Перемотай я не понял
1.07K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Да брось, Рэй. Ты же знаешь, что больше ничего такого делать не должен. Я тут подставляюсь из за тебя. А теперь у тебя девчонка в раздолбанном грузовике с пропавшей ногой. Пропавшей ногой, которая пропала. И щас ты еще говоришь перед всеми, что ногу кто-то утащил. И что ты еще их подстрелил с оружия, у которого тебя не должно быть. И что сейчас они пропали
-Шериф, мы можем закончить этот разговор в другом месте?
-Я также думаю
х/ф "Грайндхаус" (2007)
stick one's neck out ( for someone или something) - досл. высунуть шею наружу. Имеет значение подставляться, рисковать ради кого/чего-либо.
-Hard to stick your neck out for a guy you don't even know.
-Трудновато рисковать из-за парня, которого едва знаешь.

wrecked(прил) - 1.Что-то уничтоженное или с серьезными повреждениями, раздолбанное, например wrecked car - раздолбанная машина
2.На сленге означает очень пьяный. Настолько пьяный, что забыл как ходить и говорить
-Man, I had three exams today, im gonna get wrecked tonight
-Чувак, у меня седня было три экзамена, сегодня вечером я ухуярюсь в щину

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Прежде чем мы начнем, я должен сознаться, я восхищался вашей работой в течение многих лет
-Стойте, так вы знаете, кто я ?
-Слушаю давно, но звоню впервые как говорят у вас в стране. Я бы поздравил вас с отставкой, но с последним заданием вышел прокол
-Мое собственное правительство обмануло меня и пыталось убить, если вы это имеете ввиду.
-Да, в России мы называем это "Вторник", но американцев это задевает
х/ф "Гемини" (2018)
loose ends - досл. болтающиеся концы, вообще loose - плохо закрепленное. Но loose ends означает дела/вещи, которые нужно доделать или объяснить. В фильмах часто бандиты называют свидетелей своего преступления loose ends, а от свидетелей надо избавляться ;) tie up loose ends - обрубить концы или подчистить хвосты. Контекст вам в помощь
-The Kingmaker killed Ruiz to tie up loose ends.
-Кардинал убил Руиса, чтобы спрятать концы в воду.

confess(гл) - признаваться. Например confess to the crime - сознаться в преступлении. Но также переводится и как исповедаться - confess to the priest - исповедаться священнику, хотя здесь ты тоже признаешься в совершенных грехах ;)
-Forgive me, father for i have sinned. i confess that i have been very very bad girl
-Простите меня святой отец, ибо я согрешила. Я была очень очень плохой девочкой

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Мужчины, несколько лет назад, я нашел Господа Бога. И с тех пор моя жизнь полностью изменилась. У него есть план на каждого из нас, и в своей бесконечной мудрости он не делает ошибок.
-Ты прав насчет этого
-Я думаю что господь привел вас сюда, потому что он хочет, чтобы я снял груз с плечей, очистил совесть и попросил прощения
-Роберт, то что я сделал на собрании, в выпускной год, было трусливым поступком. Я жалел об этом каждый день. Да, буллинг - это национальный кризис и из за него люди всю жизнь могут жить с болью. Нет мне прощения за то, что я сделал с тобой. Я конечно вырос в доме, где отец применял физ. силу, но это не дает мне права вымещать это на ком-то, кто был слабее в тот время.
-Калвин, этим проступком я не только опозорил его но и разрушил твою финальную речь
-Нет, нет
-Да, я сделал это
-Я украл твой звездный час и это еще одна вещь, с которой я должен жить каждый день
х/ф "Полтора шпиона" (2016)
get (sth) off your chest - сказать кому-то о чем-то, о чем ты беспокоишься или о чем-то, что заставляет чувствовать тебя виноватым. Эквивалентом в русском будет наверно снять груз с плеч, снять груз с души, выговориться
-I
had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest.
-Я провел 2 месяца беспокоясь об этом и был рад наконец снять этот груз с плеч

take it out on (someone) - заставить кого-то страдать из за твоих собственных ошибок, злости, грусти и т.д. Например, ходишь злой весь день, потому что на работе по дедлайну не успеваешь и тут видишь продавщица не додала сдачу 100 р и ты решил take it out on her. На русский можно перевести как срываться, вымещать злобу,
-Don’t take it out on me – I’m not your boss!
-Не срывайся на мне, я не твой босс

