WBI: блог для переводчиков
2.93K subscribers
575 photos
20 videos
17 files
1.17K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Поэзия – это не банка с пауками

Мне попалось интересное видео с анимационными работами разных художников по мотивам стихотворения Уолта Уитмена. Две работы очень похожи, а третья обращается к тексту не буквально, а передает ощущение потерянности и одиночества в большом мире.

Одна из тем нашего весеннего поэтического курса: как связывать визуальное и текст, так чтобы визуальное обогащало текст. Мы будем говорить о том, почему не теряет актуальности любимая авангардистами «лесенка», почему визуальная составляющая важна даже в тех стихотворениях, где, кажется, ее вовсе нет, и, что уж греха таить, как с помощью визуальной составляющей сделать тексты запоминающимися для читателей. Но самое главное, мы не просто будем говорить, мы будем делать много упражнений и работать над своими текстами, сразу адаптируя новые инструменты для своего творчества.

Я знаю, что творческие люди очень любят учиться. Кажется, что нужно еще что-то узнать, еще что-то почитать, и уж потом браться за свое. Этот курс не такой. Как исследователь, я знаю, что в теорию и чужие тексты можно погружаться бесконечно, но творчество, будь то проза, поэзия или даже наука, совсем про другое: про смелость создавать свое и придавать этому значимость.

Как редактор и переводчик, я знаю, что нет ничего дороже, чем авторский голос в тексте. Поэтому ко всем текстам подхожу максимально бережно и в первую очередь смотрю на то, насколько текст органичен. Я не даю жесткую обратную связь, не говорю о текстах свысока. На курс я приношу экспертность и веру в тех, кто пишет. Поэтому на курсе вы много раз услышите от меня о важности редактуры и доделывания текстов. Мягкое давление в сторону публикаций обеспечено.

Как поэт, я знаю о том, как важно находиться в кругу пишущих людей, узнавать, как другие видят твой текст. Это очень сильно мотивирует и дает уверенность. А как преподаватель, я знаю, как сделать атмосферу такой, чтобы всем было комфортно и каждому хватало места и внимания. Поэтому, кстати, мест на курсе не так много.

А еще, я не случайно начала с видео. Во-первых, мне хотелось напомнить, что пассивное взаимодействие с полезной информацией (видео, текстом, поэзией) дает гораздо меньше пользы, чем практика (создание видео, анализ поэтических текстов, написание своих). Во-вторых, я заметила, что сейчас нормализованы манипуляции эмоциями. Например, начать рассказывать в сториз слезную историю о своих непростых отношениях с отцом, а закончить рекламой психолога. История про паука не служит таким эмоциональным крючком. Но язык всегда очень мощный инструмент. И я надеюсь, что весенний курс станет для вас местом, где язык – это мирный атом, а не вот это все, от чего хочется разучиться понимать слова.
Forwarded from Levsha Studio
Левша рекомендует 👍

Ровно через 2 недели стартует шестой LocJAM - всемирный марафон по переводу игр.

Для участников нет никаких ограничений, но лучше собираться в небольшие команды (зовите друзей или ищите сокомандников на сайте в разделе community -> searching for groups).

Переводить будем игру point-and-click на 3 500 слов с английского на европейские и азиатские языки (в том числе на русский). 

Записаться и прочитать подробности можно по ссылке

Кстати, организатор LocJAM - наш старый друг и гость одного из выпусков нашего подкаста :)

Присоединяйтесь, чтобы творить без ограничений и добавить строчку в резюме ✍🏻
Forwarded from pobuchteam
Новинка в лингвистической серии «Альпина нон-фикшн»🤍

И эта новинка может стать вашей!

В «Альпине нон-фикшн» вышло переиздание «Слова о полку Игореве‎: Взгляд лингвиста» — легендарной книги не менее легендарного отечественного лингвиста Андрея Зализняка. Книга поставила точку в дискуссии о подлинности эпической песни о походе князя Игоря Святославича на половцев, ведь ученый собрал все аргументы за и против подлинности «Слова...», прокомментировав каждый с точки зрения лингвистики.

Условия конкурса простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:

💜АНФ. Думай по-своему чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства

💜pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги

Имя победителя мы узнаем 3.04.2024
Доставка по РФ!
На осенней конференции в РГПУ в прошлом году мы провели первую (скромную) выставку переводческих образовательных программ и проектов. И увидели, что это хорошо...

Поэтому в мае — в преддверии приемной кампании 24/25 — мы проведем в Москве

Первый переводческий образовательный форум АПП

Форум — это:
• Выставка переводческих программ и проектов для школьников, студентов (думающих о продолжении обучения) все, кто интересуется возможностями развития в профессии: рассказать о себе приглашаются не только вузы и частные школы, но и блоги, каналы и сетевые сообщества, издательские проекты и все-все-все, чья деятельность связана с переводом в любом его проявлении и (или) способствует развитию и обучению переводчиков.

