Slovomania
1.33K subscribers
212 photos
11 videos
1 file
474 links
Сайт slovomania.ru тоже работает. Ещё есть канал размышлений о топонимике Владивостока: @vvtopo.
Download Telegram
У Дуолинго есть блог, и вот вам недавняя статья оттуда: https://blog.duolingo.com/word-for-left-language-taboo/

Там про то, что слова для обозначения левости более разнообразны в разных языках, чем для обозначения правости. Потому что правое чаще считали хорошим и правильным, а левое, наоборот, не любили.

Для меня открытием было, что испанское/португальское слова «левый» izquierdo/esquerdo заимствованы из баскского (ezkerra).
В студенчестве я ходил на курсы японского. Однажды наша сэнсэй сделала урок по пословицам. Она читала нам некоторые японские пословицы, а мы должны были подбирать русские аналоги.

И была пословица, переводимая примерно как «считать шкурку неубитого тануки» (видимо, эта: 捕らぬ狸の皮算用). Понятно, какой русский аналог. Но кто-то спросил: а как вообще на русский переводится животное тануки?

Сэнсэй взяла из шкафа здоровенный японско-русский словарь, нашла слово «тануки» и попыталась прочесть русский перевод: «Э-но-то…, э-но-то-би…, э-но-то-бид-ная собака!»

Да, тануки по-русски — енотовидная собака.
Рассказали недавно, что гриб, который по-русски называется «лисичка», по-литовски называется «белочка» (voveraitė).

Он там, похоже, в других языках называется ещё чуть ли не курочкой. Но вот белочкой вроде только в литовском, а лисичкой — только в русском.

Поправки: нет, не только в русском это лисичка. Ещё, как минимум, в чешском, сербском, хорватском и словенском. Спасибо Валерии за уточнение
Вот это я понимаю — кардинальный ребрендинг, враг теперь точно не разберётся!

Было:
ЦНИИС и ЧХЛ
Стало:
ФГБУ НМИЦ ЦНИИС и ЧХЛ

Фото: yepluso
Вдруг вы слышали слово «пленэр», «на пленэре», но не поняли сразу его перевода. Plein air по-французски значит «полный воздух». En plein air — это «на открытом воздухе», «на свежем воздухе».

Обычно так говорят про занятия живописью на улице, в противоположность помещению — и свет естественный, и дышится легче, и краской не воняет. Но вообще-то во французском это обычная фраза, так же, как мы говорим: «на свежем воздухе».

Видел на днях ролик про Париж, где парижан расспрашивали, что они думают об электросамокатах (в свете их запрета). Там одна женщина как раз говорила, что, мол, приятно иногда прокатиться en plein air.
Следуя давней традиции обсуждать странные высказывания известных личностей, рассмотрим сегодняшний случай с Ким Чен-Ыном. Видео не буду прикладывать, но, в общем, переводчик сказал что-то вроде: «…я почувствовал боевой дух и **бучую действительность». И звёздочки здесь передают именно непонятную помеху в трансляции.

Я услышал, конечно, то же, что и все, и решил, что это переводчики дали маху, а в оригинале было что-нибудь вроде «сумасшедшую, офигенную». Говорят, в каком-то сюжете эту фразу перезаписали, и там звучит «кипучую действительность». Ловко вывернулись!

Мой брат, знающий корейский, нашёл оригинальное выступление и сказал, что КЧЫ говорит там очень невнятно. Но вроде бы там и правда «кипучий/ бурлящий» (약동한). Так что да, послышалось.

Извините, что про политику.
Slovomania
Следуя давней традиции обсуждать странные высказывания известных личностей, рассмотрим сегодняшний случай с Ким Чен-Ыном. Видео не буду прикладывать, но, в общем, переводчик сказал что-то вроде: «…я почувствовал боевой дух и **бучую действительность». И звёздочки…
Вспоминайте этот пример, когда в следующий раз возникнет вопрос «почему по-английски правильно Busan, а по-русски Пусан?» Потому что в корейском вот так (нет особого противопоставления глухих и звонких)
В Финляндии есть традиционная школьная азбука Aapinen со стихами на все буквы.

И вот сообщают, что в новом его издании на букву Q будет слово «QR-код». И ещё там будет wifi (видимо, на букву W). Исконных слов на эти буквы в финском языке всё равно нет, насколько я понимаю.

Кроме того, будет упомянута пицца.

Отсюда: https://www.helsinginuutiset.fi/paikalliset/6230814
Уже раздражает постоянное использование конструкции «не умеет в». Один, два раза пошутили — и достаточно. Но нет, люди не понимают. Придётся пояснить.

Что же, как говорится, не так со фразой «кто-то не умеет во что-то»? Она фамильярна. В ней есть умолчание, пропущен глагол. Какой же? Входить? Вслушиваться? Превращаться? Нет, конечно. Пропущен глагол «играть». То есть, «кто-то не умеет играть во что-то». Если сказать это прямо, то прозвучит грубовато и даже оскорбительно. «Мэрия не умеет [ИГРАТЬ] в общественный транспорт» (любит говорить урбанист Аркадий Гершман).

А в наше нелёгкое время, применив подобную фразу в военном контексте, вы сможете крупно оскорбить тысячи и даже миллионы людей, намекнув, что это они просто играются, неумеючи.

Дополнение: читатели ознакомили меня с источником этой фразы — мемом про польский шарик. Надо признать, это придаёт некоторый дополнительный смысл фразе и в русском языке. Этот мем кажется мне нехорошо постаревшим, так что мое отношение ко фразе в лучшую сторону не изменилось. Но теперь я знаю на один старый мем больше.
Давно у нас не было новостей о языковой отмене кого-либо.

