WBI: блог для переводчиков
2.72K subscribers
567 photos
19 videos
17 files
1.14K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Самостоятельные тренировки устного переводчика

Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)

Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.

1. Разгон мозга

Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).

2. Разогрев артикуляционного аппарата

Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.

3. Работа с числами и именами

Пригодятся следующие сайты:

https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator

Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.

4. Эхоповтор

Известное упражнение, которое можно варьировать:

— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).

5. Развитие кратковременной памяти

Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.

Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.

Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).

Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.

Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.

6. Собственно тренировка перевода

Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.

Источники

Телеграм-канал Галины: https://t.me/translationlifestyle

Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)

Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8
Держим в курсе новостей нашего первого переводческого образовательного форума

Во-первых, мы учли ваши пожелания и ожидания и добавили несколько новых возможностей:
— тех, кто хотел найти работу, стажировки и клиентов, будет ждать доска вакансий и объявлений;
— тех, кто мечтал узнать больше о разных видах перевода и пообщаться с переводчиками, будем встречать на «точках сбора» со специальными табличками — о времени и месте можно будет договориться в чате, доступ к которому придет на почту ближе к началу мероприятия.

Во-вторых, смотрите, какие крутые мероприятия мы уже запланировали

Для студентов, абитуриентов и переводчиков:
мастер-классы по устному переводу и по созданию идеального переводческого резюме от PROtranslation;
Что? Где? Когда? для переводчиков и про перевод (можно будет играть своей командой, можно собрать ее на месте);
Квест от блогер-комьюнити с забавными заданиями и памятным мерчем;
— Паблик-ток о том, как избежать выгорания в процессе учебы....

Для представителей вузов:
— Круглый стол про проектные ВКР;
Лекция философа Андрея Макарова о том, как жить и работать в современной системе образования;
Лекции о маркетинге и продвижении образовательных программ и актуальных магистратурах...

Больше подробностей и регистрация на форум здесь. Онлайн будет, но в онлайн не попадет почти ничего активного, интерактивного и практического — можно будет только послушать лекции и посмотреть, как веселятся другие люди на площадке.
Скорее выбирайте событие и отправляйте заявку!

🔹️Конкурсы:

до 28 апреляВсероссийский студенческий конкурс перевода им. О.А. Шабанова

до 30 апреля – Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»

до 30 апреля V Межрегиональный конкурс перевода специализированного текста

до 1 мая – Олимпиаде по страноведению Австрии «TypischÖsterreichisch»

до 2 маяVI Всероссийский конкурс перевода песен о Великой Отечественной войне

до 5 мая – 12-я Дистанционная олимпиада по переводу Homo Interpretans

до 5 маяМеждународный конкурс исследовательских работ для студентов и учащихся образовательных учреждений в области языкознания и литературоведения

до 10 маяКонкурс художественного и поэтического перевода, приуроченный к 225-летию со Дня Рождения Александра Сергеевича Пушкина

до 10 маяVI Всероссийский заочный конкурс перевода испаноязычной прозы

до 15 августаКонкурс начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой

🔹️Конференции:

до 30 апреля – Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур»

до 30 апреля – XV Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод. Язык. Культура»

до 10 мая – IV Международнач научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»

до 20 мая – VIII Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст»

🔹️Другое, но не менее интересное:

до 30 апреля – конкурс Библиотеки иностранной литературы Рудомино «Нити культуры»

до 1 мая – Деловая игра «Перевод объединяет профессионалов»

24–25 маяПереводческий
образовательный форум АПП


22–26 июляМолодежный саммит БРИКС

#дайджест #дайджест_сроки
Вдогонку к вчерашнему посту скромно прорекламирую и собственное мероприятие. 📩

В мае на кафедре теории и практики перевода КубГУ пройдет заочная конференция "Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения". Статьи принимаются до 20 мая!

🔥 По итогам будет публикация в РИНЦ, причем обычно мы в e-library размещаем сборник в течение июня. Так что товарищи студенты, кто собирается в магистратуру, аспирантуру и нужны статьи - обратите внимание!

