bɔːn wɪð ɑ ˈsɪlvə spuːn ɪn maʊθ]

Дословно: родиться с серебряной ложкой во рту.
Переводим: родиться в богатой семье; иметь от рождения множество преимуществ, недоступных другим.

Эту идиому используют тогда, когда немного завидуют кому-то. Когда кажется, что у человека очень лёгкая и беззаботная жизнь из-за материальных преимуществ перед другими людьми.

Это выражение появилось во времена, когда серебро стоило очень дорого и им владели только аристократы. Бедняки не могли позволить себе серебряные предметы и пользовались деревянной посудой и украшениями.

Примеры:
*One cannot always be born with a silver spoon in one’s mouth. - Не всем удается родиться с серебряной ложкой во рту.

*Now, it is easy to talk about the problems of the poor with a silver spoon in your mouth. - Легко говорить о проблемах бедных будучи богатым.

*Samanta doesn't know anything about working for a living; she was born with a silver spoon in her mouth. — Саманта понятия не имеет, что значит зарабатывать себе на жизнь, она родилась в богатой семье.
USE YOUR LOAF
[use jɔː ləʊf]

Дословно: используй свою буханку.
Переводим: пошевели мозгами; думай головой.

Это выражение появилось благодаря рифмованному сленгу - форма построения жаргонных слов в английском языке (их применяют люди, которые связанны одной профессией, социальным положением, возрастом и т.д. Например, в русском языке: хавка -еда; базар - разговор; тачка - машина; туса - вечеринка, встреча и пр).
Сленг особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века. Кокни - акцент и  диалект английского языка, на котором в основном говорят в Лондоне и его окрестностях. 

Примеры:
* Do you thing the politicians always use their loaf? - Думаете политики всегда используют мозги?

*I wish people would use their loaf while driving on the road. - Я бы хотела, чтобы люди думали головой во время вождения.
TO CRY THE BLUES
[tuː kraɪ ðiː bluːz]

Дословно: плакать блюзом.
Переводим: хныкать, ныть, прибедняться, напрашиваться на жалость или комплименты, наводить тоску.

Происхождение: конечно, Блюз (англ. blues от blue devils «уныние, хандра») — вид афроамериканской традиционной музыки. В литературных произведениях, кстати, часто можно встретить ещё одну идиому:

BLUE DEVILS
[bluː devlz]

Дословно: голубые дьяволы.
Переводим: тоска зелёная, хандра, меланхолия.

Обе эти идиомы используют для описания подавленного настроения. Почему? Потому что Блюз — это когда хорошим людям грустно, плохо и тоскливо. Тогда они начинают хныкать под фортепиано, гитару и губную гармошку о том, как тяжело им живется. А многие из этих хороших людей, прошу заметить, — миллионеры. 🤣😁🤣

Примеры:
* She's like a woman with a ham, crying the blues because she has no bread. - Это как то, что у нее появилась вкуснейшая ветчина - а она рыдает, что хлеба нет.

* Tony crying the same blues. - Тони ноет о том же.

* No, indeed, Gregory’s neglect was not the cause of her blue devils. - Нет, действительно, не пренебрежение Грегори было причиной её меланхолии.

* Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cases, they couldn't eat.  — Тюремщики знали, что, когда на обитателей этих клеток находит тоска, они не могут есть.
THAT'S THAT
[ðæt’es ðæt]

Переводим:
вот и всё, такие дела; ничего не поделаешь; и вcё тут, дeлo peшённoe; дeлo c кoнцoм. 

Используем, когда:

1. Решение окончательно; вопрос решен или завершен.
2.Больше ничего нельзя ни сказать, ни сделать по поводу ситуации.
3. Люди говорят так, чтобы показать, что они не примут никаких аргументов.


Примеры:
* What do you mean, that's that? - В каком смысле, ничего не поделаешь?

* It was an accident,” said Paul stubbornly, “and that's that.” – Это несчастный случай, – упрямо твердил Пауль, – вот и все.

*Once all my hair had gone I could just say 'Well, it's happened and that's that.' - Как только всё мои волосы выпали, я мог просто сказать: " Ну, это случилось, и всё ".

*
Well that's that, then,' he said with relief. `Now I can go.' - "Ну, тогда все", - сказал он с облегчением. - Теперь я могу идти.
LOW KEY
[ləʊ kiː]

Дословно: низкий ключ.
Переводим: втихушку, без огласки, сдержанно, скромно. О человеке: неразговорчивый, скрытный.

Используем:
1. Когда хотим сказать, что всё сказанное, должно остаться между нами и нашим собеседником.
2. Когда нам в чём-то стыдно признаться.
3. Когда мы говорим о выдержанном, строгом стиле.

Идиома low key - пришла из живописи и фотографии. Это термин, обозначающий технику, когда светом выделяется малая, самая значимая часть изображения. Все остальное должно оставаться в тени. Это придает изображению драматичность. загадочность. иногда и мистичность.