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Че как, Джо?
-Я думала ты уезжаешь, Пен
-Я уезжала...и потом поняла что это супер место
-В Бомон-сюр-мер недостаточно места для нас двоих
-Пусть у каждого останется свое мнение
-Это мой дом и мое место работы и ты слон в моей посудной лавке
-Чтож, а ты..никак не влияешь на мою жизнь
-Да уйди ты, круглолицая тролльчиха
-Воу, поосторожней тут, а то люди подумают что ты больше чем динамщица
-Окей, пошли
-А, моя рука..руки прочь от товара, на мне синяки появляются как на персике
-Уладим это дружеским пари?
-Типа война за территорию? Кто выигрывает - тот и получает город?
-Проигравший уезжает навсегда
-Че за пари?
-Мы выбираем мужика. Тот, кто первый извлечет указанную сумму - выигрывает.
-Звучит как вечеринка. Ага, сколько?
-Как насчет твоего капитала? 500 тысяч долларов? Ой извини, слишком дорого для твоей крови?
-Смеешься, моя кровь это 98 % мусса из белого шоколада
х/ф "Отпетые мошенницы" (2019)
bull in a china shop - досл. бык в китайской лавке - означает человека, который неаккуратно/неосторожно двигается или ведет себя. Эквивалент в русском - слон в посудной лавке
-We
told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
-Мы сказали ей, что это деликатная ситуация но она все равно ворвалась на встречу как слон в китайском лавке

cock tease или cock teaser - досл. та, кто дразнит член. Означает женщину, которая одевается и ведет себя так, чтобы привлечь мужика, но которая в итоге не дает ему.
-Forget about her, shes just a cock teaser. Don't waste your time.
-Забудь о ней, она динамщица, не трать свое время

agree to disagree - Ребель Уилсон сказала agree to unagree, ну это только потому что она играет тупую австралийку. Фраза переводится досл. согласимся не соглашаться в значении пусть каждый останется при своем мнении.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Хей, Дик
- Я только что получил очень тревожный звонок
-Оу?
-От Бадди Джепсона, наш оператора в Сакраменто
-Я прекрасно знаю кто такой Бадди Джепсон
-Он сказал, что получил посылку этим утром
-О, она дошла
-Ты перегибаешь палку, Рэй
-Хоспади, я не ожидал, что она придет раньше пятницы
-Скажи пожалуйста, что ты делаешь посылая 4 ящике инста-микса одному из наших операторов?
-Смотри, если ты не хочешь сделать профит - хорошо
х/ф "Основатель" (2019)
disconserting(прил.) - то что вызывает чувство беспокойства, дискомфорта, смущения или неуверенности. На русский можно перевести как тревожный, приводящий в замешательство, смущающий
-There have also been disconcerting failures.
-Конечно, имели место и досадные неудачи.


to be (way) out of line - вести себя неподобающе, не так как ожидает от тебя общество, коллеги, друзья. На русский можно перевести как перегибать палку, переходить границы. Слово way в этой фразе используется для усиления в значении очень.
-He skipped class. he's way out of line.
-Он пропустил класс. Он переходит все границы

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Я устала, пора на боковую
-Спокойной ночи, Шар. Хей, люблю тебя, сис
-Я тоже тебя люблю...вонючка. Спокойной ночи, мам
-Споки, Шарлин
х/ф "Дичь" (2020)
hit the sack - ударить (наверное имеется ввиду собой) мешок. В конце 19, начале 20 века люди спали на мешках, набитых сеном. В общем это еще один вариант сказать - i'm going to sleep или i'm going to bed. Перевести можно как завалиться спать, пойти на боковую или просто пойти поспать.
-The last thing I remember is having a couple drinks, hit the sack, and then I wake up in here.
-Последнее, что я помню, я выпил пару стопок, завалился спать, и потом очнулся здесь.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Детектив Хогланд пообещала передавать вам всю входящую информацию
-Да все это хрень. Завтра в это время еще одна пара будет мертва. Пусть запустят поиск по совпадениям паспортов. Пар, которые были в Лондоне, Мадриде, Стокгольме, это не должно быть так трудно
-Но внутри евросоюза действует закон о свободе передвижении граждан, все границы открыты
-Вы пытаетесь мне сказать, что нет никакой системы регистрации?
-Из за террористов и наплыва беженцев, некоторые страны восстановили процедуру контроль, но по большей части нет
х/ф "Убийства по открыткам" (2020)
fool-proof - прилагательное, означающее что-то настолько простое и понятное, что невозможно, чтобы что-то пошло не так. На русский можно перевести как надежный, понятный, безопасный. В дубляже, например, вообще не удосужились перевести, но ничо, i got you covered ;)
-No verification arrangements can be absolutely foolproof.
Никакие меры контроля не могут быть абсолютно надежными.

