Genshin Impact Lore
66.9K subscribers
2.41K photos
12 videos
13 files
601 links
📚Архив статей:
https://t.me/genshin_lore2/120
📚Правила:
https://teletype.in/@genshin_lore/inuLFMsjdGF
📚Наш стикерпак:
https://t.me/addstickers/stickers_genshin_lore

Админ — @andreyroit
Download Telegram
Мы подготовили для вас перевод карточек и их описаний с китайского по Аратаки Итто, Горо и Эоле! Также, для полноты картины, прикрепили карточку и описание Альбедо, которую публиковали на днях.
Приятного прочтения.~ 💫

🧷Для удобства прочтения описания к карточке переверните экран.
🧷
Документы с полноценным *тык*
#лор #перевод_кит #представительная_карточка
Мы подготовили для вас перевод с китайского нововведённого оружия Альбедо «Киноварное веретено», а также его материала возвышения «Алкагест». В дополнение — перевод двух других оружий, «Осквернённое желание» и «Копьё Драконьего хребта», которые рассказывают о Дурине.

🧷Для удобства прочтения переверните экран.
#лор #перевод_кит
Переведённые описания трёх алхимических предметов с китайского. 💫
#лор #перевод_кит
Мы подготовили для вас перевод сета артефактов «Кокон сладких грёз» с китайского, который расскажет вам историю одного из предвестников
Фатуи — Скарамуша. 🔮

📎Для удобства прочтения не забудьте перевернуть экран телефона
📎
Документы с хорошим качеством

#перевод_кит
Мы подготовили для вас карточку Яэ Мико и её описание сверенные с китайского. Приятного ознакомления с кицунэ, имеющей множество личностей! 🌸

💌
Картинки в хорошем качестве
#представительная_карточка
#перевод_кит
Мы подготовили для вас перевод концепт-артов Разлома с китайского

Признавайтесь, каково ваше первое впечатление? 🪨
#концепт #перевод_кит
Представительные карточки Фарузан и Странника, а также описания к ним! 🍃
Отличий от ру-локализации не много, в этот раз хорошо справились.

▫️Цитата из карточки Странника принадлежит Нахиде. Буер — её истинное, демоническое имя. Махакусаладхамма, переводя с пали, звучит как — «Великое благотворное состояние».

▫️
Учебному пособию, которое написала Фарузан, почти сто лет. В связи с этим, о её реальном возрасте остаётся только догадываться.
#перевод_кит #представительная_карточка
🪄 Кокетливое, игривое и шаловливое общение Лизы, которое добрая часть комьюнити уверенно называет «флиртом», так ли это в оригинале или раздуто локализацией? Мы решили проверить.

Задания легенд персонажей Мондштадта, Архипелаг Золотого Яблока, Праздник Вина, Праздник ветряных цветов, сюжетный квест Мондштадта, озвучка и истории Лизы, письма на дни рождения Лизы — мы перепрошли и перечитали всё, внимательно сверившись с китайским оригиналом.

И вот к чему мы пришли:
🔸 Местами и правда приукрашено, а местами, наоборот, потеряли, так скажем... игривый смысл.
🔸 Милашка, симпатяжка, дорогуша — всё это не выдумано. В оригинале записывается одинаково — 小可爱 («симпомпончик», «симпатяга», «няшка», «милашка», «детка» и прочее).
🔸 Фирменное «Хи-хи» Лизы существует, но стоит сказать, что иногда его добавляют туда, где его нет. То же самое касается и «милашки». Оно используется и довольно часто, но в нашей локализации чаще, чем в оригинале.
🔸 В оригинале в цитатах Лизы на порядок меньше восклицательных знаков. Т.е. персонаж не так сильно эмоцианирует, как в нашей локализации.

В целом нельзя сказать, что в оригинале Лиза — совершенно другой человек. Вот вам целый ряд цитат из вышеупомянутых источников, которые мы сверили с китайского и поправили по переводу:

«Милашки, вы пришли, чтобы спасти нас? Как мило».

«Ах, милашка. И ты пришёл помочь с этим опасным делом, это так трогательно».

«Ты такой чуткий, милашка».

Лиза: «Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память».
Гг: «Чего запоминать-то...»
Лиза: «Ну... Тогда сегодня будет „день, когда я и Путешественник впервые идём куда-то вместе“».

*Гг дарит Лизе панталоны*
«Панталоны? Если выйти в такой детской/девчачьей одежде на улицу, то люди посчитают, что я потеряла стыд. Или же у тебя есть такие странные интересы/вкусы/увлечения?»

*Гг дарит Лизе меч*
«Ржавый меч? Ну, это совсем не так, как если бы ты сказал: „Позволь мне стать мечом, защищающим тебя“».

*Лиза и ГГ стоят у прилавка цветов*
Лиза: «Хм... „Свидание без цветов — это свидание без любви/романтики“. Из какой книги эта цитата, не припоминаешь?»
Гг: «Мне стоит подарить этот букет тебе?»
Лиза: «Ах~ Ты наконец-то понял, будь добр, пожалуйста. Хи-хи, это тоже по-своему мило».

«Уж кажется, что ты совсем плохо усвоил урок, раз не знаешь, что будет, если Крио столкнётся с Электро.
После окончания работы приходи в библиотеку, я проведу для тебя индивидуальный урок по элементальной системе. Если и на этот раз не запомнишь, я позволю тебе лично ощутить вкус „сверхпроводника“».