• Деловая программа для руководителей образовательных программ: обсудим, как в текущих условиях сделать переводческое образование более эффективным и востребованным.

• Культурно-развлекательная программа для всех: разбавим серьезные беседы и тягостные думы о будущем конкурсами, викторинами, юмором и другими нескучными мероприятиями.

Участие в Форуме бесплатно:
• для всех без исключения гостей и посетителей,
• для участвующих в выставке образовательных программ с бюджетными местами и некоммерческих проектов, не предоставляющих платных услуг.


Регистрация на сайте Ассоциации
С кем встретимся на Форуме?
Я буду! Возможно, даже приготовлю для вас что-то интересное😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я знаю, что вы будете слушать этой весной

Lyrics
[Verse]
Садимся снова перед экраном
Гагарин ракету летит
Переводчик редактору
мильярд раз
"Что получил? Где смысл? Это бред!"

[Chorus]
Машинный перевод, кошмар и ужас!
Дайте мне текст настоящий, зачем геморрой?
Я здесь исправляю и правлю язык
Этот перевод таит крамольные тропы

[Verse 2]
Конец не видно редактору пути
Выравниваем, украшаем и пишем
Тексты нам нужно доставлять вовремя
Судьбу всей статьи в руках редактора
Новое событие в мире перевода от создателей ТГ-премии "Звезды переводческой блогосферы". Объявляем открытым конкурс на худший перевод "Подстрочник надмозга". Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в креативном сливе!

Что это и зачем?
Узнав о конкурсе художественной литературы Бульвер-Литтона на самую ужасную завязку худшего из ненаписанных романов, мы задумались: а почему такого нет в мире переводов?
Согласитесь: чтобы уметь делать хорошо, нужно отлично понимать, что такое плохо.

Что надо делать?
Перейти по ссылке на форму, прочесть выбранный нами отрывок из романа "Свадебное свидание" Жасмин Гиллори, и отправить свой вариант перевода. Ваша цель: плотно упаковать его кальками, повторами, ошибками и корявыми оборотами. Чем хуже, тем лучше.

Когда результаты и что я получу?
"Неуважаемое жюри" принимает работы до 7 апреля включительно. До конца апреля мы подведем итоги и огласим "лучших из худших"! Приз для победителя в лучших традициях подобных конкурсов: грамота и повод похвастаться.
Не смешно, но про юмор.

А есть у нас переводчики, которые в свободное от перевода время стендапом балуются? Не в смысле переводят стендап, а в смысле сами шутят?

Мы бы таких очень хотели видеть у нас на выставке
Forwarded from Корзи вещает
Принесла преподавательскую полезность!

https://app.twee.com/ — ИИшечка, которой я прямо ПОЛЬЗУЮСЬ, а не просто сохранила в закладочки и забыла.

Умеет писать тексты по уровням на заданные темы и лексику, придумывает всякие-разные задания по всем видам речевой деятельности, расшифровывает и озвучивает аудио и т.д. Пользуюсь, когда прижимает время или фантазия иссякает, или для тестов (всякие true-false отлично рисует, обожаю). Экономит время и силы, всё как мы любим.

Временами нужно править, иногда норовит выдать ну совсем уж элементарщину (нужно корректировать уровень, ориентируясь на студентов), ну и в целом помним про критическое мышление. Искустенный интеллект умный, но мы (хочется в это верить) пока что умнее.

Юзайте!

#Корзи_учит
К счастью, я практически не знакома с миром современного дейтинга, но всегда увлеченно слушаю рассказы. И не могла не заметить кое-какие параллели с художественным переводом, в силу профессиональной деформации, очевидно.

Вот приходит к тебе друг и говорит: "Есть у меня тут одна книга, и мне кажется вы друг другу идеально подойдете. Не хочешь (п)ознакомиться?". И ты такая "да блин, не хочу, времени и так ни на что не хватает, нафиг мне это надо. Да и вообще, судя по названию/обложке/фотке в сети это совсем не мой типаж". Но в конце концов выбираешься "на свидание", и читаешь. И вот же черт, это мэтч, химия, феерия. Ты западаешь и вот вы уже в переводческих отношениях. Друг свахообразно потирает руки с "я же говорил", а ты влюбленная ныряешь в новый перевод с головой. Рассказываешь всем, кто готов тебя слушать, какой он классный, как вы друг другу подходите, как тебе не терпится провести с ним больше времени.