refugee - очень актуальное слово если вы смотрите новости на английском, т.к. европейцев сейчас захлестнула волна беженцев, и сейчас у них refugee crisis - миграционный кризис. Все refugees ищут убежища(asylum) в другой стране.
-Please provide information on what legislation determines asylum-seeking and refugee procedures.
-Просьба представить информацию о том, какими законодательными актами устанавливаются процедуры, регулирующие получение убежища.
Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Иди сюда, посмотри на меня. Я не меняю условия сделки. Моя семья снова берет управление этим городом, нам будут нужны верные работники. Кто хочет работу?
-Так как у вас с зубной страховкой?
-Повтори ка
-Успокойся
-Поднимите себе зарплату. И начни разгребать кучу (денег) там. окей?
-Окей
-Теперь ты работаешь на меня. Держи под контролем своих людей, держитесь подальше от меня и я вас не убью
-Быстрее, мужики, забирайте эти деньги, быстро
х/ф "Плохие парни навсегда" (2020)
fall in line - досл. упасть в линию. Когда кто-то говорит, что ты должен fall in line - от тебя ожидают что ты будешь вести согласно установленным правилам и стандартам.
Также имеет значение встать в очередь
-But get rid of him, I'm sure everyone else will fall in line.
Но если избавиться от него, остальные подчинятся.

dental - сокр. от dental insurance - стоматологическое страхование. Но так слишком долго говорить, поэтому люди сокращают до dental.

stay out of my way - досл.держись подальше от моего пути. На русский можно перевести как не путайся под ногами, не попадайся мне на пути или не мешай
-When
we get to the crime scene, stay out of my way.
-Когда мы доберемся до места преступления, держись от меня подальше

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Я Уильям Уоллес, и я вижу целую армию моих соотечествнников, решивших сразиться с тиранией. Вы пришли драться как свободные люди, вы такие и есть. Вы будете сражаться?
-Нет! Мы убежим, и будем жить!
-Дерись - и можешь умереть. Убегай - и живи..какое-то время. И через много лет, умирая в своих постелях, вы будете готовы отдать все эти годы за возможность вернуться. Вернуться сюда и сказать нашим врагам, что они могут отнять наши жизни, но они никогда не отнимут нашу свободу! Alba gu bra!
х/ф "Храброе сердце" (1995)
defiance - вызов, неповиновение. defience of tyranny - вызов тирании - то, что России нужно больше всего сейчас.

freedom - свобода. Какое-то мистическое понятие, про которое все говорят, но практически никто не знает, что это такое. Одно понятно точно, you have to fight for your freedom - надо бороться за свою свободу.

вот несколько полезных фраз для тех, кого задержат на митинге, чтобы прикинуться иностранцем:

-i'm just passing by, i'm not even russian, let me go - я просто прохожу мимо, я даже не русский, отпустите меня
-What rally? i don't know anything about rally, i thought it was some kind of fleshmob - Какой митинг? Ниче не знаю про митинги, я думал это флешмоб

парочка фраз для самых смелых:
-what you gonna do, pig? arrest me? just end your sorry ass life right here, it's meaningless - че ты сделаешь, арестуешь меня? Просто окончи свою жалкую жизнь прямо здесь, твоя жизнь лишена смысла
-Fuck off, you dirty cop, go and take some more bribes and continue to lick ass to your superiors - отъебись, грязный коп, иди лучше еще взяток возьми и дальше лижи задницу начальству

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Во что нос уткнул, тренер?
-"Макфарландовские пумы производят впечатление. Они начали бодро, побив Кловис Хай, а затем последовательные победы над Йосемети и Морро Бэй оставили всему беговому сообществу один вопрос: откуда взялись эти макфарландовские бегуны?"
-Хорошие новости для разнообразия
х/ф "Тренер" (2015)
to have your nose in (book, phone, computer) - эквивалент нашему уткнуться во что-то, уткнуть свой нос во что-то (книгу, телефон, комп). Но вообще в английском это выражение означает именно читать
Не путать to have a nose for (something) - уметь находить определенные вещи или ситуации, иначе говоря иметь нюх на что-то
-As a reporter, he had a nose for a good story.
-Так как она репортер, у нее нюх на хорошую историю

Торрент