Fix your English
534 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
Сегодня, развивая тему 💡Word of the day, начинаем обогащать свой активный словарь.

Useful Phrases

Разберем, для начала, как переспросить то, что вы неправильно услышали, или, что с вашей точки зрения является неверным. Данные фразы хороши именно для уточнения отдельных слов, словосочетаний или цифр.
Их всего три:

1️⃣ - Shouldn’t that be ...? - Разве это не должно быть ….?

2️⃣ - Don’t you mean... ? - Разве вы не имеете в виду…?

3️⃣ - Isn’t it ...we were talking about? - Разве мы говорили не об ...?

Обратите внимание, что все фразы начинаются с отрицания, выражая удивление. На русский переводятся как “разве” или ”неужели”.
Например:

We agreed to meet on Tuesday.
Tuesday? Don’t you mean Thursday?

It’s going to cost 40$?
40? Shouldn’t that be 30?

The task should be completed by June.
June? Isn’t it July we were talking about?

Итак, сперва повторяется слово, с которым вы не согласны/неправильно поняли с вопросительной интонацией, чтобы привлечь внимание собеседника. Потом выдается свой вариант. Хотя, возможно, не правы вы😢. Тогда всегда можно сказать.

- Sorry, I got it wrong.

#usefulphrase
Немного о дословном переводе фраз на английский язык и последующем их активном использовании.

Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе

#usefulphrase
К сожалению, сий мощной фразой не всегда можно воспользоваться, так как имеются чувствительные натуры – могут и оскорбиться. А выразить эмоции хочется и очень.

Тут можно, скрипя зубами (хочется ж выдать WTF или производные) заюзать:

…. on earth – какого ….?

#usefulphrase
Но напряг напрягу рознь. Вполне возможно, вам сбрасывают какой-то таск или объём работы, который может иногда принести вам пользу. Можно узнать что-то новое, прокачать имеющиеся скилы или получить больше ответственности. И даже если это overtime можно получить more $$$, что очень так даже и неплохо. В этом случае в англ. используется слово

delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)

Например:

When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.

If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.

Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:

pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.

Например:

She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.

Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.

Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:

- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
Иногда все плохо от слова вообще. Ничего не получается, все валится из рук, работа стоит. Тут, по известному закону, все начинают чего-то резко хотеть. Кастомеры - ответов на свои письма, коих накопилось столько, что в ящик не влезают, менеджеры - реакции на письма кастомеров, которые в ящик не влезают, письма наверно тоже чего-то хотят.

А что хочется вам? Понятное дело послать всех по известному адресу – и в нирвану. Идея хороша, только вот потом из нее выйдешь – а ничего не изменилось. Лучше все-таки попытаться поговорить с народом и объяснить ситуацию. Один из вариантов – попросить человека посмотреть на ситуацию вашими глазами, то есть поставить себя на ваше место.

Можно перевести эту фразу дословно – put yourself on my place. Ошибки здесь нет, и все вас поймут правильно, но лучше воспользоваться идиомой:

put (oneself) in (someone's) shoes – поставить кого-то на чье-то место

#usefulphrase
Would you mind – вы не против/вы не возражаете
Здесь возможно два продолжения. Если мы просим кого-то что-то сделать, то ставим глагол с окончанием –ing (gerund)
Would you mind + verb-ing
Например:
Would you mind sending me this information today?
Would you mind calling back in five minutes? I am afraid, I am I bit busy.

Второй вариант, если мы спрашиваем, не возражает ли та сторона, если мы что-то сделаем. В этом случае, фраза выглядит вот так:
Would you mind if I + verb in Present/ Past Simple– вы не против/вы не возражаете если я
Например:
Would you mind if I do it tomorrow, not today?
Would you mind if I rescheduled the meeting for tomorrow?
Использование Past Simple делает предложение еще более вежливым

#usefulphrase
Would it be ok if I + verb in Present/ Past Simple – ничего, если я/нормально если я
Эта фраза немного попроще, но тоже весьма ничего.
Например:
Would it be ok if I asked you a personal question?
Would it be ok if I e-mail this to you?
Если у вас уже сложились более менее неформальные отношения можно сказать:
Is it ok if I take a day off tomorrow?

