Кстати, про женщин и модернизацию. На одном из отрезков пути минут 10 слушали радио ток-шоу об участи оманских women of colour, гостья рассказывала, как женщины подвергаются всем видам абьюза - emotional, physical and financial (это когда муж разрешает тебе работать, а потом отбирает все заработанные деньги) и как сложно ей было решиться на развод, но в итоге щас очень счастлива. Ведущая сочувственно охала все 10 минут, а потом Саня возопила и мы переключились на песни про хабиби. Короче, фемрейх не за горами
впрочем, традиционные оманские кафе предлагают пока выбирать из двух вариантов
как можно вот выучить язык, в котором 4 варианта для слова кот, планирую запомнить пока только один, который звучит как "китат" 🐱
Удивительные приключения пользователя интернета. Посмотрела видео, где Рейчел Вайс учит Эмму Стоун британскому сленгу и наткнулась на слово blighty в значении Британия, Англия, домик. Используется в ситуациях типа - I wish I was in blighty. Эх, домой бы сейчас.
Ужасно удивилась, КАК ТАК МОЖНО НАЗЫВАТЬ АНГЛИЮ. Но удивилась еще больше, когда обнаружила, что это производное от арабского ولاية вилайят, провинция, область, штат ( от глагола управлять). Из арабского слово быстро проникло в другие соседние языки - урду, фарси, турецкий. Ребята, которые говорили на урду, его немного трансформировали - и стали произносить как билайят. И так уже слово услышали британские военные, служившие в Индии в XIX веке. И стали использовать уже в современном значении - родной Британии, по которой они скучают.
Слово продолжало оставаться типичным военным сленгом и во время Первой мировой."Blighty wound" - так называли рану, достаточно серьезную, чтобы тебя отправили домой, в Англию. Ну а теперь используется повсеместно
А вот видос с Эммочкой
Ужасно удивилась, КАК ТАК МОЖНО НАЗЫВАТЬ АНГЛИЮ. Но удивилась еще больше, когда обнаружила, что это производное от арабского ولاية вилайят, провинция, область, штат ( от глагола управлять). Из арабского слово быстро проникло в другие соседние языки - урду, фарси, турецкий. Ребята, которые говорили на урду, его немного трансформировали - и стали произносить как билайят. И так уже слово услышали британские военные, служившие в Индии в XIX веке. И стали использовать уже в современном значении - родной Британии, по которой они скучают.
Слово продолжало оставаться типичным военным сленгом и во время Первой мировой."Blighty wound" - так называли рану, достаточно серьезную, чтобы тебя отправили домой, в Англию. Ну а теперь используется повсеместно
А вот видос с Эммочкой
Смелая попытка объяснить, почему Ближний Восток сейчас такой, какой есть. Но вопросов у меня все равно осталась куча
классный видос, ребята на пяти разных диалектах говорят самые простые арабские слова и выражения. марроканский чувак❤️
российский рубль в образе Касема Сулеймани обнимается с иранским риалом, в компании ливанской лиры и сирийского фунта
Forwarded from Intropology
В последнее время как-то часто приходится возвращаться к теме двойственного и противоречивого отношения носителей арабского к литературному языку: с одной стороны, он вызывает пиетет и уважение, так как это язык Корана ("Это - знамения книги ясной. Мы ниспослали ее в виде арабского Корана, - может быть, вы уразумеете!" 12:1-2). Плюс там сложная грамматика, и этой сложностью как будто бы гордятся.
С другой стороны, на литературном никто не говорит в повседневной жизни, и он иногда воспринимается как странный родственник с которым вроде вы одна семья, значит, надо общаться, но совсем не хочется)) Попытки говорить в обычной жизни на литературном языке со всеми правилами нередко веселят носителей - настолько, что использование литературного арабского со всеми витиеватыми конструкциями и падежными окончаниями стало популярным комедийным приемом в арабских сериалах и юмористических программах.