Тем более для студентов и магистрантов публикация бесплатно. Для взрослых участников взнос 600 рублей.

Все, что нужно - написать статью объемом от 4 страниц и не менее 70% оригинальности и выслать ее на tipp_conference@mail.ru Информационное письмо - по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Первого мая — уже традиционно — в Доме творчества пройдет книжная ярмарка. Более 20 издательств представят переводную и отечественную художественную, научно-популярную и детскую литературу.

В ярмарке участвуют: AD Marginem, Cheapcherrybooks, Individuum, libra, No kidding press, Popcorn Books, «Альпина нон-фикшн», «Белая ворона», ВШЭ, «Гнозис», ИД «Дело», Издательство Ивана Лимбаха, «КомпасГид», Медленные книги, «МИФ», «НЛО», «Пешком в историю», «ОГИ-Б.С.Г.-Пресс», «Поляндрия», «Самокат», «Фантом-Пресс».

Программа мероприятий ярмарки называется «Природа (всего)». Древнегреческое слово φύσις [фюсис] — это та природа, которой нельзя просто любоваться со стороны, потому что она не является отчужденной. Мы сами ее часть. Эта природа — не ресурс, а суть вещей, обозначает не только натуру, но и свойства, характер, способности, происхождение и порождающую силу.

Эволюционный биолог Михаил Никитин повторит свою популярную лекцию «За границей нашего восприятия: как животные видят и чувствуют мир». Лауреат «Большой книги» Виктор Ремизов проведет экскурс в освоение Сибири. О природе русского средневековья расскажут Дмитрий Антонов и Людмила Сукина — авторы одноименной книги. Автор бестселлеров о советской повседневности Наталья Лебина объяснит природу хрущевок.

В детской секции со-автор книги «Слухи в империи» Екатерина Гущина объяснит происхождение сплетен и слухов. Журналист Алёна Водопьянова вместе с детьми вспомнит историю овощей и покажет занимательные опыты с капустой. О передовых и не очень достижениях техники расскажут авторы книги «История велосипеда. Быстрые ноги» — Виктория Попова и Андрей Фомин.

В этот день в Доме творчества также пройдет один из этапов чемпионата по чтению вслух «Открой рот».

Вход на все мероприятия свободный.
обратите внимание на мероприятие 26 апреля!
Планы на следующую неделю настраивают как на скорые майские выходные, так и на новые обсуждения, знания и навыки, ожидающие нас сразу «давайте после праздников».

💫21 апреля
Автофикшн: как писать о себе современным языком – онлайн-курс Ольги Брейнингер

Как писать автофикшн – не новеллизировать дневники и письма и не раскладывать собственную жизнь по полочкам в строгом режиме автобиографии. Вместе с Ольгой Брейнингер разберемся в тонкостях жанра, подберем правильную интонацию, выстроим драматургию и создадим объемный образ своего двойника-героя.

Начинаем уже сегодня!

💫24 апреля, 19:00
О женской прозе и гендерном беспокойстве – открытый вебинар с Ольгой Брейнингер

Женщины писали во все времена и эпохи, но настоящую мощь их голоса обрели в XX и XXI веках. Свои руки и сердца к бурной популярности женской литературы приложили писательницы, поэтессы, исследовательницы, артистки как прошлого, так и настоящего – Надежда Дурова и Бейонсе, Сапфо и Нелли Блай.

На вебинаре вместе с писательницей и литературным антропологом Ольгой Брейнингер мы обсудим два значимых текста: «Гендерное беспокойство. Феминизм и подрыв идентичности» Джудит Батлер и эссе «We should all be feminists. Дискуссия о равенстве полов» Чимаманды Нгози Адичи.

👉Продолжить обсуждение важных женских текстов вместе с Ольгой Брейнингер можно будет уже 22 мая на курсе Осознанное чтение: женские тексты XIX – XXI.

