WBI: блог для переводчиков
2.68K subscribers
567 photos
19 videos
17 files
1.14K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
класс!
Forwarded from Translators in action!
База терминов МВФ
Для медицинских переводчиков

TAUS, центр лингвистических ресурсов для переводчиков, решил внести посильный вклад в борьбу с коронавирусом и выложил в общий доступ Corona Crisis Corpora — массив параллельных текстов медицинской направленности, для некоммерческого использования. Доступно шесть языковых направлений, среди которых англо-русский.
Для загрузки нужно указать свое имя, компанию и электронный адрес.

Технически корпус — это, по сути, память переводов (translation memory) в формате tab-delimeted file — то есть обычный TXT-файл, в котором каждый абзац — это отдельный сегмент (translation unit), а сорс и таргет разделены табуляторами. TM довольно большая, 192 тысячи сегментов.
неплохое развлечение для выходных: сайт с работами Брейгеля в превосходном качестве
Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.

Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.

Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.

Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».

Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.

Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂

https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