Easy Peasy English
64 subscribers
384 photos
4 videos
1 link
Английский доступным языком: интересно и легко.
Download Telegram
ВНИМАНИЕ! Для 9-11 классов! Учим устойчивые выражения!
UNDER A CLOUD
[ˈʌndə ɑ klaʊd]

Дословно: под облаком.
Переводим:
1) в плачевном состоянии, в тяжёлом положении;
2) в немилости, в опале; под подозрением; на плохом счету; покрытый позором.

Полная версия данного выражения: "Under a cloud of suspicion".  Дословно переводится: «под облаком подозрения».
Так часто говорят о человеке, подозреваемом в некрасивом и неправильном проступке, но без явных доказательств виновности.

Примеры:
* I was not feeling bright that morning. Indeed my powers seemed a bit under a cloud. — Я неважно себя чувствовал в то утро. И был в весьма плачевном состоянии.

* Mack and the boys were under a cloud and they knew they deserved it. — У Мака и ребят была подмоченная репутация. Они знали, что это заслуженно.

* This guy is under a cloud recently. — Этот парень в настоящее время под подозрением.

* Paul has been under a cloud since his cat's gone. — С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
СUT TO THE QUICK
[С ʌt tuː ðiː kwɪk]

Переводим:
1.Задеть за живое; обидеть, уязвить; оскорбить до глубины души.
2. Перейти к сути, перейти сразу к делу.

Примеры:
* Oh! I'm cut to the quick. - Я задет до глубины души.

* They have cut to the quick with their vicious lies about me when all I've done is tried to win this battle. - Они оскорбили меня до глубины души этой порочной ложью обо мне, когда все, что я делал, это старался выиграть в этой битве.

* So, instead of asking questions, let me just cut to the quick. - Итак, не буду задавать лишних вопросов, сразу перейду к сути.
SAIL CLOSE TO THE WIND
[seɪl kləʊs tuː ðiː wind]

Дословно: плыть рядом с ветром.
Переводим: ходить по краю пропасти; сильно рисковать, вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления.

Примеры:
* Be careful! You sail close to the wind making friends with this terrible woman. – Будь осторожен! ты ходишь по краю пропасти, общаясь с этой ужасной женщиной.

*Gans did sail close to the wind. - Ганс действительно балансировал на грани.

*Steering mighty close to the wind with these cutthroats. - Держи курс по ветру с этими головорезами.

*...he's sailing near the wind, with those large contracts that he makes. — ...заключая такие крупные контракты, он сильно рискует.
Сегодня повторяем предлоги времени!

Ещё раз напоминаю: ON time - вовремя (пунктуально, по часам).
IN time - вовремя (в нужный момент). 😁
По "следам" частых ошибок. )) Запоминаем и не ошибаемся!