И только лучшая подруга устало вздыхает, наблюдая картину, как ты опять весело прыгаешь на старые грабли. "Ну и кто он?". Но ты еще не готова показывать его друзьям. И подруга, конечно, скрестит пальцы, чтоб у вас все сложилось... Однако знает, что ты почему-то постоянно выбираешь каких-то абьюзеров. Что через пару месяцев ты придешь к ней злая, и расскажешь, как тебя задолбал этот чертов перевод. Как ты устала, и что у тебя работы вообще-то куча, а вот он такой гад стихи какие-то подкидывает, говорящие имена и непереводимую игру слов!

Но пока что она поздравит тебя с новой влюбленностью и понадеется на лучшее.
XIX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»

Дата и место: 18–19 апреля 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Рита перепостила вчера текст про сравнение абьюзивных отношений с книжными переводческими проектами, а я поняла, что до определенного времени единственные здоровые отношения у меня были как раз с этими моими книжками (кроме первой — но это по неопытности).

Такие отношения, где вас знакомят, и тебе сначала интересно — никаких вот этих бурь, искр и прочего срывания крыш — а к концу вечера ты точно знаешь, что готова продолжать это знакомство.

Каждая проведенная вместе минута делает тебя лучше — сколько новых вещей из самых разных и часто неожиданных областей ты узнаешь, сколько мотивации узнавать еще больше дают эти отношения, сколько талантов в тебе открывают: стихи? — да, легко!

Подруги ими тоже восхищаются — еще бы, ты же целями днями шлешь им скриншоты или с горящими глазами пересказываешь вечерами диалоги. Очень быстро становишься для всех экспертом в отношениях и заодно в куче самых разных и часто неожиданных областей...

В какой-то момент приходит понимание, что вы оба взяли от этих отношений все, что могли, и вы просто друг друга отпускаете. Но остается близость, теплые воспоминания и много-много благодарности в душе за проведенное вместе время и выученные уроки.

Иногда ты следишь в соцсетях за отношениями, которые твои бывшие строят с другими, и радуешься, что и в жизнь этих других они смогли принести столько всякого полезного и теплого (и немножечко ненавидишь тупых куриц, которые не смогли оценить их по достоинству).
сродни весне, надежде и музыкальному слуху💖
Так, теперь, что я сама буду искать на ярмарке Non/Fiction. Во-первых, не очень могу понять, будут ли эти издательства на ярмарке или нет, но просто обратите внимание и запишите себе где-нибудь, что совсем недавно вышли две книги, которые необходимы всем, кто всерьез думает что-то про художественный перевод и возможности языка в целом. В издательстве «Иллюминатор» вышли воспоминания Натальи Мавлевич, которые называются «Сундук Монтеня», а в издательстве «Практика» – книга Любови Сумм «В поисках Итаки», такое личное обживание и проживание классической филологии. Обеих этих переводчиц лично я считаю великими – за то, как хорошо и точно они умеют думать о языке и слышать его. Вообще, чем больше я работаю с переводами, тем больше понимаю, что дело это во многом безнадежное и необъяснимое, сродни весне, надежде и музыкальному слуху, без усилий и труда, конечно, не бывает таланта, но без надежды и весны не бывает, увы, ничего.

Ладно, дальше. У «Рипола» нужно искать книжку «Масло» Асако Юзуки, безусловный мировой хит о нелюбви к людям и маргарину. В астшном импринте «Лед» вышла небольшая книжечка «Разговоры с таксистами об устройстве Вселенной», переводила наша Ира, поэтому нате, держите мои деньги.

У «Азбуки», разумеется, помимо Байетт, можно поискать «Нежность» Элисон Маклауд, докуроман о том, как цензурировали, цензурировали да не выцензурировали некогда скандальный, а ныне такой нежный роман «Любовник леди Чаттерлей». У Polyandria. No Age, конечно, возьму роман «Когда солнце погасло», совсем не разбираюсь в современной китайской литературе, но после «Кокона» беру все, что переводит Алина Перлова.

У моего любимого издательства Corpus опять берите свежей скандинавщины, на этот раз «Морское кладбище» Аслака Нуре, затяжной сагаобразный роман о том, что в воде не тонут еще и семейные тайны. У не менее любимого «Фантома» берите не глядя «Пятизвездочного миллиардера»: ни на что не похожая полуазиатская проза, местами написанная в форме селф-хелпа про успешный успех.

У МИФ.Проза, наверное, возьму «Черную избу», потому что интересует их свежая серия «Читаем Россию», но вообще жду у них другой большой роман о Курильских островах, называется «Язычник». У «Городца» тоже буду смотреть русскоязычное, на этот раз странноватый триллер «Комната» Виталия Михайлова. А в «Альпине.Проза» выходит новый Джафаров, и еще, наверное, посмотрю «Фаюм» Кремчукова.

