Мархабушки
380 subscribers
49 photos
3 videos
59 links
канал об арабском языке, восточном мире и нашем пути в нем @sashamertsalova @vitatscha
Download Telegram
Кстати, про женщин и модернизацию. На одном из отрезков пути минут 10 слушали радио ток-шоу об участи оманских women of colour, гостья рассказывала, как женщины подвергаются всем видам абьюза - emotional, physical and financial (это когда муж разрешает тебе работать, а потом отбирает все заработанные деньги) и как сложно ей было решиться на развод, но в итоге щас очень счастлива. Ведущая сочувственно охала все 10 минут, а потом Саня возопила и мы переключились на песни про хабиби. Короче, фемрейх не за горами
впрочем, традиционные оманские кафе предлагают пока выбирать из двух вариантов
как можно вот выучить язык, в котором 4 варианта для слова кот, планирую запомнить пока только один, который звучит как "китат" 🐱
Удивительные приключения пользователя интернета. Посмотрела видео, где Рейчел Вайс учит Эмму Стоун британскому сленгу и наткнулась на слово blighty в значении Британия, Англия, домик. Используется в ситуациях типа - I wish I was in blighty. Эх, домой бы сейчас.

Ужасно удивилась, КАК ТАК МОЖНО НАЗЫВАТЬ АНГЛИЮ. Но удивилась еще больше, когда обнаружила, что это производное от арабского ولاية вилайят, провинция, область, штат ( от глагола управлять). Из арабского слово быстро проникло в другие соседние языки - урду, фарси, турецкий. Ребята, которые говорили на урду, его немного трансформировали - и стали произносить как билайят. И так уже слово услышали британские военные, служившие в Индии в XIX веке. И стали использовать уже в современном значении - родной Британии, по которой они скучают.

Слово продолжало оставаться типичным военным сленгом и во время Первой мировой."Blighty wound" - так называли рану, достаточно серьезную, чтобы тебя отправили домой, в Англию. Ну а теперь используется повсеместно

А вот видос с Эммочкой
Оцените, сколь многогранна женщина в арабском мире
Смелая попытка объяснить, почему Ближний Восток сейчас такой, какой есть. Но вопросов у меня все равно осталась куча
классный видос, ребята на пяти разных диалектах говорят самые простые арабские слова и выражения. марроканский чувак❤️
российский рубль в образе Касема Сулеймани обнимается с иранским риалом, в компании ливанской лиры и сирийского фунта
Forwarded from Intropology
В последнее время как-то часто приходится возвращаться к теме двойственного и противоречивого отношения носителей арабского к литературному языку: с одной стороны, он вызывает пиетет и уважение, так как это язык Корана ("Это - знамения книги ясной. Мы ниспослали ее в виде арабского Корана, - может быть, вы уразумеете!" 12:1-2). Плюс там сложная грамматика, и этой сложностью как будто бы гордятся.
С другой стороны, на литературном никто не говорит в повседневной жизни, и он иногда воспринимается как странный родственник с которым вроде вы одна семья, значит, надо общаться, но совсем не хочется)) Попытки говорить в обычной жизни на литературном языке со всеми правилами нередко веселят носителей - настолько, что использование литературного арабского со всеми витиеватыми конструкциями и падежными окончаниями стало популярным комедийным приемом в арабских сериалах и юмористических программах. 

На днях приятель из Иордании прислал песню, которую они с друзьями записывали к 18 декабря - Дню арабского языка. Концепция у них такая: про литературный язык говорят, что он слишком архаичный и мало используется, но именно в литературный арабский уходят корни всех разговорных диалектов. Диалекты же обвиняют в том, что это искаженный и неправильный язык, но на диалектах каждый день разговаривают сотни миллионов людей. И вот они хотели показать, что для них 18 декабря - это день одного языка, какие бы разные формы он ни принимал. Каждый куплет исполняется на диалекте одного из регионов арабского мира - Леванта, Туниса, Залива, Египта, Судана и Ирака, а в припеве все участники видео вместе поют на литературном арабском о том, что в каждой стране - свой диалект, но все равно арабский язык всех арабоговорящих объединяет.
Forwarded from Intropology
​​Фото из Дахаба
(В арабском, за исключением некоторых диалектов, нет звука “п”, поэтому носители арабского в иностранных словах часто "п" озвончают, классический пример и герой многочисленных арабских мемов - “бебси”/“пепси”. Но это распространено в устной речи. С написанием же буквы “P” обычно проблем нет, и тем занимательнее надпись, в которой запрет на парковку превратился в запрет на лай.
Иногда в русском или английском неправильно ставишь ударение, потому что встречал слово только в письменной форме и никогда не слышал, а тут, видимо, наоборот: кто-то просто написал, как слышит:)