Сегодня мы с Татьяной @with_eszett провели в инстаграме прямой эфир, где обсудили то, как можно делать заметки во время перевода или аудирования.
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
Новый интересный проект Гете-Института. Надеюсь, будет дополняться