💫26 апреля, 19:00
Разум и чувства переводчика: как выполнять тестовые и конкурсные задания – открытый вебинар со Светланой Арестовой

Участие в конкурсах – хороший старт для начинающего переводчика, а конкурсные задания – одновременно и тренажеры для соискателя, и система ловушек со стороны проверяющего. Как и везде, здесь есть свои особенности и лайфхаки.

На вебинаре вместе с автором и мастером курса Художественный перевод с английского языка: практикум, переводчицей Светланой Арестовой мы разберем задание, которое предлагалось выполнить в рамках конкурса стипендий на переводческие мастерские – обсудим трудные места и самые частые ошибки, а особое внимание уделим страноведческим аспектам.
Чутка вредных советов для пишущей братии

Возможно, вы давно хотели узнать, но ввиду природной скромности боялись спросить, как же пишутся книги🤔

У меня один такой опыт имеется😎 Пусть уже не по горячим, но все же не до конца остывшим следам моего писательского марафона, решил запилить лонгрид на хабру на эту животрепещущую тему. Приятного чтения!🚀💃🕺🧨

#хренпереведешь
Forwarded from Книжная субмарина (Юлия Четверикова)
☄️ Сегодня 87 лет исполняется моему учителю, переводчику Виктору Петровичу Голышеву. Поступая, я даже не понимала, с какой величиной буду взаимодействовать на еженедельной основе, шутить и спорить.

Виктор Петрович при всем своем багаже заслуг (217 переведенных работ насчитала я с помощью интернета) никогда не хвастался, не давил на нас ни авторитетом, ни опытом, ни мнением. И позволял быть собой и искать свой путь в переводе. А еще рассказывал классные истории.

Много Фолкнера, Набоков, Бродский, много Капоте, О'Коннор, Кизи, Сэлинджер, Оруэлл, Макьюэн....

Мне повезло расти на переведенных им книгах, учиться у него и работать с книгами, которые он перевел. Виктор Петрович — это легенда, притом самая скромная и милая легенда, которую только можно встретить.

🌤 Я собрала несколько статей и интервью, посвященных Виктору Петровичу. Думаю, сегодня отличный повод их почитать.

Бюро 247
(Вот эту поставила в самый верх, потому что Голышев на примере отрывков из разных книг рассказывает, почему смысл в переводе иногда искажается, а некоторые реалии и концепты вообще не передать)

Арзамас

Афиша Daily

Год литературы

Corpus

Устная история

Новая газета

Кинопоиск

Литературная газета

Омилия

Портал "Культура"

Русский журнал

Gorky.Media

Совершенно секретно

Литкарта
​​112 лет назад родилась Нора Галь!

Делимся любопытными фактами из жизни переводчицы и автора книги «Слово живое и мертвое», выхода которой мы все с нетерпением ждем!

Главным интересом Норы Галь с детства была литература. Окончив школу в 1929 году, она успешно сдала экзамены, но, как отмечает ее друг и соавтор Р. Облонская, будущую переводчицу не приняли ни в один вуз из-за ее происхождения. Она продолжала сдавать экзамены, пока на семнадцатый раз не поступила в Московский государственный педагогический институт.

Первый переводческий опыт Норы Галь состоялся в 1940 году. Критик и литературовед по специальности, в качестве подспорья для диссертации она перевела целый ряд текстов А. Рембо (прежде всего, не переводившиеся до тех пор на русский язык книги «Озарения» и «Сезон в аду»).

В 1938 году Нора Галь стала сотрудником журнала «Интернациональная литература», на страницах которого начала рассказывать о еще не переведенных французских книгах. Оккупация Франции разорвала все связи, и к началу 1942 года писать было не о чем. Чтобы обеспечить себя работой, Нора Галь за две недели выучила английский язык и перевела роман Н. Шюта «Крысолов».

Настоящее имя переводчицы Элеонора Яковлевна Гальперина. Нора Галь — не единственный ее псевдоним: были также варианты Л. Горская, Н. Галина и др. Псевдоним Г. Нетова переводчица использовала в особых случаях: когда качество работы по не зависящим от нее причинам оказывалось неудовлетворительным.