«Этот редкий цветок растёт лишь на высочайших горах Мондштадта. Какая жалость, что не ты лично взобрался на гору, чтобы сорвать его. Это бы придало подарку ещё больший смысл».

«Сегодня в твоей компании рутинная работа стала чуть менее скучной».

Джинн: «Лиза, давай договоримся... Если мы задержим какого-нибудь буйного пьяницу, током его не бить. Хорошо?»
Лиза: «Джинн, это недоразумение. В тот раз он сам умолял ударить его. Мне начинает казаться, что некоторым людям нравится, когда...»
Джинн: «Лиза!»

Джинн: «Не беспокойтесь, я буду присматривать за Лизой. Даже если ей нравится использовать электрошок, чтобы разнимать дерущихся жителей или беспокойных пьяниц, чтобы они молили о пощаде...»

«Привет, милашка. Ты новый помощник? Не волнуйся, я хорошо о тебе позабочусь».

«Хе-хе, мне не терпится узнать, сможет ли моё „колдовство“ вновь зажечь между нами искры».

«Ты хочешь, чтобы я стала тебе учительницей, наставницей или подругой? Все варианты возможны».

«Постой, *поцелуй в лоб от наставника ученику*... Отлично, ты прошёл обряд и с этого дня стал моим главным учеником».
#перевод_кит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Локализация, которая любит грубить? 👋

Иногда персонажи чересчур грубы к друг другу. Частая причина этого — вольности в переводе. Сегодня мы хотим рассказать вам про моменты в локализации, когда персонажи прямым текстом обзывают и унижают друг друга, хотя в китайском оригинале говорится совсем другое.

🟡 В озвучке Яэ Мико об Аято можно встретить выражение: «Подлец из Ясиро...», а в его озвучке о ней имеется строчка: «Она меня называет... “негодяй из Ясиро” и другие не менее «лестные» прозвища».
Но никакого «негодяя» и «подлеца» в оригинале нет – Яэ Мико использует по отношению к нему милую фразочку 那个小子啊, которая переводится как: «Этот юнец / Этот ребёнок» (буквально 那个 – этот, 小子 – маленький мальчик, 啊 – междометие для добавления тона). Аято же говорит 恐怕你没少听她「那小子」「那小子」地称呼我吧: «Боюсь, ты очень часто слышал(а), как она зовёт меня “тот юнец, тот юнец».

🟡 В Задании Архонтов «Приближение новой звезды» есть момент, когда Тарталья обращается к ГГ и Паймон: «Однако вы всего лишь никчёмные ничтожества». В оригинале он говорит 但可惜现在,就只是毫无价值的碍事者而已, что переводится как: «Но, к сожалению, сейчас вы лишь ничтожная помеха». Разница между «никчёмными ничтожествами» и «ничтожной помехой» всё же огромная.

🟡 Во время ограниченного по времени события «Летнее морское путешествие» Паймон сказала, что один из Фатуи «Пьян, что тот бард!», имея в виду Венти, который очень любит вино. Но оригинальный текст выглядит таким образом: 可是他醉得像头死猪一样 , что буквально переводится как: «Но он же пьян, как дохлая свинья!» В данном предложении действительно говорят о мёртвой свинье… 死猪 (кит. sǐ zhū) – устойчивое выражение, которое имеет множество негативных оттенков, но связано ли оно хоть как-то с Венти? Кажется перебором, что локализаторы вообще всунули упоминание Венти туда, где речь о дохлой свинье. 🐽

🟡 Совсем недавно, во время ограниченного по времени события «Торжество разума», когда представители Даршанов не могли поделить между собой очки, Фарузан предложила сделать это с помощью жребия, на что Кавех отреагировал не очень радостно и в итоге вытянул несчастливый. Несмотря на разочарование Кавеха, аль-Хайтам в русском переводе сказал: «Да, редко увидишь, чтобы неудачник так охотно соглашался тянуть жребий», хотя в оригинале он говорит 确实很少见到运气不好还愿意用抽签定胜负的人: «Действительно редко можно увидеть, чтобы человек, которому не везёт, всё равно соглашался тянуть жребий, чтобы определить исход». 运气不好的人 буквально: «человек с плохой удачей» или просто «невезучий человек». Вариант локализации чересчур грубый.

🟡 В описании тизера персонажа аль-Хайтама «Сначала думай – потом делай» его назвали слабоумным:
Ру. перевод: «Относительно утверждения, что аль-Хайтам “слабоумный”, он посчитал это безобидной сплетней, а не поводом для полемики».
Кит.оригинал: 关于「文弱」这一自称,艾尔海森大概只是随口编排,却没想到这样引人争论。
Оригинальное выражение 文弱 (кит. wénruò) произошло от двух слов 温文 (кит. wēnwén, ру. тактичный, культурный) и 怯弱 (кит. qièruò, ру. трусливый, слабый). К тому же аль-Хайтам, опираясь на оригинальный текст, сам просто как-то ляпнул о том, что он «изнеженный учёный», и именно его слова стали причиной обсуждений. На официальной странице в Twitter до сих пор можно найти перевод с употреблением слова «слабоумный», в то время как в других соцсетях эту часть уже изменили на «изнеженный учёный».

#перевод_кит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM