Fix your English
528 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
Немного о дословном переводе фраз на английский язык и последующем их активном использовании.

Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе

#usefulphrase
К сожалению, сий мощной фразой не всегда можно воспользоваться, так как имеются чувствительные натуры – могут и оскорбиться. А выразить эмоции хочется и очень.

Тут можно, скрипя зубами (хочется ж выдать WTF или производные) заюзать:

…. on earth – какого ….?

#usefulphrase
Но напряг напрягу рознь. Вполне возможно, вам сбрасывают какой-то таск или объём работы, который может иногда принести вам пользу. Можно узнать что-то новое, прокачать имеющиеся скилы или получить больше ответственности. И даже если это overtime можно получить more $$$, что очень так даже и неплохо. В этом случае в англ. используется слово

delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)

Например:

When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.

If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.

Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:

pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.

Например:

She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.

Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.

Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:

- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
Иногда все плохо от слова вообще. Ничего не получается, все валится из рук, работа стоит. Тут, по известному закону, все начинают чего-то резко хотеть. Кастомеры - ответов на свои письма, коих накопилось столько, что в ящик не влезают, менеджеры - реакции на письма кастомеров, которые в ящик не влезают, письма наверно тоже чего-то хотят.

А что хочется вам? Понятное дело послать всех по известному адресу – и в нирвану. Идея хороша, только вот потом из нее выйдешь – а ничего не изменилось. Лучше все-таки попытаться поговорить с народом и объяснить ситуацию. Один из вариантов – попросить человека посмотреть на ситуацию вашими глазами, то есть поставить себя на ваше место.

Можно перевести эту фразу дословно – put yourself on my place. Ошибки здесь нет, и все вас поймут правильно, но лучше воспользоваться идиомой:

put (oneself) in (someone's) shoes – поставить кого-то на чье-то место

#usefulphrase
Would you mind – вы не против/вы не возражаете
Здесь возможно два продолжения. Если мы просим кого-то что-то сделать, то ставим глагол с окончанием –ing (gerund)
Would you mind + verb-ing
Например:
Would you mind sending me this information today?
Would you mind calling back in five minutes? I am afraid, I am I bit busy.

Второй вариант, если мы спрашиваем, не возражает ли та сторона, если мы что-то сделаем. В этом случае, фраза выглядит вот так:
Would you mind if I + verb in Present/ Past Simple– вы не против/вы не возражаете если я
Например:
Would you mind if I do it tomorrow, not today?
Would you mind if I rescheduled the meeting for tomorrow?
Использование Past Simple делает предложение еще более вежливым

#usefulphrase
Would it be ok if I + verb in Present/ Past Simple – ничего, если я/нормально если я
Эта фраза немного попроще, но тоже весьма ничего.
Например:
Would it be ok if I asked you a personal question?
Would it be ok if I e-mail this to you?
Если у вас уже сложились более менее неформальные отношения можно сказать:
Is it ok if I take a day off tomorrow?

#usefulphrase
Любимый (ая) mother (father)-in-law с 25-й попытки выиграли green card, релокировались в USA и счас в течение двух часов рассказывают на англ. как там cool (надо ж show off). А английский у них уровня:

- Finish Minsk ин.яз?
- Yes, I does!

Вы пофиксили баг очень быстро, потом еще один быстро, потом еще один просто пофиксили и тут кастомер пишет что есть еще один и он, блин urgent.

Что делать? Завершать весь этот раздрай и срочно снимать стресс. Для этого надо просто предложить:

Let’s call it a day!

а далее по обстановке.

call it a day – это идиома, которая означает на сегодня довольно; подвести черту; завершать;

Например:

Okay, enough, it's time to call it a day. Ладно, хватит, пора закругляться.

Maybe we should call it a day, before one of us gets crazy. Может на сегодня довольно, пока один из нас не свихнулся.

I'm going to call it a day and head to the pub. Я собираюсь закругляться и направиться в паб.

#usefulphrase
Чтобы избежать подобной ситуации, можно начать свою мысль с фразы

judging by/from /dʒʌdʒɪŋ/– судя по, если судить по (можно использовать оба предлога)

то есть сначала сослаться на кого-то или что-то а потом высказывать своё мнение

Выражение это можно ставить в любую часть предложения
Например:

Judging by her last email, they are having difficulties with the project. – Судя по ее письму, у них проблемы на проекте.

I don't think the product is going to be successful, judging by what she has told me. – Судя по тому, что она мне сказала, продукт не будет успешным.

I'd say she's pretty rich, judging from her clothes. – Судя по ее одежде, она довольно богатая.