На днях приятель из Иордании прислал песню, которую они с друзьями записывали к 18 декабря - Дню арабского языка. Концепция у них такая: про литературный язык говорят, что он слишком архаичный и мало используется, но именно в литературный арабский уходят корни всех разговорных диалектов. Диалекты же обвиняют в том, что это искаженный и неправильный язык, но на диалектах каждый день разговаривают сотни миллионов людей. И вот они хотели показать, что для них 18 декабря - это день одного языка, какие бы разные формы он ни принимал. Каждый куплет исполняется на диалекте одного из регионов арабского мира - Леванта, Туниса, Залива, Египта, Судана и Ирака, а в припеве все участники видео вместе поют на литературном арабском о том, что в каждой стране - свой диалект, но все равно арабский язык всех арабоговорящих объединяет.
С другой стороны, на литературном никто не говорит в повседневной жизни, и он иногда воспринимается как странный родственник с которым вроде вы одна семья, значит, надо общаться, но совсем не хочется)) Попытки говорить в обычной жизни на литературном языке со всеми правилами нередко веселят носителей - настолько, что использование литературного арабского со всеми витиеватыми конструкциями и падежными окончаниями стало популярным комедийным приемом в арабских сериалах и юмористических программах.
На днях приятель из Иордании прислал песню, которую они с друзьями записывали к 18 декабря - Дню арабского языка. Концепция у них такая: про литературный язык говорят, что он слишком архаичный и мало используется, но именно в литературный арабский уходят корни всех разговорных диалектов. Диалекты же обвиняют в том, что это искаженный и неправильный язык, но на диалектах каждый день разговаривают сотни миллионов людей. И вот они хотели показать, что для них 18 декабря - это день одного языка, какие бы разные формы он ни принимал. Каждый куплет исполняется на диалекте одного из регионов арабского мира - Леванта, Туниса, Залива, Египта, Судана и Ирака, а в припеве все участники видео вместе поют на литературном арабском о том, что в каждой стране - свой диалект, но все равно арабский язык всех арабоговорящих объединяет.
YouTube
أغنية- اللهجات العربية - يوم اللغة العربية العالمي
من الفكرة نبدأ، وبالكلمة الطيبة نمضي
في هذه الأغنية نحتفل باللغة العربية بمستوييها الفصيح والعامي، مؤمنين أن يوم اللغة العربية هو يوم احتفائنا بها لغة واحدة، لا لغتين -كما يصفون- واحدة مهمّشة وصعبة المنال، والأخرى نستخدمها يوميًّا ويتهمّونها بالركاكة عن…
في هذه الأغنية نحتفل باللغة العربية بمستوييها الفصيح والعامي، مؤمنين أن يوم اللغة العربية هو يوم احتفائنا بها لغة واحدة، لا لغتين -كما يصفون- واحدة مهمّشة وصعبة المنال، والأخرى نستخدمها يوميًّا ويتهمّونها بالركاكة عن…
Forwarded from Intropology
Фото из Дахаба
(В арабском, за исключением некоторых диалектов, нет звука “п”, поэтому носители арабского в иностранных словах часто "п" озвончают, классический пример и герой многочисленных арабских мемов - “бебси”/“пепси”. Но это распространено в устной речи. С написанием же буквы “P” обычно проблем нет, и тем занимательнее надпись, в которой запрет на парковку превратился в запрет на лай.
Иногда в русском или английском неправильно ставишь ударение, потому что встречал слово только в письменной форме и никогда не слышал, а тут, видимо, наоборот: кто-то просто написал, как слышит:)
(В арабском, за исключением некоторых диалектов, нет звука “п”, поэтому носители арабского в иностранных словах часто "п" озвончают, классический пример и герой многочисленных арабских мемов - “бебси”/“пепси”. Но это распространено в устной речи. С написанием же буквы “P” обычно проблем нет, и тем занимательнее надпись, в которой запрет на парковку превратился в запрет на лай.
Иногда в русском или английском неправильно ставишь ударение, потому что встречал слово только в письменной форме и никогда не слышал, а тут, видимо, наоборот: кто-то просто написал, как слышит:)