Fix your English
534 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
Audio
Итак, запомните правильное произношение слова typical
Немного о дословном переводе фраз на английский язык и последующем их активном использовании.

Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе

#usefulphrase
Однако, довольно часто, в иностранном языке существует уже готовое выражение подобной мысли, которое звучит лучше, красивше и иностраннее.

Сегодня – одно из таких.

Всем известно, что необходимо регулярно создавать у кастомера иллюзию, что все под контролем, все будет ок, чтобы тот расслабился и не выносил мозг.

А как это сделать? Конечно, путем обещания информировать его и держать в курсе развития событий, фразами типа “ я свяжусь с вами как только…”, “будем на связи” “я постоянно на связи с…”

И вот тут конечно, связаться переводят как connect

- I will connect with you
- Let’s be connected
- I am always in connection with.

Нас поймут? А то. Особенно если с другой стороны сидит индус и он говорит точно так же.
Но лучше заменить connect на:

get/keep/be in touch with – связываться/поддерживать связь/ быть на связи

Например:
- I will get in touch with you, as soon as I have any new information – Я свяжусь с вами, как только у меня появится новая информация.
(обратите внимание на Present Simple после as soon as)
- Let’s keep in touch – Давайте оставаться на связи
- Don’t worry, we are always in touch with your developers - Не волнуйтесь, мы всё время поддерживаем контакт с вашими разработчиками
Сегодняшняя история про то, как незнание одного слова может иметь почти катастрофические последствия, и чем больше вы всяких слов знаете, тем проще не попасть в историю, в которой оказался …. я.
В бытность преподавателем БГЭУ, в народе нархоза, мне предложили попереводить британскому хирургу-офтальмологу, который приехал в Минск проводить операции на катаракту. Я сразу согласился, ибо это было интересно и за день платили столько, сколько за полмесяца работы в вузе. Так как инета тогда особо не было, я вооружился русско-английским медицинским разговорником, выписал оттуда все слова по глазной тематике и зубрил их неделю.

И вот настал исторический день, нас доставили в 10-ю клиническую больницу Минска в отделение микрохирургии глаза. Мы вошли в операционную и - понеслось. Все шло довольно неплохо для меня, пока не закончилась первая операция. Я переводил то, что спрашивали британца наши врачи, коих набежал легион, и переводил его ответы. И тут он сказал:

- OK, tell the nurse to bring a trolley.

Меня кинуло в холодный пот, так как единственное слово в моем арсенале, близко напоминающее это был trolleybus, то есть троллейбус.

Я решил прикинуться глухим, авось само рассосется, судорожно пытаясь сообразить, что надо сказать притащить медсестре, ну не троллейбус же. Хирург повторил:

- So, did you tell her to bring a trolley?

Пауза затягивалась, на меня воззрилась куча народу, я проклял тот момент, когда согласился на эту авантюру, и тут медсестра спросила:

- Так уже везти каталку?
Меня осенило. Trolley эта каталка, на которой пациента увозят с операции. Я тут же гордо выдал:
- Конечно, он так и сказал.
В этот раз мне просто повезло, но кто ж мог подумать, что в дополнение к словам по устройству глаза, его болезням и мед. инструментам, мне потребуется знать и слово каталка.
Вывод – когда я слышу от своих фразы типа “ а зачем учить это слово, оно мне не понадобится”, я привожу этот пример, и пару других. О них – позже.
Hi everyone. What can be better on Sunday morning than to recall what we’ve learned during this week. So, “Go Alabama! Go Forrest!”
Monday 13th (thanks God not Friday)

We learned the correct pronunciation of the word “functionality”. If you still have doubts whether it’s /funk/ or /fʌŋk/, check it here

Tuesday 14th

What did we learn back then? Hmm.. It might have been saying “back then” instead of “at that time”. Correct me, if I’m wrong. To check it click here

Wednesday 15th

I remember for sure and I’m not going to lie to you. Definitely those were irregular verbs “lie” and “lay” + one more regular “lie”, I used in the first sentence.
By the way, if for any reason you haven’t got 10 points for the test on them yet, it’s high time you woke up our bot and revised them clicking here

Thursday 16th

How to avoid typical mistakes? Check this channel on regular basis. How to pronounce “typical” correctly? Just find it here and listen.

Friday 17th

What’s the best way to connect with you?
The best way to connect with me is “to get in touch with” me.
Check this phrase and two more here

Saturday 18th

If you think that I have spoken like Mr. Victor M. Sukhodrev (Russian–English language interpreter for Soviet leaders Nikita Khrushchev, Leonid Brezhnev, Mikhail Gorbachev) all my life without any epic fails – sorry to disappoint you. Check the story of my failure here.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
And finally, if you sink )) that English pronunciation is hard for us, watch how a German guy is struggling with it.
Хороший ли день понедельник? Кому как. Подсмотрел тут результаты одного опроса: Понедельник – день тяжелый?
Не буду воспроизводить все варианты ответов, но для 30% он весьма тяжкий. Довольно большой процент. Что это значит? А то, что в довесок ко всему остальному, соображаем мы не очень быстро, и тот с кем мы общаемся, скорее всего, тоже.