#usefulphrase
Любимый (ая) mother (father)-in-law с 25-й попытки выиграли green card, релокировались в USA и счас в течение двух часов рассказывают на англ. как там cool (надо ж show off). А английский у них уровня:

- Finish Minsk ин.яз?
- Yes, I does!

Вы пофиксили баг очень быстро, потом еще один быстро, потом еще один просто пофиксили и тут кастомер пишет что есть еще один и он, блин urgent.

Что делать? Завершать весь этот раздрай и срочно снимать стресс. Для этого надо просто предложить:

Let’s call it a day!

а далее по обстановке.

call it a day – это идиома, которая означает на сегодня довольно; подвести черту; завершать;

Например:

Okay, enough, it's time to call it a day. Ладно, хватит, пора закругляться.

Maybe we should call it a day, before one of us gets crazy. Может на сегодня довольно, пока один из нас не свихнулся.

I'm going to call it a day and head to the pub. Я собираюсь закругляться и направиться в паб.

#usefulphrase
Чтобы избежать подобной ситуации, можно начать свою мысль с фразы

judging by/from /dʒʌdʒɪŋ/– судя по, если судить по (можно использовать оба предлога)

то есть сначала сослаться на кого-то или что-то а потом высказывать своё мнение

Выражение это можно ставить в любую часть предложения
Например:

Judging by her last email, they are having difficulties with the project. – Судя по ее письму, у них проблемы на проекте.

I don't think the product is going to be successful, judging by what she has told me. – Судя по тому, что она мне сказала, продукт не будет успешным.

I'd say she's pretty rich, judging from her clothes. – Судя по ее одежде, она довольно богатая.

#usefulphrase
И тут ровно прилетает письмо от, например HR, которая интересуется как там новый джун поживает или кастомера который спрашивает о ситуации на вышеупомянутом проекте или message от wife, которая хочет чоб ты перемыл всю посуду, отдраил хату и сделал напожрать к ее приходу. А чо тут такого – ты ж дома сидишь.

И вот тут хочется им всем ответить в весьма энергичных выражениях, основная часть которых будет начинаться на F…

Заманчиво, но смысл, ведь после обеда в тот же понедельник, придя в благодушное настроение, можно очень сильно пожалеть о сказанном?

Но как дать понять, что все не есть хорошо или что-то будет весьма затруднительно, но так, чтобы никого не обидеть? Вот тут пригодится выражение

be a bit of a pain – не очень хорошо

В принципе, оно означает то же самое, что F.. + мысль, то есть все очень плохо, но звучит политически корректно

Например:

What is your new colleague like? - He's a nice enough guy, but he's a bit of a pain.

How is the situation on the project? - I suppose it is a bit of a pain.

Dave’s new girlfriend is all right, isn’t she? – To tell the truth, she is a bit of a pain.

#usefulphrase
Нормальный ответ? Еще бы. У меня тут планов вагон, тем более вон снег выпал и коньки пора точить, а ты поработать. Хочешь – сам паши.

С точки зрения русского языка и наших реалий все нормально, но если мы ответим так на англ. на просьбу кастомера или их манагера, будет все очень даже плохо. И дело не в самом ответе “нет”, а в том, как он прозвучал🤬. В их культуре такой ответ прозвучит очень грубо и неприемлемо.

Как поступить? Прежде всего, не говорить “нет” сразу, а сначала извиниться за то, что вы собираетесь  сказать нет, а после дать объяснение:

Например:

I’m really sorry, but  …. I’ve got something important to do.

понятно, что нифига я не sorry, но так принято

I am afraid I won’t be able to ….  help you because I don’t feel 100% 

тут смысл, конечно, не в том что я чего-то боюсь, просто так звучит вежливо

I would if I could but … unfortunately I'm up to my ears in work.

немного завернутая фраза, но красивая. Я бы “да” если бы мог, но увы

I’d love to but …. I am really exhaused

смысл тот же но попроще. Я бы с удовольствием, но
#usefulphrase