Перемотай я не понял
1.07K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
to pull some strings - досл. потянуть за ниточки, т.е. тайно использовать влияние и власть для различных целей. Pull strings означает именно влияние, которое имеет человек над другими важными людьми и его возможность попросить их об услуге. Например, попросить директора какой-то компании взять кого-то из родственников на работу как это часто бывает в нашей доблестной стране
-I
may be able to pull a few strings if you need the document urgently
-Я может быть смогу потянуть за ниточки, если тебе срочно нужен этот документ

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Моя младшая сестра выходит замуж. Потрясающе
-Я знаю, что он тебе не нравится
-Хей, по крайней мере он не поклоняется сатане, насколько я знаю
-Скоро дети появятся
-Видишь? ты пытаешься меня запугать
-У меня для тебя новости, дети появляются когда занимаешься сексом
-Мы будем придерживаться анала тогда
-Боже мой, Патриция
-Привет, Альфред
-Мистер Уэйн
-Томас, пожалуйста. Помнишь мою сестра Патрицию?
-Конечно. Вы ударили меня в нос
-Да? Извини, наверно, ты заслужил
-Не буду отвлекать вас
-Все ок, мы просто разговаривали об анальном сексе
-Черт возьми, Патриция, достаточно
-Разве он не ханжа, Альфред?
-Как скажете, мисс Уэйн
-Ты красавчик, присоединяйся к нам
-Меня ждут друзья, было хорошо повидаться
s2e4 "Пенниуорт"
newsflash - слово, которое используется в речи в основном для указания чего-то очевидного. Английский вар "капитана очевидности". На русский можно перевести примерно как у меня для тебя срочные новости, но перевод как всегда будет зависеть от контекста
-You are gay. - Well duuuh, newsflash
-Ты гей. -Эмм, кэп

stick to - мы уже разбирали stick up for (заступиться за кого). Stick to(something, someone) - это придерживаться чего-то или кого-то. Stick to plan - придерживайтесь плана. Stick to your principles - придерживайся своих принципов. В кс еще было stick together, team - держитесь вместе

prude - ханжа. Человек, которого легко шокировать грубыми вещами, особенно теми, что связаны с сексом. Европейцы считают америкосов ханжами, не все и всех конечно, но идем примерно такой вайб

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Ну знаете, мне кажется я буду выглядеть виновным, если найму адвоката
-Если бы вас арестовали-тогда вы выглядели бы виновным. Даже невиновные люди выглядели бы виновными, а невиновных людей арестовывают каждый день. И они находят себя в маленькой комнате с детективом, который ведет себя как их лучший друг. "Поговори со мной" - он говорит. "Помоги мне разобраться в этой ситуации", "Тебе не нужен адвокат, только виновным нужен" И БУМ, эй, тогда все и идет наперекосяк. И тогда вам нужен кто-то в вашем углу, кто будет сражаться за вас изо всех сил. Адвокаты, мы как мед. страховка, надеешься, что мы никогда не понадобимся. Но не иметь адвоката, нет
-Что дальше, если мы решим...
-Оу, это договор. Очень простой и понятный. Пожалуйста, прочитайте, но если вы подпишите, я смогу начать работать над стратегией защиты уже сегодня днем
-Крэйг, я думаю мб нам нужно переспать с этой мыслью
-Эээ, конечно
s1s1 "Лучше звоните Солу" (2015)
(things) go south - если что-то goes south - досл. на юг - это означает что все пошло наперекосяк и не по плану, всё испорчено, хотя было все норм до того, как все went south.
-After four years, their relationship began to go south.
-После четырех лет их отношения начали портиться

fight tooth and nail - означает драться/бороться очень сильно(как дикий зверь) за то, что ты хочешь. Выражение появилось в 1500-х годах. Идея такая, что у животных нет оружия, они могут драться только зубами и когтями, отсюда и tooth and nail( зуб и ноготь).
-We'd have to fight tooth and nail in the Senate.
-Нам нужно сражаться изо всех сил в Сенате.

