krumkachka
1.56K subscribers
715 photos
310 videos
6 files
265 links
Контент о фанфиках, который вы искали. 18+

Правила канала: https://t.me/krumkachka/10
Контакты: https://t.me/krumkachka/398
Download Telegram
Прячущиеся тавтологии

Явные тавтологии при достаточном читательском, редакторском или авторском опыте глаз выцепляет достаточно легко. Как правило, речь о существительных или глаголах, местоимениях. Повторяться может как само слово, так и корень – это действительно несложно увидеть. Но что насчет более хитро прячущихся тавтологий? Нет, я сейчас не о плеоназмах, они заслуживают отдельного поста. Поговорим о повторах отдельных слогов. Тут могут быть разные варианты:

🌱 Повтор предлога или частицы

Пример, вдохновивший на пост – цитата из моего собственного текста. «Иней хрустел под ногами, неохотно поддаваясь грубой силе, осколками рассыпался по палой хвое. По твёрдой, как камень, земле, вдоль голых ветвей кустов и бурелома тянулась плотная полоса тумана». Я специально выделила здесь предлог. Нельзя сказать, что это какая-то явная ошибка, многие даже не заметят перекликания слогов при беглом чтении. Однако более естественным будет всё-таки заменить один из предлогов. Мой вариант: «Над твёрдой, как камень, землёй…»

🌱 Повтор одинаковых слогов в разных словах рядом

Пример: «По поло медленно расползалось винное пятно». Опять же, никакого криминала (ворд даже красным не подчёркивает при печати), но дисгармония всё же чувствуется. В таких случаях советую по возможности либо поменять порядок слов, либо разграничить их дополнительным описанием, либо заменить одно проблемное. Например, можно написать: «По белой ткани (поло – это слово здесь даже не обязательное) медленно расползалось винное пятно». Или и вовсе завернуть поэтически: «На белой ткани расцвело винное пятно».

#ошибки
Убирайте очевидное

Смешная и от этого особенно досадная ошибка писателей — добавлять в текст очевидные выражения. Речь не о набивших оскомину «упал в объятия Морфея», а о фразах, которые и без того понятны из контекста.

Вот пример: «Подняв голову, за молочной пеленой тумана можно было разглядеть сизое небо, нависавшие над горами тучи». Это описание пейзажа в сцене, где персонаж ходит по лесу. Казалось бы, в чём ошибка? На самом деле, грамматически предложение верное. Вот только из контекста ясно: разумеется, герою надо поднять голову, чтобы увидеть небо! Оно же сверху, в этом нет ничего необычного. Деепричастный оборот в начале предложения можно убрать, и смысл от этого ни капельки не изменится.

Кстати, цитата выше — из черновика моего фанфика, поэтому выражаю благодарность бете, которая увидела этот нюанс.

Вот если бы вышло так, что небо, допустим, снизу — это уже необычно. Представим, что персонаж из леса поднялся в горы и там смотрит, как под ногами раскидывается море из облаков. Тут вполне допустимо, на мой взгляд, написать «опустив голову», потому что ситуация нетипичная, это может быть не очевидно. Все-таки не на каждой горе такое зрелище открывается.

Ловили себя на подобных объяснениях и без того ясных вещей?

#ошибки
К этому всё долго шло: я отказываюсь от расписания с рубриками на канале. Все они сохраняются и продолжат обновляться, просто не в такой чёткой последовательности, как раньше, потому что мне тяжело сейчас поддерживать прежний интенсивный ритм.

Список рубрик - здесь.
Рубрики на канале

🌿 #советы – рубрика с советами для фикрайтеров, ролевиков, писателей.

🌿 #как_описать – шпаргалки для описания чувств, состояний, местности.

🌿 #подборка_слов – подборки синонимов, прилагательных, глаголов, подходящих к разным словам.

🌿 #ошибки – рубрика, где рассказываю о наиболее частых ошибках фикрайтеров, ролевиков, писателей.

🌿 #полезности – тут найдете сервисы, сайты, инфографику и упражнения в помощь писателям.

🌿 #поговорим – тут обсуждаем фанфики, ролевые и писательство в целом.

🌿 #мнение – мои рассуждения о фанфиках.

🌿 #рекомендации – мои рекомендации фанфиков, литературы, авторских профилей.

🌿 #марафон – марафоны идей, отзывов, писательства.

🌿 #хохотач_из_тиктока – подборки тиктоков о фф.

🌿 #вопросы – тут отвечаю на ваши анонимные вопросы.

🌿 #эстетика – подборки фото на разные темы.

🌿 #новости – новости из мира фанфиков.