С конца 1950-х годов Нора Галь опекала тяжело болевшего молодого переводчика Игоря Воскресенского, который жил в селе Ильинском под Вышним Волочком. Оценив талант Воскресенского, Нора Галь стала в письмах разбирать его переводы и в последствии помогла ему получить работу. Она побывала в его далекой деревне, отыскала врача, который открыл метод лечения болезни молодого человека, долго обивала пороги Минздрава, чтобы врача послали к больному.
Forwarded from pobuchteam
Начала переводить новую книжку, не прочитав ни строчки😏

Многие переводчики переводят и читают одновремено — кто-то долго читает на иностранном и не хочет тратить много времени на раскачку, а кто-то хочет сделать жизнь интересней.

Однажды от одного переводчика услышала мнение, что бывают книги настолько слабые и проходные, что единственный способ повышения мотивации — переводить, не зная, кто убийца. Быстрее переведешь — быстрее узнаешь.

Я тогда подумала, что такой трюк под силу только профессионалам, а я лучше буду знать обо всех сюжетных поворотах заранее)

И вот теперь я села переводить, не прочитав ни строчки… Нет, я не изменила своим принципам. Книгу я… прослушала!

Я решила прочитать этот текст еще до того, как мне предложили его перевести. Зашла в любимый сервис Onleihe, а там — сюрпрайз сюрпрайз — только аудиоверсия (почему так бывает, хорошо описано в серии постов, которая начинается отсюда).

Короче, решила я прочитать, а там только аудио. Я не растерялась и завела новую привычку — брала с собой аудиокнигу в качалку: приседала и слушала (по причине редкого появления в зале это заняло больше месяца).

И как же я рада, что текста не оказалось в библиотеке!

Во-первых, я заново открыла для себя формат аудиокниг и досуга в качалке.

Во-вторых — как же круто воспринимать историю из уст профессионального чтеца!

В-третьих, теперь персонаж в голове говорит не моим голосом, а тем, более подходящим.

А главное — привычка мысленно синхронить помогла найти аналоги, до которых я бы не додумалась с напечатанным текстом перед глазами.
В этой связи у книги есть одна очень интересная особенность, но о ней я расскажу, когда издательство анонсирует выход (думаю, еще не скоро).

Не знаю, почему я раньше не додумалась слушать аудиокниги, которые перевожу.

Один лишь раз прибегала к этому способу, чтобы узнать произношение имени одной героини (книга была на немецком, а героиня из Канады), но целиком не слушала.

Похоже, у меня появился новый лайфхак! #перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Переводчик Евгений Солонович: "Хочу вспомнить об опыте человека, которому пришлось переводить Данте в необычных условиях — в нацистском лагере смерти. Этим человеком был итальянец Примо Леви, описавший своё пребывание в Аушвице в книге «Человек ли это?». Один из солагерников Леви, двадцатичетырёхлетний студент из Эльзаса по имени Жан, хочет учить итальянский, и, идя с ним за баландой для всей бригады, Леви даёт ему первый урок, выбрав в качестве учебного материала «Божественную комедию», двадцать шестую песнь «Ада».

Каждая деталь этого необычного урока настолько важна, что вместо того чтобы пересказывать его описание, правильнее будет «передать слово» учителю:

«До чего же непривычно, странно пытаться рассказать в двух словах о том, кто такой Данте, что такое “Божественная Комедия”, как построен Ад и как там казнят грешников; объяснять, что Вергилий олицетворяет Разум, а Беатриче — Теологию.

Жан слушает меня с огромным вниманием, и я начинаю читать, медленно и внятно:

Lo maggior corno della fiamma antica
Cominciò a crollarsi mormorando,
Pur come quella cui vento affatica.
Indi, la cima in qua en là menando,
Come fosse la lingua che parlasse
Misse fuori la voce, e disse: Quando…

Тут я останавливаюсь и пробую перевести. Кошмар! Несчастный Данте, несчастный французский язык!