Максим Руссо пишет о Большом и Малом Магеллановых облаках на небосводе. Активисты задаются вопросом — почему, собственно, облака названы в честь Магеллана? Он не изучал их, не описывал. В Северном полушарии они вообще почти не видны, так что европейцы узнали о них гораздо позже других народов (например, арабы описывали их в трудах по астрономии лет за 500 до рождения Фернана Магеллана).

Ну и вообще, пишут активисты-астрономы, Магеллан был не сильно хорошим человеком, всячески притеснял местных жителей.

Короче говоря, предлагают переименовать эти галактики (а это галактики) — в Большое Млечное Облако и Малое Млечное Облако. Чтобы начиналось с той же буквы и не пришлось изменять привычные аббревиатуры LMC и SMC (по-английски это будет Milky Cloud).
Писал не так давно про то, что «су» значит «вода» во многих языках, и что слово встречается в названиях минеральной воды (а российские бренды минеральной воды вообще, похоже, соревнуются — у кого фонетически более экзотичное название).

Так вот, сообщают, что ситуация выходит из-под контроля: https://t.me/brndname/744
Сообщают, что лапшу Доширак делают, среди прочего, в городе Раменское.

Также забавно, что в английской вики-статье Dosirac уже в третьем абзаце рассказывается история о том, как в России «досирак» переименовали в «доширак».
Вот смотришь так на схему метро незнакомого города — и все названия незнакомые. Разве только в Лондоне или Париже что-то можно узнать без подготовки. А если открыть схему какого-нибудь Монреаля?

Что можно увидеть на схеме метро Монреаля? Много незнакомых названий на английском и французском и несколько стандартных, типа Сен-Мишель или Сен-Анри. Но если присмотреться внимательнее, можно увидеть и необычно знакомые названия.

Вот, например, есть станция метро Radisson. Которая названа по ближайшей улице Радиссон, которая, в свою очередь, названа в честь французского исследователя Пьера-Эспри Радиссона. Но это же бренд отелей такой, скажете вы. Как ни странно, мировая сеть отелей Radisson названа в честь того же П. Э. Радиссона. Его фамилию носила первая гостиница, с которой началась сеть. Так что тут всё честно.

Или есть станция Cadillac. Она названа в честь (улицы имени) другого французского исследователя — Антуана де ля Мот Кадийяка. И да, автомобиль Cadillac тоже назван в его же честь — потому что он, среди прочего, основал в Америке город Детройт! Кстати, французское слово détroit (детруа) переводится как «пролив».

Ещё есть станция Cartier, которая тоже названа в честь французского канадца по фамилии Картье. К сожалению, он не имеет отношения к французу, основавшему ювелирный дом Cartier. И, кажется, даже не родственник, а просто однофамилец. Распространённая фамилия, что поделать...
О диграфе sz.

Есть такая актриса Rachel Weisz. Не сразу понятно, по каким правилам нужно читать её фамилию. То ли Вейш, то ли Вейс, то ли Вайс, то ли Вайсс. В Википедии уточнено, что Вайс, и даже приведена ссылка на статью в журнале, где она жалуется на неправильное прочтение её фамилии.

Диграф sz интересен тем, что в польском языке он читается как [ш], а в венгерском — ровно наоборот: буква s читается как [ш], а вот диграф sz — как [с].

Странная немецкая буква ß — это тоже в некотором смысле диграф sz. Она так и называется — «эсцет». Правда, сейчас ß считается заменимой сочетанием ss, а не sz. Но задача этой буквы схожа с венгерской: обычная буква s уже не читается как [с], между гласными она читается как [з], а если надо как [с], то одной s мало, добавляем вторую.

Так вот, фамилия у Рэйчел непохожа на польскую. Но и на венгерскую она тоже непохожа (в ней есть буква w). И на немецкую непохожа (в немецком было бы Weiss). Актриса родилась в Лондоне. Неудивительно, что её фамилия ставит всех в тупик.

Сказано, что предки её были и из Венгрии, и из Австрии (когда-то это была одна империя).

https://en.wikipedia.org/wiki/Rachel_Weisz
Новости эмодзи!

Эмодзипедия не то чтобы официально подтвердила, но косвенно (ретвитом статьи) согласилась, что неофициальным эмодзи для AI (искусственного интеллекта) стали «искорки»

Мол, во многих сервисах «умных помощников» и «умные плейлисты» теперь обозначают , намекая на волшебство. Так что если кто искал иконку для ИИ в своём продукте — теперь у вас есть ответ.

Твит: https://twitter.com/qz/status/1730648734487507340

И сама статья: https://qz.com/how-became-the-unofficial-ai-emoji-1851059332
Скриншот из приложения Alipay на английском языке. Предлагают выбрать город (для покупки там транспортной карточки). Вот список популярных городов, наверняка вы знаете многие из них. Почему они так написаны?

Думаю, китайские разработчики поленились искать английские названия и вставили китайские, просто заменив каждый иероглиф транскрипцией. И, в общем, угадали! Но поленились они настолько откровенно, что даже не стали прятать заглавные буквы в середине слов.

Нам же этот список показывает, как сами китайцы воспринимают имена своих городов. Вот так вот, из двух частей.

Но что же с Харбином, спросите вы? А Харбин — это три знака (哈尔滨), и он должен бы выглядеть как HaErBin. Но для некоторых сложных случаев в список, похоже, добавили настоящие английские названия.
Русская служба NHK в новостях произносит фамилию бывшего перуанского президента как Фудзимори (а не Фухимори). Потому что это же японская фамилия, чего бы не произносить её по-японски?