sleep on it - досл. поспать на этом. Означает подождать, прежде чем принять решение. Ближайший эквивалент в русском - утро вечера мудренее. Но все обычно переводят по контексту.
-Don’t give me an answer now – sleep on it and tell me whenever you’re ready.
-Не надо давать ответ сейчас - подумай хорошенько и скажи мне ответ, когда будешь готов

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Воу, ээ
-Йоу ты куда идешь?
-Ээ подожди, могу я кое-что сказать? Можешь их отпустить? Просто отпусти их
-Ты тупой?
-Они не заслуживают смерти. Я их попросил это сделать. Я не заслуживаю смерти, но и они тоже не заслуживают
-Я их освежую как диких свиней!
-Забудь о них, они насекомые! Подумай о их матери
-Я плюю на их маму!
-Она милая тётушка, к тому же вдова. Надрывается на работе целый день. Как до этого ее матушка надрывалась, от заката до рассвета, драя полы богатых людей. Ей нужна палочка, чтобы ходить. У нее артрит, но она все равно она работает каждый день. Ради кого? ради себя? Нет, ради этих двоих, ее сыновей, свет ее очей. Скажешь они ее не заслужили? Может и так, но больше у нее никого
s1e2 "Лучше звоните Солу" (2015)
put (somebody) to (something) - очередной фразовый глагол с put. Означает подговорить/подначить кого-то что-то сделать, особенно что-то неправильное/незаконное.
-She never stole anything before – maybe her friends put her up to it
-Она никогда не воровала ничего прежде - может быть ее друзья подговорили ее сделать это.

scrub the floor - именно драить/натирать пол. mop/sweep the floor - подмести пол. Wipe/wash the floor - вытереть/вымыть пол.
-First i swept the floor, then i wiped it and finally scrubbed it.
-Сначала я подмел пол, потом вытер и отдраил

apple of my eye - досл. яблоко моего глаза. На русский можно перевести как зеница ока, свет моих очей, радость/услада моих глаз. Кароч, вариантов много, выбирайте)

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Хей, мисс Поттс, Пеп. Если найдешь эту запись - не выкладывай в соц. сети, а то все будут рыдать. Не знаю увидишь ли ты это, даже не знаю жива ли ты, боже, надеюсь что да. Сегодня день 21, ээ...нет, 22. Знаешь если бы не экзистенциальный ужас перед черной космической бездной, я бы сказал, что чувствую себя лучше сегодня. Инфекция сошла на нет, спасибо синей вредине. О, вы бы поладили, она сама практичность, с легкой примесью садизма. Топливные элементы попали под раздачу и мы реверсировали движки под ионный заряд и купили себе 48 часов летного времени. И торчим с пустым баком, в тысячи световых лет от ближайшего 7-eleven. Кислород закончится завтра утром и тогда всё..
х/ф "Мстители: финал" (2019)
tearjerker - фильм, книга, пьеса, песня с грустной историей, которая предназначена для того, чтобы люди начали плакать от истории или хотя бы словили грустнача.
-Bring a pile of tissues with you when you see that film - it's a real tearjerker!
-Возьми гору салфеток когда будешь смотреть этот фильм - реально грустно от него.

dead in the water - досл. мертвое в воде. Изначально выражение означало поврежденный в битве и неспособный двигаться и функционировать корабль. Позднее начали использовать в речи по отношению не только к кораблям, а ко всему, что зафэйлилось/сломалось и невозможно представить, что в будущем преуспеет.
-So how does a government revive an economy that is dead in the water?
-Так как правительство оживит экономику, которая умерла(накрылась медным тазом)