Рубрики могут меняться и дополняться 💚
Разыскивайте плеоназмы

В первой декаде ноября я написала пост о прячущихся тавтологиях, где отметила: речь не о плеоназмах, ведь те заслуживают отдельного разбора. Что ж, вот он.

Плеоназм описывают как «оборот речи, который содержит однозначные/смежные по значению, а потому излишние слова». Покажу на примере. «Заревел мотор. Пришедшие на финал зрители, расходясь, взахлёб обсуждали увиденное. Тренеры зычно зазывали подопечных. Вдалеке стучали мячи. Плакали цикады. И во всей этой какофонии звуков Вакатоши вдруг отчётливо услышал знакомый уже треск».

Это цитата из черновика моего фанфика. На первый взгляд, звучит нормально: звуки как раз перечисляются до выделенного словосочетания, какофония свидетельствует об их дисгармонии. Однако если покопаться в определении термина, выяснится: какофония – это сочетание музыкальных звуков, которые воспринимаются как неблагозвучные, неприятные. Слово «звук» уже включается в определение «какофонии», поэтому повторять его второй раз в виде «какофония звуков» не следует. Если звучит всё равно непонятно, попробуйте просто расшифровать термин. Выйдет «сочетание неблагозвучных звуков звуков» – повтор налицо.

Иногда похожая ошибка проявляется в выражении очевидного смысла. Например, если персонаж стоит и смотрит на звёзды, не обязательно писать, что он поднял голову – по контексту обычно и так ясно, что это пришлось сделать. Подробнее такой пример я разбирала вот тут.

Вот маленький список неочевидных, но достаточно распространённых плеоназмов:

🌵 Падать, опускаться вниз (глаголы значат переместиться вниз);

🌵 Демобилизоваться из армии (демобилизация и так означает увольнение с военной службы, т.е. из армии);

🌵 Свободная вакансия (вакансия – это свободная должность);

🌵 Подпрыгнуть вверх (по аналогии с падением, подпрыгнуть – совершить скачок вверх);

🌵 Коллега по работе (коллега – напарник на работе, не бывает ведь коллег по дому или по школе, например).

#ошибки
Следите за порядком слов

Порядок слов в русском - дело во многом творческое: можно расставлять в разных вариантах с отличными друг от друга акцентами, и читателю всё равно будет понятно, что к чему. Но иногда это играет злую шутку с автором.

Давайте разберём на примере. Вот вам цитата из черновика моего фанфика: "Ханамия утыкается носом Киёши в шею". По контексту, кажется, яснее ясного: персонажи сидят рядом, и вот Ханамия скрывается от стыда таким образом, прячется. Однако при беглом прочтении может показаться, что кто-то куда-то утыкается носом Киёши. Это, разумеется, не так, а потому порядок слов приходится менять - "утыкается носом в шею Киёши".

Будь имена склоняющимися, такая проблема не возникла бы - окончания расставили бы всё по своим местам. Но когда речь заходит о некоторых азиатских фамилиях и именах, следует быть особенно осторожными.

#ошибки
Частая ошибка переводчиков

В основном я выпускаю посты для авторов, но вот решила поделиться полезностями и с переводчиками. Пост написан для тех, кто работает с парой «английский – русский».

Видели когда-нибудь в переводном тексте зашкаливающее обилие «свой/своя/свои» даже там, где это совсем не требуется? Речь пойдёт как раз об этом.

В русском языке очень легко нарваться на тавтологию, поэтому индикаторы принадлежности часто опускаются ради гармонии. Более того, иногда это единственный способ избежать грубой ошибки. Например, незачем писать «Вася помахал своей рукой»: и так же ясно, что не чужой. А в случае с «Вася закрыл свои глаза» это и вовсе выглядит комично. Закрыть чужие можно, пожалуй, только если речь о покойном или о кукле, роботе. Во всех остальных случаях всегда свои – так к чему лишнее указание?

Казалось бы, всё логично. Но вот английский наоборот богат такими индикаторами, и фразой «Vasya closed his eyes» никого не удивишь. Так уж устроен язык. Понять и принять.

Главное при этом – не забывать, что нормальные для одного языка конструкции будут выглядеть ошибочно или странно в другом. Соответственно, переводчикам с английского можно посоветовать нещадно убирать всевозможные «свои», если только они не важны для понимания смысла. Тем же, кто переводит с русского, рекомендация строго обратная: не стесняйтесь добавлять «his/her/their», даже если этого нет в оригинале. Так тексты будут выглядеть более естественными.

Пост написан на собственном опыте: вечно чураюсь этого «his/her/their» при переводе на английский, а потом получаю по шапке от беты и вписываю. На удивление, выглядит действительно сбалансированно.

#ошибки
Передозировка интригой

В сегодняшнем посте рассказ о писательской ошибке очень тесно переплетен с личным мнением, но всё же. Уверена, многие согласятся.