Я спешу, ужасно спешу. Слушай внимательно, Жан, сосредоточься, мне очень нужно, чтобы ты понял это место:

Considerate la vostra semenza:
Fatti non foste a viver come bruti,
Ma per seguir virtute e conoscenza.

Я поражён, точно и сам слышу это впервые. “Подумайте о том, чьи вы сыны: / Вы созданы не для животной доли, / Но к доблести и к знанью рождены”.

Как будто ангел вострубил, как будто раздался глас Божий. На секунду я забываю, где я и кто. Жан просит меня повторить еще раз. Какой он чуткий — понял, что мне это доставит удовольствие. А может, он не ради меня, может, до него дошёл подлинный смысл этих слов, он почувствовал, что они касаются его самого, касаются всех, кто страдает, и в особенности нас, нас двоих, осмелившихся рассуждать о таких вещах здесь, в лагере…»

Предпослав своему выступлению эпиграф из «Разговора о Данте» Мандельштама, я хочу и завершить словами Мандельштама, подтверждающими правоту последних слов Примо Леви в приведённом мною отрывке из его книги «Человек ли это?»: «Немыслимо читать песни Данта, не оборачивая их к современности. Они для этого созданы. Они снаряды для уловления будущего»".
Расписание программы «Природа (всего)» книжной ярмарки 1 мая

13:00. «Природа» Севера. Борис Куприянов поговорит с писателем Виктором Ремизовым об освоении Севера и Сибири

14:00. «Природа» русского средневековья. «Бедро Юпитера и хлебная закваска: древнерусские представления об иноверцах». Встреча с авторами книги «Русское средневековье. Мир идей» Дмитрием Антоновым и Людмилой Сукиной (издательство «СЛОВО»)

15:00. «Природа» восприятия. Биолог Михаил Никитин о том, как животные видят и чувствуют мир (издательство «Альпина нон-фикшн»)
Наша планета полнится бесчисленными вкусами и звукам, текстурами и запахами, оттенками и вибрациями, электрическими и магнитными полями, но любое животное, включая и человека, с рождения и до смерти заключено внутри своего особого сенсорного пузыря — или, как говорят ученые, «умвельта», — воспринимая всеми органами чувств лишь малую толику нашего необъятного мира.

Эволюционный биолог Михаил Никитин расскажет, как воспринимают мир другие животные: пчелы видят ультрафиолетовое излучение цветов, тюлени с помощью усов улавливают следы давно уплывшей рыбы, а перелетные птицы ориентируются по магнитному полю Земли.

Михаил Никитин — автор книги «Происхождение жизни. От туманности до клетки»; преподаватель МГУ и летних школ, автор цикла научно-популярных статей в журнале «Химия и жизнь», удостоенном Беляевской премии.

16:00 «Природа» перевода. Публичная беседа с издателем и философом Александром Ивановым (Ad marginem), куратором выставок Дома творчества Переделкино Ириной Ерисановой и куратором переводческих мастерских Дома творчества Александром Филипповым-Чеховым
Мастерство перевода, место переводчика всегда были предметом споров авторов, издателей, читателей, да и внутрицеховых. Александр Иванов, Ирина Ерисанова и Александр Филиппов-Чехов в ходе открытой беседы постараются подойти к сути переводческого мастерства, рассмотреть его природу. Дискуссия станет первым приближением к одноименной выставке, задуманной в Доме творчества.

17:00. «Природа» хрущевки. Наталья Лебина расскажет о самом спорном типе жилья (издательство «НЛО»)
Согласно официальной советской статистике, в 1950–1960 х годах в СССР построили 1205,2 миллиона квадратных метров жилья: за этот период в стране образовался новый территориально-социальный организм. Книга Натальи Лебиной посвящена построенным в эти годы домам — знаменитым «хрущевкам», существующим и поныне. Рассматривая это жилье как особое культурно-бытовое пространство эпохи оттепели, автор изучает внешний облик этих зданий, формы их внутреннего устройства, предметное насыщение нового жилого пространства и показывает, как изменилась жизнь советского человека в контексте общемировых тенденций модернизации повседневности. В этом разрезе «хрущевка» предстает как уникальный оттепельный феномен, в котором смешиваются нелепое с созидательным, смешное с оптимистичным и «советское» с «несоветским».

