Fix your English
533 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
Сегодня поговорим о новостях, скорее о не очень хороших, нежели чем о приятных. И, если конкретно, как их сообщать.
Представим ситуацию:
Решили вы немного/конкретно пофрилансить, дабы обновить свой парк лимузинов под окном. И тут, вот удача, подворачивается арабский шейх и предлагает вам разработать ПО для более быстрой выкачки нефти из новоприобретенного квадратного метра Персидского залива. Вы с радостью беретесь за дело и пашете день и ночь, потому как “It’s worth it”. Soft разработан, прога отослана шейху вместе с инвойсом на $100 000 и вы радостно столбите место во дворе для слегка second hand но Ferrari прямо из Италии.
Но, вам приходит письмо от шейха, который сообщает, что вместо нефти на его квадратном метре обнаружили только соленую воду и качать можно только ее, но так как ваш софт подходит и для того и для другого, он готов выплатить вам $ 100 за труды. Обидно? Еще как. Мечты о “слегка second hand но Ferrari прямо из Италии” меняются на гнилой third hand Запорожец соседа по подъезду. Такова селяви.
Вопрос, который интересует нас – как именно шейх сообщил подобные новости, как объяснил epic fail и какую компенсацию предложил .
В русском, языке, мы говорим все напрямую, в весьма конкретных и доходчивых выражениях. Это нормально в наших реалиях,но абсолютно неприемлемо для их, западного уха, а так же уха шейха. Даже плохие новости нужно сообщать так, чтобы читающий их понял, что вы расстроены еще больше чем он.

1️⃣ Самое простое, это начать свою фразу со слов:

Unfortunately – к сожалению
I’m afraid – боюсь
Более сложная и формальная фраза
I regret to inform you that – с сожалением сообщаю, что

2️⃣ Затем, следует объяснение почему, такая ситуация возникла.

Можно описать ее
Unfortunately, there are some problems with… К сожалению, возникли проблемы с
Due to …+ описание ситуации – из-за

но если в реальности описывать нечего, можно воспользоваться фразой
Something unexpected/important has just come up/came up and I had to focus my attention on that – Что-то неожиданное/важное произошло и мне пришлось сконцентрироваться на этом.

3️⃣ Потом извиниться за возникшую ситуацию

Please accept my apologies for any inconvenience this has caused. – примите мои извинения за вызванные неудобства

4️⃣ Предложить выход из ситуации

I know it isn’t the answer/result/solution you wanted, but what if I…? – я понимаю, это не ответ/результат/решение, которое вы ожидали, но что если я...?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Таким образом, вместо одной фразы
и всё, мы получаем вежливое и красивое пояснение.
Сегодня, давайте вспомним то, что мы выучили на этой неделе. Кликайте на ссылки и освежите память. Без повторения все запоминается довольно слабо. Переведя на занятии предложение:
“Мы поддержим вас, если вы решите сделать это таким образом”
“We will back you, if you decide to do it in that way”
Один товарищ ответил на вопрос второго:
А как ты запомнил “back”? следующим образом
Как же его 🤬 не запомнить, когда мы его месяц два раза в неделю повторяем.
Поехали.

1️⃣ Понедельник 6 сентября
Мы выучили, как правильно произнести слова Turkey и Turkish

2️⃣ Вторник 7 сентября
Освоив произношение слов mountain и climb выяснили, что “Ин Туркей ай климбд Туркиш маунтэинз” звучит не совсем правильно.

3️⃣ Среда 8 сентября
Надеюсь, немного уяснили разницу между тремя формами глаголов feel fall and fill, их значениями, как они произносятся и сделали небольшой тест. Его, кстати, можно сделать еще раз. То, что “feel yourself” говорить не очень так себе, думаю запомнили.


4️⃣ Четверг 9 сентября
We had kinda creative procrastination.

5️⃣ Пятница 10 сентября
Выучили, как красиво сказать: “что касается …” “в плане”. Это, если подзабыли, “in terms of”


6️⃣ Суббота 11 сентября
Научились грамотно сообщать заказчику плохие новости, если вместо усиленной работы над его проектом, вы занимались тем, чем я в четверг.


Let’s continue studying next week!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
И еще на сегодня. Воскресенье просто создано для просмотра кинофильмов в широком семейном кругу. Я если оные еще и на английском - вообще красота. Можно устроить соревнование – кто не поймет больше. Данное видео потребует от вас всего-лишь 10 минут времени (смотреть его надо два раза), зато покажет, понимаете ли вы Scottish accent лучше чем native speaker from England, или так же как и он. Я понимал его местами очень даже примерно ). Сначала, просто посмотрите видео, а потом, скачайте скрипт и посмотрите еще раз.
My heartiest congrats on a new nice Monday.
Самое время с новыми силами взяться за работу. А если вы уже взялись за оную, пора бы сказать своему манагеру/лиду/кастомеру.

И освоить “Word of the day”
Что всегда так радует сердце любого сейла (ибо сие additional $) и далеко не всегда приводит в восторг девелопера или тестера (ибо сие не обязательно additional $, зато всегда дополнительный геморрой)? Догадайтесь с двух раз…

#словодня
Даю подсказку: возможно, вы распознаете на слух слово “функшианалити”? Если вы сделали вывод, что это

functionality – поздравляю 100% match

Только дело в том, что

functionality /ˌfʌŋkʃəˈnæləti/ - функционал

произносится немного по-другому. Первый гласный звук /ʌ/ похож на русский /а/, третий звук, на который падает основное ударение /æ/, похож на русский /э/.