Примеры:
* But I got to keep that low key, you know? - Но это не должно иметь огласки, понимаешь?

* The White House wants to keep this low- key. - Белый дом не хочет лишней огласки.

* I'm usually a little more low- key, but this was amazing and this is definitely the band to see. - Обычно я немного более сдержан, но это было потрясающе и эту группу обязательно надо видеть.
BREAK EVEN
[breɪk ˈiːvən]

Переводим: Ни в плюс, ни в минус; безубыточность; остаться при своих; не заработать и не потерять деньги.

Идиому в речь ввели финансисты в начале 20 века. Она происходит от слов Break (прорыв) и Even (равный) и изначально означала выход на безубыточный уровень.

Примеры:
*The first year her coffee shop was open she barely broke even. - В первый год после того, как открылась ее кофейня, она сумела выйти на уровень безубыточности.

*At best they’re breaking even. – В лучшем случае, они вышли в ноль.

*The trip to the beach cost me $100, but I almost broke even after winning $95 in a contest. – Поездка на пляж обошлась мне в 100 долларов, но я почти вышел в ноль, выиграв 95 долларов в конкурсе.
TAKEN ABACK
[ˈteɪkən əˈbæk]

Переводим: опешить, поразить, застигнуть врасплох, ошеломить, расстеряться.

Используем:
1.Когда мы удивлены или сбиты с толку чем-то неожиданным;
2. Когда кто-то удивлен или шокирован настолько, что некоторое время просто не знает, как реагировать;
3. Когда кто-то напуган внезапными событиями.

Происхождение идиомы относят к парусным судам. Паруса передают судну энергию ветра, приводя его в движение и, когда неожиданно резко меняется направление ветра, паруса отбрасывает «назад» к мачтам, и судно останавливается.
Так и человек, услышав какую-то неожиданную и волнующую его новость на мгновение замирает, пытаясь прийти в себя, как парусник, который столкнулся с неожиданной переменой ветра.

Примеры:
*I was quite taken aback at their bad manners. - Я был совершенно потрясен их плохими манерами.
* She was taken aback by his remark. — Она растерялась от его слов.
* I think I'm just a little taken aback by how quick this all has been. - Я думаю, я просто немного опешила от того, как быстро всё произошло.

В речи идиому можем заменить на: dazed, shocked, dumbfounded, deafen, overwhelm, dumbfound, suppress, strike, shock.
FACE LIKE THUNDER
[feɪs laɪk ˈθʌndə]

Дословно: лицо, похожее на гром.
Переводим: мрачнее тучи, суровый, взбешённый, рассерженный.

Примеры:
* She suddenly came into the room with a face like thunder. - Внезапно она вошла в комнату с лицом мрачнее тучи.

* When Dad is really angry, he has a face like thunder! - Когда папа на самом деле зол, его лицо сурово.

* When I looked up, he had a face like thunder, and I knew that I was in trouble. - Когда я взглянул вверх, он был взбешён, и я знал, что у меня проблемы.

 
FOR A RAINY DAY
[fɔː ɑ ˈreɪnɪ deɪ]

Переводим: на черный день; копить деньги для использования во время непредвиденных трудностей.

Стоит всегда быть готовым к любым невзгодам и к черной полосе в жизни. Для англичан все беды от дождя! И именно rainy day обозначает черную полосу в жизни и финансовые трудности.

Примеры:
*My mom taught me to save for a rainy day. - Мама учила меня откладывать на черный день.

*I know you want to buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day. - Я знаю, что ты хочешь купить новый телевизор, но ты должен сэкономить деньги на чёрный день.

*I save a portion of my wages each month for a rainy day. - Я ежемесячно откладываю часть зарплаты на чёрный день.
TO CHILL OUT
[tuː ʧɪl aʊt]

Переводим: расслабиться, отдохнуть, остыть, успокоиться.

Чила́ут, также чилла́ут — обозначение лёгкой музыки, снимающей психическое напряжение и помогающей в релаксации.
Идиома появилась благодаря диджеям ночного клуба Heaven в Лондоне в 1989 году. Они создавали миксы из разных композиций, чтобы дать танцующим людям возможность "расслабиться" после энергичной и быстрой музыки, играемой на главном танцполе. 

Примеры:
*We would just chill out, have a bonfire, talk about whatever was on our mind. - Мы просто расслаблялись у костра, болтали обо всём на свете.

* Look, what you need to do is just chill out. - Тебе просто нужно отдохнуть.

*Will you just chill out! - Да расслабься ты уже.

*Come on. Guys, chill out. - Ребята, тише.
За простую лексику на экзаменах снимают баллы. В критериях есть уточнение про "низкий словарный запас", т. е. ученик должен показать уровень В2 для максимального балла. Забираем и учим синонимы.