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Прости, я должен..Привет
-Помогите, меня ограбили. Приходи сейчас, срочно
-Погоди-ка, не, подожди, помедленнее. Не двигайся, я скоро буду
-Так, Оливию ограбили, извини, мне надо идти. Перенесем на следующий раз?
-Да, конечно. Надеюсь она в порядке. Знаешь, люди думают что ты злой, но ты на самом деле милый
-Окей, спасибо. Хорошо, увидимся, пока
s2e6 "Половое воспитание" (2019)
rain check - обещание или предложение сделать что-либо позже. Фраза возникла в 1880-х годах в Америкосии . Когда шел настолько сильный дождь, что бейсбольный матч надо было перенести на другой день, зрителям давали «чек на дождь», то есть ваучер на посещение другого матча. В последствие фраза эволюционировала и начала использоваться не только в отношении бейсбольных матчей, а для всего, что надо перенести на другое время.
-I don't know what's planned for tonight, but you might need to rain check that.
Я не знаю, что запланировано на вечер, но вам вероятно стоит это перенести.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Да брось, Рэй. Ты же знаешь, что больше ничего такого делать не должен. Я тут подставляюсь из за тебя. А теперь у тебя девчонка в раздолбанном грузовике с пропавшей ногой. Пропавшей ногой, которая пропала. И щас ты еще говоришь перед всеми, что ногу кто-то утащил. И что ты еще их подстрелил с оружия, у которого тебя не должно быть. И что сейчас они пропали
-Шериф, мы можем закончить этот разговор в другом месте?
-Я также думаю
х/ф "Грайндхаус" (2007)
stick one's neck out ( for someone или something) - досл. высунуть шею наружу. Имеет значение подставляться, рисковать ради кого/чего-либо.
-Hard to stick your neck out for a guy you don't even know.
-Трудновато рисковать из-за парня, которого едва знаешь.

wrecked(прил) - 1.Что-то уничтоженное или с серьезными повреждениями, раздолбанное, например wrecked car - раздолбанная машина
2.На сленге означает очень пьяный. Настолько пьяный, что забыл как ходить и говорить
-Man, I had three exams today, im gonna get wrecked tonight
-Чувак, у меня седня было три экзамена, сегодня вечером я ухуярюсь в щину

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Прежде чем мы начнем, я должен сознаться, я восхищался вашей работой в течение многих лет
-Стойте, так вы знаете, кто я ?
-Слушаю давно, но звоню впервые как говорят у вас в стране. Я бы поздравил вас с отставкой, но с последним заданием вышел прокол
-Мое собственное правительство обмануло меня и пыталось убить, если вы это имеете ввиду.
-Да, в России мы называем это "Вторник", но американцев это задевает
х/ф "Гемини" (2018)
loose ends - досл. болтающиеся концы, вообще loose - плохо закрепленное. Но loose ends означает дела/вещи, которые нужно доделать или объяснить. В фильмах часто бандиты называют свидетелей своего преступления loose ends, а от свидетелей надо избавляться ;) tie up loose ends - обрубить концы или подчистить хвосты. Контекст вам в помощь
-The Kingmaker killed Ruiz to tie up loose ends.
-Кардинал убил Руиса, чтобы спрятать концы в воду.

confess(гл) - признаваться. Например confess to the crime - сознаться в преступлении. Но также переводится и как исповедаться - confess to the priest - исповедаться священнику, хотя здесь ты тоже признаешься в совершенных грехах ;)
-Forgive me, father for i have sinned. i confess that i have been very very bad girl
-Простите меня святой отец, ибо я согрешила. Я была очень очень плохой девочкой