Поэтому, думаю, нет смысла давить на кого-то и требовать быстрого ответа – навряд ли что-нибудь получите. Проще сказать:

- Не торопись с ответом, я абсолютно не против подождать.
- Don’t hurry with your answer, I don’t mind waiting.

Но, то же самое можно выразить гораздо короче, с помощью идиомы "take your time", которая и передает все вышесказанное. Звучит красиво, профессионально, а главное – коротко.

Итак, если вам скажут/напишут например перед скайп/зум митингом:

- Sorry, I need 5 more minutes
- No problem, take your time.

будет лучшим ответом в понедельник. И пока та сторона трет мозги, можно сходить на кухню и заварить кофию.
И, кто, знает, может и вы услышите сегодня эту приятную фразу, когда настанет ваша очередь тормозить.
При виде этого слова, сначала глаза становятся как у определенной белочки, затем взрывается мозг и ломается язык. Все это сопровождается истерическим смехом и всегда заканчивается фразами:

- Я никогда его не произнесу.
- А попроще слова нет?

Это слово:
circumstances /ˈsɜːkəmstənsiz/ - обстоятельства

#словодня
С моей точки зрения, оно делит первое место по сложности произнесения со словом, о котором поговорим в четверг и учатся их произносить долго. Но, при должном усердии - возможно всё.

Чем его заменить? Можно использовать: conditions – условия но замена так себе.

Чтобы его произнести, сначала, нужно извлечь из себя звук /ɜː/ и сделать на нем ударение. Как произнести его или его русский аналог, я описал в слове Turkey Все остальные гласные, произносятся почти не открывая рта.

Этот вариант – классический и ему, в подавляющем большинстве безуспешно, пытаются научить в школах иногда даже и в вузах.

Есть еще два. Вместо /stən/ произносят /stаn/ или /stæn/. В этих случаях данные гласные тоже немного ударяются и произносятся чуть дольше.
Итак, запомните произношения этого адского слова:
Audio
circumstances /ˈsɜːkəmstænsiz/ - обстоятельства
Audio
circumstances /ˈsɜːkəmstɑnsiz/ - обстоятельства
Audio
circumstances /ˈsɜːkəmstənsiz/ - обстоятельства
Теперь, вы сможете пожаловаться так, что вас поймут все, ну, может кроме индусов и китайцев.

I can’t work in such circumstances!
Если вам не удалось сломать язык вчера в процессе произнесения circumstances, самое время, сломать мозг, потому что сегодня среда и “Grammar time”
Попробуем разобрать 2 глагола, которые часто путают по той причине, что они похожи друг на друга как в русском так и в английском.

Stand Vs. Stay
#grammar
Начнем со stand. Это неправильный глагол, который имеет формы:

Stand-stood –stoodстоять, процесс нахождения в вертикальной позиции - на ногах. То есть, если я stand, это значит, что я не sit -сижу и не lie – лежу. Например:

“Never stand up when you can sit down, and never sit down when you can lie down.” W. Churchill

Второй глагол вполне такой правильный, но значений у него побольше будет:

Stay-stayed-stayed - пребывать/быть/находиться где-то. В этом случае, на русский язык он часто переводится, как оставаться или вообще не переводится никак, являясь синонимом to be. Например:

- I have a lot of work, so, I will stay in the office late – У меня много работы поэтому я останусь в офисе поздно.

- Where are you now? – Ты где сейчас?
- I am staying in the office, waiting for my colleague – Я в офисе, жду моих коллег

- Stay/be calm – оставайся спокойным.

- жить где-то. Данное значение схоже с предыдущим и часто заменяется на live. Например:

- I’ve lost my job, so I’m staying/living at my parents’ home – Я потерял работу, поэтому живу у родителей.

- останавливаться где-то. Тут оно чаще всего оно употребляется со словом hotel, но необязательно.

- As I am a tycoon I always stay in posh hotels – Так как я олигарх, я всегда останавливаюсь в шикарных отелях

- Will you stay in a posh hotel as usual? – Остановишься в шикарном отеле как обычно?

- No way. This time gonna stay at my ex mother-in-law’s - Фиг. В этот раз собираюсь пожить у бывшей тёщи. (порадовать бабулю)
Как же их путают? Очень даже просто: stay калькируется на русский - стоять.

- Ты где? - Where are you?
- Я стою возле твоего дома и жду тебя. – I am staying near your house, waiting for you.

Вот и ошибка. Правильно будет I am standing. Хотя, если это любовь всей жизни. можно разбить палатку и жить прям под окнами. :)
Вставьте пропущенное слово

Can you see the girl who ____ in the corner? That’s my sister.
Anonymous Quiz
8%
are standing
17%
is staying
67%
is standing
8%
stands