Genshin Impact Lore
67.3K subscribers
2.38K photos
13 videos
13 files
599 links
📚Архив статей:
https://t.me/genshin_lore2/120
📚Правила:
https://teletype.in/@genshin_lore/inuLFMsjdGF
📚Наш стикерпак:
https://t.me/addstickers/stickers_genshin_lore

Админ — @andreyroit
Download Telegram
Дайнслейф и ошибки перевода. 🌊

В квесте сообщают титул Дайнслейфа до падения Каэнри’ах, и звучит он как «Сумеречный меч». В данном случае русская локализация снова берёт пример с английской: Twilight Sword против Сумеречного меча.

¿ П о ч е м у ?

В оригинале титул Дайна записан как 末光之剑 — Меч последнего света. Для сумерек и тени существуют отдельные иероглифы, потому странно переводить это название таким образом, когда использован иероглиф, обозначающий свет. Более того, 末 используется не только как обозначение «последний» или «второстепенный». Существует устойчивое выражение 末​日 — «судный день», «конец света», в котором 日 значит «солнце».

К чему это?

Название меча Дайнслейф в переводе с древнескандинавского означает «Наследство Даина». Даин — имя карлика, выковавшего этот меч, означает «Мёртвый».

Это не просто последний свет — это свет, озаряющий конец мира.
#ошибки_перевода
Многие, наверное, слышали, что Кли и её мама Алиса — эльфы. Это можно понять по ушкам Кли.

Но официально об этом не объявляли... Точнее ру локализаторы не объявляли.

凯亚: 母女俩都是自由自在的精灵啊。
«И мать, и дочь — свободные и беззаботные эльфийки» — это именно то, как звучит прикреплённая к посту фраза Кэйи из квеста в оригинале.

artist: えんぴつ01
#ошибки_перевода
Йоимия не карась, а золотая рыбка, мы уже переводили этот момент ранее.

Рюкин (яп. 琉金 рю:кин, дословно «сверкающее золото») — одна из искусственно культивированных декоративных пород аквариумной «золотой рыбки», также известная как «золото Рюко», нимфа.

Эти золотые рыбки имеют уникальную внешность, которая делает их настоящим украшением аквариума — прямо как и Йоимия, чьи фейерверки украшают любой праздник.

#ошибки_перевода
В официальном переводе карточки Элой она прозвана Спасительницей из другого мира.

Правильно будет: «Спасительница другого мира». Ошибка кажется незначительной, однако из-за неё некоторые игроки уже успели вынести предположение, что она станет ключом к спасению Тейвата.

Как говорится в описании к карточке, Элой и её союзники встретили злостного «АИД-а» из древних времён, которого они сокрушили и тем самым спасли мир.

Аид, в древнегреческой мифологии, — верховный бог подземного царства мёртвых.

Она спасительница своего мира.

«Элой думала, что на этом её путешествие окончено, однако, дорога судьбы всегда длиннее, чем думают люди. Она нашла новый путь и ступила на земли огромного Тейвата».

Весьма интересно то, что у Элой имеется Глаз Бога, хотя это не более чем инструмент управления для Селестии. Однако сомневаемся, что ей есть место на звёздном и фальшивом небе Тейвата.

Мона описывает созвездия так:
— «Ты слышал о созвездиях? Астрологи считают, что в них отражаются судьбы тех, у кого есть Глаз Бога. Прошлое, настоящее, будущее — всё в них показано».

Созвездия — это судьбы, а точнее судьбы носителей Глаза Бога. Это подтверждается тем, что в китайской версии игры они называются 命之座 (mìng zhī zuò / мин чжи цзо ). Слово 座 само по себе может значить много разного, делая прямой перевод затруднительным. Обычно по-китайски «созвездие» — это 星座 (xīng zuò / син цзо), так что 命之座 можно перевести как «созвездие судьбы» или «созвездие жизни». Также мин — это та судьба, которая неизменна и предначертана Небом от рождения.

Для такой путешественницы как Элой почти невозможно иметь своё созвездие, поскольку узоры звёзд сильно меняются в зависимости от того, откуда на них смотреть. И она не просто с другой планеты, но из другого мира — с вселенной, откуда она пришла, могут не существовать те же самые звёзды.

Например, Мона оказалась бессильна в попытках увидеть судьбу Путешественника. Можно предположить, что созвездий у Элой не будет.

#ошибки_перевода
#интересное