Наталия Лебина — доктор исторических наук, исследовательница советской повседневности, автор вышедших в «НЛО» книг «Пассажиры колбасного поезда», «Советская повседневность: нормы и аномалии», «Мужчина и женщина» и др.

Детская программа
14:00. Коворкинг
«Природа» слухов. Соавтор книги «Слухи в империи» Екатерина Гущина расскажет о происхождении популярных слухов и сплетен (издательство «Самокат»)
В первой части встречи Катя расскажет о том, как создавалась книга. Как они с Андреем Аксеновым находили и опровергали слухи? Какой оказался самым страшным, а какой — самым невероятным? Кто, кроме Кати и Андрея, прячется на иллюстрациях?

А во второй части нас ждет квиз по слухам в Российской империи. Мы перевоплотимся в журналистов и попробуем их объяснить. Школьные пятерки по истории не помогут, а поможет хитрость и хорошая фантазия!

15:00. Коворкинг
«Природа» овощей. Автор книги «Тайная жизнь овощей» Алёна Водопьянова расскажет историю овощей и покажет опыты с капустой (издательство «КомпасГид»)

14:00. Фестиваль «Открой рот». Финал Москвы

Вход на все мероприятия свободный. На детские необходима регистрация.
Лекция «Что такое данные и как их анализировать?»

Дата и место: 7 мая 2024 г., онлайн-формат
Подробная информация: Ссылка
Пушкинский дом объявил конкурс перевода для начинающих

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Прием заявок до 15 августа, подробности по ссылке
Forwarded from Переводилки
На сайте Школы перевода Баканова недавно стартовал очередной конкурс перевода. Не упустите возможность попробовать свои силы! Работы принимаются до 25 мая, все подробности здесь.
Интервью с поэтом и переводчиком Александром Ницбергом

Сталкиваясь с ограничениями, творческий человек чувствует сильное недовольство. Оно рождает желание сломать все препятствия и создать что-то стоящее. Внутри появляется мотор, который помогает двигаться дальше. Главное не отчаиваться. Пусть у тебя мало единомышленников, пусть это не Серебряный век, где можно было дышать одним воздухом и выступать на одной сцене с Блоком и Маяковским, но и на литературном безрыбье можно найти вдохновение в работах великих творцов прошлого. Даже если некоторые из них умерли несколько сотен лет назад, духовная связь все равно продолжает жить. Как раз на ней и строится все искусство.

https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
Сейчас будет о неприятном. Прочитайте, пожалуйста, сначала вот этот пост Александра Филиппова-Чехова, переводчика, главного редактора издательства libra и руководителя переводческих мастерских в Доме творчества Переделкино — https://www.facebook.com/share/p/DqzW1hPJanhuuW1H/?mibextid=xfxF2i (понятное дело, нужен VPN, в комментарии добавила скрины, может, так будет удобнее).

А теперь мой эмоциональный комментарий, который без изначального поста Саши понятен, скорее всего, не будет. Я была литературным редактором пяти книг из этой несостоявшийся серии. Сначала, узнав, что книги не выйдут, я расстроилась. Деньги деньгами, но редактура — это всегда больше, чем просто получить деньги за выполненную работу. Не говоря уже о том, что первая книга из тех, которые мне доверил тогда Саша, стала для меня вообще первой в жизни отредактированной художкой. Потом я проделала некоторую душевную работу и отпустила ситуацию. Отпустила книги, которые никогда не выйдут. И сегодня, скажем так, я очень удивилась, увидев анонсы двух из них. Теперь интересно, что там внутри, насколько это всё ещё «наш» текст, упомянуты ли мы в поминальнике или нас не существует.