Видели когда-нибудь фанфики миди/макси, в которых каждая глава заканчивается каким-то абсолютно дурным поворотом событий? Из разряда "главный герой выпал из окна", "героиня закричала, что она беременна", "за окном прогремел выстрел". Ощущали усталость при чтении?

Я – да.

Не поймите неправильно: нет ничего дурного в том, чтобы строить повествование с некоей недосказанностью. Если текст скучный, его и писать, и читать неинтересно. Но одно дело – подвести к намёку, что в следующей главе ждёт нечто феноменальное, и совсем другое – тыкать в эту феноменальность каждый раз, как подворачивается возможность.

Во-первых, надоедает. Во-вторых, приедается. Если каждая (или почти каждая) глава заканчивается Интригой Всей Планеты, градус накала неизбежно понизится. Чтобы эффект оказал сильное влияние на текст и читателя, он не должен употребляться часто.

Впрочем, это можно сказать не только об интриге.

#ошибки
Подножка от инверсии

Поделюсь с вами наблюдением из собственного писательского опыта. Речь пойдёт об ошибке, которую часто можно встретить в текстах-переводах с английского на русский. Также не редкость это и в работах авторов, чрезмерно любящих инверсию или много/преимущественно читающих по-английски.

Наречия.

Вернее, их место в предложениях. Кто бы что ни говорил о том, какой свободный порядок расположения слов в русском языке, это всё же не совсем правда. В ряде случаев, пусть смысл и останется понятным, при неправильном построении фразы возникнет дисгармония. Если она умышленная (редкая, меткая) – это литературный приём, инверсия. Если нет – ошибка.

Один из наиболее красивых, на мой взгляд, способов создать инверсию в русскоязычном тексте – поставить наречие после действия, которое оно описывает (согласитесь, чаще наблюдается всё же перед ним). Вот примеры:

🌹 Том покраснел и рвано выдохнул, когда его прижали к стене.

🌹 Том покраснел, выдохнул рвано, когда его прижали к стене.

Видите, как меняется тон? Самую малость, но второй вариант звучит экзотичнее, такая крошечная поэзия в прозе. Выглядит красиво, обогащает текст, но при чрезмерном использовании, как и со всеми остальными литературными приёмами, превращается в перебор. Текст в таких случаях будто фальшивит, при чтении чувствуется неестественность.

Причём тут перевод? Всё просто: в английском синтаксисе наречия ставят по возможности в конец предложения или фразы. Поэтому при переводе, если особо не задумываться, и не возникнет мысли менять порядок, ведь натренированному в том числе на английский язык мозг фраза будет казаться естественной. Этим же грешат люди, которые много читают по-английски: мозг привыкает и пытается приносить кажущиеся ему правильными английские языковые схемы в русский. Получается же в итоге каша, причём невкусная.

Так что призываю вас тщательнее следить за местом наречий в фанфиках и тщательно анализировать необходимость инверсии. А ещё – передаю привет своей бете, которая продолжает неумолимо тыкать меня носиком в аналогичные ляпы в текстах. Постараюсь исправиться…

#ошибки
Забывая о времени

Расскажу вам об ошибке, которая довольно часто встречается в фанфиках (да даже в опубликованных книгах можно найти). Совершить легче лёгкого, пропустить при редактуре – тоже.

Речь о случаях, когда автор упоминает время суток, а потом описывает события, которые были бы в такой период невозможны.

Пример из моего недавнего черновика. В начале текста вскользь написано: дело ночью. Персонажи находятся в помещении, а не на пышущей неоном улице, свет не включают. Однако потом как бы от имени персонажей описывается, как герои выглядят. Логичный вопрос: как они могут друг друга видеть? На луну уповать тут, что ли? Я подумала, что это очень натянуто, и заменила ночь на рассвет.

Эта же ошибка в большем масштабе – несоответствие времени года. Например, подснежники не цветут в мае, а яблоки не собирают в апреле.

Встречали такие несостыковки в фанфиках?

#ошибки
Прошло или произошло?

Листала на днях фанфики и наткнулась на, кажется, очевидную, но тем не менее интересную ошибку. В тексте то и дело мелькал глагол «произошло». В чём проблема? Употребление по назначению и совсем мимо безбожно мешались друг с другом.

Например, «стало происходить что-то непонятное», «с того момента произошло Х лет» (примеры адаптированы, чтобы не брать прямые цитаты). В первом случае вопросов нет, во втором – караул. Там определённо необходимо было написать «прошло», но автор не почувствовал стилистическую несостыковку.