По-прежнему советую покупать у издательства Individuum восхитительно вылежавшуюся «Доску Дионисия», у «Ивана Лимбаха» искать Доминик Фортье, и не пойму опять же, будет ли на ярмарке издательство «Фолиант», но у них надо смотреть «Мальчика с черным петухом» Штефани фор Шульте.

Навскидку вроде бы все, простите, если кого-то забыла, приходите на ярмарку, покупайте вообще любые книжки, вы очень поможете издательствам, но вообще, если что, наш стенд B-7.
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Работа с издательствами (художка, нон-фикшн, комиксы — нужное подчеркнуть)

Ранее я опубликовала список ресурсов для поиска работы. Я продолжила собирать информацию об издательствах, и теперь в списке их в два раза больше.

Если вам есть, что добавить, если готовы поделиться позитивным или негативным опытом сотрудничества с каким-либо издательством — welcome в комментарии.

1.НЛО
2.Individuum
3.Ad Marginem
4.Kolonna
5.Новое издательство
6.Росмэн
7.КомпасГид
8.Самокат 📕
9.Эксмо
10.Найди лесоруба
11.АСТ 📕
12.Клевер
13.АльпинаПаблишер 📕
14.Рипол-классик
15.Азбука-Аттикус
16. МИФ 📕
17.Библиороссика
18.CORPUS 🌟
19.Phantom-press 🌟
20.Popcorn books 📕
21.NoKidding Press
22.Белая ворона
23.Лабиринт
24.Книжники
25.Inspiria
26.Mainstream
27.Центр книги Рудомино
28.Питер
29.True books space
30.Комильфо (комиксы)
31.Фолиант
32.Издательская студия поле
33.Истари Комикс
34.Icebook
35.Синдбад 🌟
36.Polyandria No Age 🌟
37.Бумкнига 🌟
38.Бомбора
39.ДМК
40.Ладомир
41.Астрель
42.Феникс
43.Аркадия
44.Дом историй 📕
45.Гудвин 📕
46.Libra Press
47.Bookmate
48.Волчок
49.Качели
50.Попурри
51.Редакция Прайм
52.МТС Строки
53.Кислород (комиксы, янгэдалт)
54.Комфедерация (комиксы)
55.Литагенты существуют
56.Вита Нова
57.LikeBook (янгэдалт)
58.Fanzon
59.КоЛибри
60.Фитон XXI
61.Alt Graph (комиксы)
62.XL Media (комиксы)
63.Фабрика комиксов
64.Издательский дом Мещерякова/Обложка
65.Издательство Ивана Лимбаха
66.Freedom (янгэдалт)
67.Zangavar (комиксы)
68.Alpaca (комиксы)
69.Topcreator Publishing (комиксы)
70.Live book
71.Городец
72.Иллюминатор
73.Практика

📕 — могут указать переводчика на обложке;
🌟 — могут указать переводчика на сайте/в дайджестах.

На фото библиотека Алвара Аалто в Выборге.
#конкурсперевода
Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»

Кафедра лингвистики и перевода факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2024».

Конкурс проводится при поддержке кафедры теории и методики обучения иностранным языкам и кафедры иностранных языков для специальных целей факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, регионального отделения Союза переводчиков России.

2024 год объявлен Годом Семьи, поэтому предложенные для перевода тексты будут так или иначе связаны с семьей и родственниками.
Участвовать в конкурсе могут студенты-специалисты, учащиеся бакалавриата и магистратуры российских вузов. Возможно участие студентов зарубежных вузов. Конкурсные работы принимаются в семи номинациях: «Перевод текста (английский язык)», «Перевод текста (испанский язык)», «Перевод текста (китайский язык)», «Перевод текста (немецкий язык)», «Перевод текста (французский язык)», «Перевод субтитров (английский язык)», «Перевод для учащихся школ». Последняя номинация – исключительно для учащихся школ г. Омска.
По ссылке ниже можно скачать файл с текстами на пяти конкурсных языках: английском, испанском, китайском, немецком и французском для перевода на русский язык, а также текст на английском языке для учащихся школ. Кроме этого, по ссылке ниже размещено задание на перевод субтитров.
Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/oHyESo5VZuKCPg
Конкурсные работы принимаются с 1 апреля по 30 апреля 2024 года включительно. Итоги конкурса будут размещены на сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 3 июня 2024 года. Каждый участник конкурса получит именной электронный сертификат участника, победители номинаций получат электронные дипломы с указанием присужденного места. Участие в конкурсе бесплатное.

Оргкомитет и жюри конкурса желают участникам плодотворной работы и переводческих успехов!

По всем вопросам просим обращаться по адресу: foundintran@gsuite.omsu.ru