#usefulphrase
И тут ровно прилетает письмо от, например HR, которая интересуется как там новый джун поживает или кастомера который спрашивает о ситуации на вышеупомянутом проекте или message от wife, которая хочет чоб ты перемыл всю посуду, отдраил хату и сделал напожрать к ее приходу. А чо тут такого – ты ж дома сидишь.

И вот тут хочется им всем ответить в весьма энергичных выражениях, основная часть которых будет начинаться на F…

Заманчиво, но смысл, ведь после обеда в тот же понедельник, придя в благодушное настроение, можно очень сильно пожалеть о сказанном?

Но как дать понять, что все не есть хорошо или что-то будет весьма затруднительно, но так, чтобы никого не обидеть? Вот тут пригодится выражение

be a bit of a pain – не очень хорошо

В принципе, оно означает то же самое, что F.. + мысль, то есть все очень плохо, но звучит политически корректно

Например:

What is your new colleague like? - He's a nice enough guy, but he's a bit of a pain.

How is the situation on the project? - I suppose it is a bit of a pain.

Dave’s new girlfriend is all right, isn’t she? – To tell the truth, she is a bit of a pain.

#usefulphrase
Нормальный ответ? Еще бы. У меня тут планов вагон, тем более вон снег выпал и коньки пора точить, а ты поработать. Хочешь – сам паши.

С точки зрения русского языка и наших реалий все нормально, но если мы ответим так на англ. на просьбу кастомера или их манагера, будет все очень даже плохо. И дело не в самом ответе “нет”, а в том, как он прозвучал🤬. В их культуре такой ответ прозвучит очень грубо и неприемлемо.

Как поступить? Прежде всего, не говорить “нет” сразу, а сначала извиниться за то, что вы собираетесь  сказать нет, а после дать объяснение:

Например:

I’m really sorry, but  …. I’ve got something important to do.

понятно, что нифига я не sorry, но так принято

I am afraid I won’t be able to ….  help you because I don’t feel 100% 

тут смысл, конечно, не в том что я чего-то боюсь, просто так звучит вежливо

I would if I could but … unfortunately I'm up to my ears in work.

немного завернутая фраза, но красивая. Я бы “да” если бы мог, но увы

I’d love to but …. I am really exhaused

смысл тот же но попроще. Я бы с удовольствием, но
#usefulphrase
Сделать это можно с помощью слов:

bother – (досл.) надоедать, докучать

Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.

Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.

disturb – беспокоить

Это слово более формально.

Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.

Его можно часто видеть в гостиницах

Don’t disturb – Не беспокоить

Если вас уж совсем достали, можно сказать

Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.

Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.

И, наконец, идиома:

give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время

Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
Вариант 1:

Пару раз, мне это выражение переводили дословно – ”помоги себе сам”. Красиво, но увы, неправильно. Итак,

Help yourself (to) – угощайся.

Help yourselves (to) – угощайтесь, группе людей.

to – ставится, если говорим чем.

- Can I have this sandwich?

- Please, help yourself.

Help yourselves
to some salad.

Вариант 2

feel free (to) – не стесняйтесь

Может употребляться как по отношению к еде, так и к другим вещам.

Feel free to try anything you like.

Feel free to ask any questions

Также можно заюзать их вместе:

Feel free to help yourselves – не стесняйтесь, угощайтесь #usefulphrase
Наипростейших вариантов два, да и они очень схожи.

1. (please) Don’t be/get offended! C моей точки зрения get добавляет больше живости.

2. Don’t take offence (please)

Потом вполне можно добавить:

- Sorry, I didn’t mean to. - Извини, я не хотел.

Или использовать ее как самостоятельную фразу:

- Sorry, I didn’t mean to offend you.

Можно, конечно заюзать совсем разговорный вариант:

- No offenсe? - Без обид?

Но мне кажется, что это уж очень неформально и может вызвать абсолютно противоположную реакцию.

- Honey, you look kinda totally stupid in this dress. No offence? – Можно и по роже отхватить.

Кстати, оба варианта offence (Br. Eng.) и offense (Am. Eng.)правильные.
#usefulphrase
Но, иногда, необходимо сказать/написать, что задачу надо бы сделать быстрее. Можно заюзать ASAP, или написать “as soon as possible”. Но, мне кажется, что такая фраза ничего кроме раздражения не вызовет. Вместо нее, я бы употребил вежливую и политически корректную:

- at your earliest opportunity

Переводится она ”так быстро, как сможете”, и смысл её примерно такой же как и ASAP. Разница между ними, как между must и should.

So, instead of:

Send me this information ASAP, please.

Write:

Send me this information at your earliest opportunity. #usefulphrase
Тем временем, кастомеры буржуйские вполне себе отошли от Christmas, увидели, что нечто в упор не работает и срочно возжелали кого-то напрячь, дабы сие пофиксить. И под руку попадается единственный работающий главный герой с ненормальным чувством ответственности, то есть вы. И нет ничего особо страшного в том, чтобы помочь, если это  в вашей компетенции. А если нет, то  можно так невзначай  поинтересоваться:

-  А я тут каким концом? 