Как-то, обучив одного business analyst правильному произнесению functionality, получил от него следующий фидбек:
- Блин, пока произносил его как все, всё было нормально. Сейчас, каждый раз, когда произношу его правильно на созвоне с кастомером пол опен спейса смотрит на меня очень подозрительно.

Ну что ж, это дело привычки. А у нас должна выработаться привычка всё произносить правильно.
Итак, запомните произношение слова functionality:
Теперь на вопрос

- When will you add new functionality?

Можно гордо ответить с правильным произношением

- I will add new functionality only after a salary increase!
Audio
Запомните произношение этого слова
Давным-давно, трава была зеленее, сахар слаще а пиво хоть пить можно было. Все любят вспоминать о том прекрасном прошлом, так как обещанное “прекрасное далёко” так и остается далеким.

#словодня
Но, если отбросить лирику, довольно часто приходится говорить о прошлом опыте, что делалось , какие технологии использовались и т.д. При этом употребляя выражение “ в то время” или его аналог.

Первое, что приходит в голову - at that time.

Вполне подходит, только тут часто делают ошибки, ставя вместо at – in, that меняют на this. В итоге получается непонятно что.

Вместо at that time можно использовать

back then – тогда, в то время

Тут реально сложно вкатать ошибку, даже если очень постараться. Оно короче и звучит профессиональнее. А ставить его можно в начало, середину и конец предложения – без разницы.

Например:
It sold for 50 cents back then, which is $4.45 in today’s dollars.

Back then, use of the Internet was not as widespread in education as it is today.

A watch was a very rare accessory in the countryside back then.

I graduated the university in 1997 and knew nothing about my future profession back then.
Неожиданно подкралась среда. Теоретически, мозг уже отошел от предыдущих выходных, но (возможно) еще не начал готовиться к следующим, поэтому самое время задействовать его для irregular verbs

Ранее, мы рассмотрели глаголы feel, fall и fill. Если подзабыли – вполне можно освежить память. Сегодня настало время для новой партии:
#grammar
Audio
lie /laɪ/ - lay /leɪ/- lain /leɪn/ - лежать
Audio
lie /laɪ/ – lied /laɪd/- lied /laɪd/ - лгать, врать
Audio
lay /leɪ/ - laid /leɪd/- laid /leɪd/ - класть, положить
Глаголы варварские абсолютно, разобраться в них, а тем более запомнить – квест еще тот, но попробуем.

Прежде всего, lie в значении лежать. Это неправильный глагол. Кроме того, его форма в Past Simple совпадает с первой формой глагола lay - класть, положить и произносится также.

Yesterday, she lay on the sofa all day long – Вчера, она лежала/валялась на диване весь день.

He will never be unemployed, because he can lay bricks – Он никогда не будет безработным, потому что умеет класть кирпичи.

То есть, разница между ними понимается из контекста.

Кроме того, lie имеет еще одно значение лгать и является правильным глаголом.

She always lies to him/He always lies to her – Она всегда врет ему, или наоборот.

A real man never sits on the sofa, he lies on it – Настоящий мужик никогда не сидит на диване, он лежит на нем.

Тут опять разница идет из контекста

You lied to me about a lot –Ты врал/врала мне о многом.

В Continuous lie в обеих значениях имеет форму lying

Why are you lying to me? – Почему ты врешь мне?

Why are you lying on me? – Почему ты лежишь на мне? (ну мало ли зачем)

Что касается lay, кроме класть и положить, он имеет еще два довольно специфических значения

lay the table – накрывать на стол

lay eggs – откладывать яйца

He laid a lot of bricks and got a bonus - Он уложил много кирпичей и урвал премию.

Waiters laid a lot of tables before the banquet. - Официанты накрыли много столов перед банкетом.

A turtle laid a lot of eggs into the sand - Черепаха отложила много яиц в песок.
🤖 Скоро наш бот вышлет вам упражнения по данной теме.
Вставьте пропущенное слово

She___about her experience in order to get that job.
Anonymous Quiz
9%
lay
68%
lied
9%
laid
15%
lie
Слово, о, котором я поговорю сегодня, произносится неправильно не потому, что оно такое сложное, а потому что копируется произношение слова, из которого оно образуется. Это логично и в русском языке норма.

#словодня
Мы говорим, например тип, а потом типичный. Произнести по-другому звук /и/ во втором слове никому не приходит в голову.

Зачем?

А вот англоговорящим товарищам очень даже приходит. И делают они это только в путь. Вот и здесь слово

type /taɪp/ - тип, буква y дает звук /aɪ/

typical /ˈtɪpɪkl/ - типичный, та же у в том же открытом слоге произносится как /ɪ/

Нонсенс? Еще какой. Вот наш народ и поступает логически, как в своем языке, произнося typical как /тайпикл/, что режет буржуйский слух.

Побережем его – пригодится еще, и будет произносить typical правильно в предложениях типа:

It’s a typical task/issue/bug

It’s so typical of him to skip meetings.

I visualized him as a typical businessman.