Уточним же вместе. Согласно толковому словарю Ожегова:

🌾 1. «Произойти». Главное значение синонимично с глаголами «случиться, совершиться, осуществиться». Пример – «произошла неприятность». Но не годы!

🌾 2. «Пройти». Основное значение связано с перемещением в действии, но нас интересует одно из множества дополнительных: «О времени, о чем-н. бывшем, длившемся: миновать, протечь, прекратиться». Один из примеров – «прошёл целый час». Идеальная аналогия для случая из фанфика.

Мне понравилось, что можно привести пример, как делать не надо, на таких простых и понятных словах. Но что ясно как день для одной писательницы, для другой будет покрыто мантией-невидимкой. А потому мораль для всех одинаковая: если почувствуете хоть капельку сомнения в слове, не поленитесь проверить. Усилий это требует немного, благо, всевозможные словари и толкования правил доступны в интернете бесплатно. Текст же станет в разы краше.

#ошибки
«Ввиду» или «в виду»?

В фанфиках эта ошибка встречается довольно часто: пишут то слитно, то раздельно, то вперемешку. Давайте раз и навсегда разберёмся, как же правильно.

Оба варианта верны, но употребляются в разных контекстах. Поэтому, определяя, нужен ли пробел, изучите, что окружает злополучное слово в предложении.

🍓 Ввиду

Обозначает причину в (обычно) немного напыщенном официальном стиле. Если у вас получается заменить это слово на «из-за» или «вследствие» без потери смысла – смело пишите слитно.

Пример. Рейс переносится ввиду непредвиденных погодных обстоятельств.

🍓 В виду

Тут посложнее. Вообще, если почитать разные языковые форумы, можно наткнуться на витиеватое «пространственное положение», хотя современному человеку это объяснение не говорит примерно этак ничего. Так уж вышло, что в изначальном «пространственном» смысле это существительное употребляется достаточно редко. В художественной литературе ещё можно встретить, а вот в, скажем, постах в сети, уже практически нереально. Проверять это каверзное сочетание рекомендую через слова «рядом», «поблизости». Если смысл останется тем же – вы на верном пути, пишите раздельно.

Пример. Делегация остановилась в виду королевского дворца.

🍓 Иметь в виду

Чаще всего в современном русском языке «в виду» употребляется в сочетании с глаголом «иметь». Никаких проверочных слов не требуется, просто зазубрите фразу. Пишется раздельно всегда, исключений нет.

Пример. Васе было не понять, что этот бормочущий старик имеет в виду.

Не путайте «ввиду» с глаголом «вводить» в форме единственного числа первого лица «(я) введу». Всего одна буква, но разница колоссальная.

#ошибки
Ошибки-путешественницы из других языков

Сегодня поговорим с вами о боли билингвов да и просто людей, которые активно используют в жизни несколько языков и при этом пытаются писать художественные тексты на одном из них.

То, что в этом случае слова из разных языков безбожно смешиваются, – ни для кого не секрет, мемов на тему гора с небольшим. Но вот о том, что к ним добавляются и конструкции, обороты, говорят уже редко. Заметить таковые иногда бывает сложно: кажется, говоришь себе или пишешь, и всё, ничего необычного. А потом задумаешься и ловишь за хвост убегающее чувство неправильности происходящего. Сажаешь его в голове рядом с языковым чутьём и начинаешь допрашивать: откуда взялась ложная фраза и как должно было быть на самом деле?

Пишу на личном опыте. Недавно затупила и не могла вспомнить выражение на тему частоты чего-либо, как ни силилась. В итоге мозг «смиловался» и предложил выход из ситуации: сказать «половину времени (делаю то-то и так-то)». Я обрадовалась было, а потом осознала, что от родившейся на языке фразы пахнет чем-то искусственным. Ломала голову, пока не дошло: это же просто калька с английского «half of the time»! От понимания, впрочем, легче не стало. И лишь спустя где-то минут десять меня осенило: нужно было выражение «в половине случаев». Такое простое, но такое выстраданное!

Это всё к чему. После обнаружения ряда подобных ошибок в своей устной и письменной речи я пришла к суровому выводу: если активно используешь два и больше языков в жизни, при работе над текстом нужно особенно тщательно следить за тем, что выходит из-под пера. Да, отвлекаться в процессе обычно неприятно, спору нет. На этот случай существуют заметки на полях, примечания. Видите, что какая-то фраза откликается смутным вопросом где-то в глубине души, – не поленитесь выделить её с целью вернуться обдумать позже. Так и не забудете, и дадите мозгу время подумать, и получите эффект свежего взгляда.

Дополнительная рекомендация: давать почитать текст перед публикацией человеку, у которого такой проблемы с языковыми ремиксами в жизни не наблюдается. Беты и редакторки – наше всё!

#ошибки