То есть при чем тут я/я не имею отношения, ничего общего с этим:

- What does it have to do with me?

Можно добавить немного вежливого оттенка:

- Sorry, but what does it have to do with me?

Как вариант, можно использовать утвердительное предложение.

Sorry, but it has nothing to do with me.

Sorry I have nothing to do with it.

И срочно брать sick day самому.                                                                                                                                                      #usefulphrase
Ответ был следующим:

- Надо задавать как можно больше вопросов, особенно про детали, особенно про мелкие детали, пока все не станет абсолютно ясно для тебя. До тех пор соглашаться нельзя ни на что.

Как известно, дьявол кроется в деталях. Значит, их надо выяснять. Вопрос, как попросить своего собеседника рассказать о них. Можно, конечно, постараться что-то выжать из себя своими словами, но лучше использовать устойчивые выражения:

- Сould you explain that in more detail? - Не могли бы вы объяснить более подробно?

- Could you give me more details? - Не могли бы вы дать мне более подробную информацию?

Эти два наиболее простые и часто употребимые.

Если есть желание немного to show off and sound cool можно заюзать вот это:

- Could you elaborate more on that? - Не могли бы вы подробнее остановиться на этом?

Попробуйте использовать. Производит гарантированно положительное впечатление. #usefulphrase
Однако, выход есть. Надо только знать нужную фразу. И вот она:

Be about to do smth - вот-вот, уже собираюсь;

- When are you going to send me this report?

- I am about to finish it, and you’ll get it straightway.

Другие случаи:

 - Where are you? We are about to begin.  – мы вот вот начнем

 - Hurry up, the train is just about to leave. – вот вот отправится

 - We are about to launch a new app for electronic payments. – вот вот запустим

Так же, ее можно использовать в Past:

- We were about to leave, when he arrived.

P.S. Don’t do like a girl in this picture, cos she is about to fall and meet the Creator much faster that she expects.
#usefulphrase
Иногда так происходит и на митингах, когда какой-нить  или манагер начинает думать, что всем вот резко интересно слушать как его любимая пиранья мечет икру и почему его дедушка был болельщиком Пахтакора а не Нефчи. И все слушают, вместо того, чтобы пошагово обсуждать как попилить кастомерский бюджет. А слушать не надо, ибо самое время намекнуть, что пора бы и делом заняться.

Сделать это можно с помощью выражения:

stick to the point -  придерживаться темы, говорить по существу.

Более вежливая форма прозвучит:

- Could we stick more to the point?

Ну или более прямой:

- Let’s stick to the point – Короче, Склифосовский)

Не забудьте это фразу в следующий раз, когда кому-то очень захочется послушать себя.
#usefulphrase
Данные индивиды принадлежат как к прекрасной так и к брутальной половине человечества, так что пол явно на заклинивание мозга не влияет.
Потом начинается почти плач Ярославны, что голды не хватает даже на сухари, а все потому, что это:

a reckless spender - мот; человек, сорящий деньгами;

который

spends money recklessly – тратить деньги безудержно, безрассудно;

и совершает

reckless spending – опрометчивые траты;

В противоположность им, наверно где-то существуют:

responsible spenders

которые 

spend money responsibly

и совершают

responsible spending

То есть люди ответственные, подходяие к данному процессу со всей ответственностью и совершающие исключительно обдуманные расходы.

Но блин, чаще всего это непроходимые зануды и жмоты.

Завтра выхи, так что можно спустить часть честно отжатых у буржуя 💰 на себя любимых.
#usefulphrase
Ну о “напослушать” как-нить в другой раз. А сегодня пару слов о “напоговорить”.

Много кого, необходимость толкнуть речь на англ. приводит в ужас. Часто я слышу нечто типа:

- Я и по-русски не знаю что сказать.

Со временем, народ начинает потиху начинать генерить идеи, развивать их, говорить, а дальше .... идеи заканчиваются и человек начинает выдавливать что-то из себя, повторяться и виснуть.

Теперь представим:

Митинг скайп/зум/слак и т.д. Все сидят без камер естественно. И понять когда ты закончил говорить или просто собираешь мозги до кучи невозможно. Значит, надо произнести фразу, по которой всем станет понятно, что все сказано. А вот таких фраз как раз и не знают.

Поправим эту ситуацию. Итак можно сказать:

- That’s all from me.

- Well, I have nothing to add.

- I have no more to say.

И самое разговорное и лучшее, с моей точки зрения:

- That’s pretty much it.
#usefulphrase