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Мужчины, несколько лет назад, я нашел Господа Бога. И с тех пор моя жизнь полностью изменилась. У него есть план на каждого из нас, и в своей бесконечной мудрости он не делает ошибок.
-Ты прав насчет этого
-Я думаю что господь привел вас сюда, потому что он хочет, чтобы я снял груз с плечей, очистил совесть и попросил прощения
-Роберт, то что я сделал на собрании, в выпускной год, было трусливым поступком. Я жалел об этом каждый день. Да, буллинг - это национальный кризис и из за него люди всю жизнь могут жить с болью. Нет мне прощения за то, что я сделал с тобой. Я конечно вырос в доме, где отец применял физ. силу, но это не дает мне права вымещать это на ком-то, кто был слабее в тот время.
-Калвин, этим проступком я не только опозорил его но и разрушил твою финальную речь
-Нет, нет
-Да, я сделал это
-Я украл твой звездный час и это еще одна вещь, с которой я должен жить каждый день
х/ф "Полтора шпиона" (2016)
get (sth) off your chest - сказать кому-то о чем-то, о чем ты беспокоишься или о чем-то, что заставляет чувствовать тебя виноватым. Эквивалентом в русском будет наверно снять груз с плеч, снять груз с души, выговориться
-I
had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest.
-Я провел 2 месяца беспокоясь об этом и был рад наконец снять этот груз с плеч

take it out on (someone) - заставить кого-то страдать из за твоих собственных ошибок, злости, грусти и т.д. Например, ходишь злой весь день, потому что на работе по дедлайну не успеваешь и тут видишь продавщица не додала сдачу 100 р и ты решил take it out on her. На русский можно перевести как срываться, вымещать злобу,
-Don’t take it out on me – I’m not your boss!
-Не срывайся на мне, я не твой босс

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Че как, Джо?
-Я думала ты уезжаешь, Пен
-Я уезжала...и потом поняла что это супер место
-В Бомон-сюр-мер недостаточно места для нас двоих
-Пусть у каждого останется свое мнение
-Это мой дом и мое место работы и ты слон в моей посудной лавке
-Чтож, а ты..никак не влияешь на мою жизнь
-Да уйди ты, круглолицая тролльчиха
-Воу, поосторожней тут, а то люди подумают что ты больше чем динамщица
-Окей, пошли
-А, моя рука..руки прочь от товара, на мне синяки появляются как на персике
-Уладим это дружеским пари?
-Типа война за территорию? Кто выигрывает - тот и получает город?
-Проигравший уезжает навсегда
-Че за пари?
-Мы выбираем мужика. Тот, кто первый извлечет указанную сумму - выигрывает.
-Звучит как вечеринка. Ага, сколько?
-Как насчет твоего капитала? 500 тысяч долларов? Ой извини, слишком дорого для твоей крови?
-Смеешься, моя кровь это 98 % мусса из белого шоколада
х/ф "Отпетые мошенницы" (2019)
bull in a china shop - досл. бык в китайской лавке - означает человека, который неаккуратно/неосторожно двигается или ведет себя. Эквивалент в русском - слон в посудной лавке
-We
told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
-Мы сказали ей, что это деликатная ситуация но она все равно ворвалась на встречу как слон в китайском лавке

cock tease или cock teaser - досл. та, кто дразнит член. Означает женщину, которая одевается и ведет себя так, чтобы привлечь мужика, но которая в итоге не дает ему.
-Forget about her, shes just a cock teaser. Don't waste your time.
-Забудь о ней, она динамщица, не трать свое время

agree to disagree - Ребель Уилсон сказала agree to unagree, ну это только потому что она играет тупую австралийку. Фраза переводится досл. согласимся не соглашаться в значении пусть каждый останется при своем мнении.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Хей, Дик
- Я только что получил очень тревожный звонок
-Оу?
-От Бадди Джепсона, наш оператора в Сакраменто
-Я прекрасно знаю кто такой Бадди Джепсон
-Он сказал, что получил посылку этим утром
-О, она дошла
-Ты перегибаешь палку, Рэй
-Хоспади, я не ожидал, что она придет раньше пятницы
-Скажи пожалуйста, что ты делаешь посылая 4 ящике инста-микса одному из наших операторов?
-Смотри, если ты не хочешь сделать профит - хорошо
х/ф "Основатель" (2019)