WBI: блог для переводчиков
2.83K subscribers
568 photos
20 videos
17 files
1.15K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from TechSparks
Прекрасную историю рассказал Саша Крайнов, который рулит исследованиями в области ИИ в Яндексе. Недавно вышла в русском переводе книга Сасскинда с очень актуальным названием «Будущее без работы». Пикантная деталь в том, что перевод этой книги выполнен Яндекс.Переводчиком (ну и обложка нарисована нейросеткой, до кучи).
https://individuumbooks.ru/budushchee_bez_raboty/
Рассказ со стороны издателя можно найти в Фейсбуке, вкратце он сводится к тому, что за несколько часов издательство получает текст, который, конечно же, нуждается в редактуре, но намного лучше того, что за месяц производят многие белковые переводчики. И они ещё денег много хотят.
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10224120155289932/
Полезно почитать каменты: там, как обычно, защитники белковой посредственности пытаются найти примеры труднопереводимых авторов, трезвые специалисты рассказывают, что переводчик должен владеть инструментами CAT (Computer Assisted Translation), то есть работать в соавторстве с алгоритмами, и мало кто пытается хоть немного посмотреть вперёд. И все утешают друг друга тем, что пока речь только про non-fiction, но не задумываются над этим «пока» ;)
И школьники продолжают поступать на переводческие специальности, конечно.
Прочёл на «Меле» интересный текст про отличия «каноничного» перевода «Приключений Чиполлино» от оригинала.

«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».

https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
Летом, после участия в двух стримах на твич-канале any_key_spb, у меня появилась мысль хотя бы частично визуализировать ответ на вопрос о том, как именно происходит перевод кино и сериалов.

Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».

Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!

В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:

[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]

Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…

Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.

Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.

Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
❗️Сейчас будет опрос только для подписчиков тг-канала. Нужна ли подборка интересных каналов в телеграме? В инстаграме подборку я не делаю принципиально (слишком уж много будет людей), а здесь я читаю не так много лингвистических каналов, так что подборка получится небольшой, но, как мне кажется, полезной.
Делать подборку тг-каналов?
Anonymous Poll
97%
да!
3%
в этом нет необходимости
Итак, против подборки высказался всего 1 человек, поэтому подборке быть!
Я разделю ее на несколько тематических частей, чтобы у вас было время ознакомиться со всеми аккаунтами.

В подборку я включила каналы, которые читаю сама. Часть из них вы наверняка знаете, но надеюсь, что все равно будет полезно.

Начнем с королей телеграма - аудиовизуальных переводчиков. Интересно, что в инстаграме очень мало блогов, посвященных АВП, а в телеге переводческие каналы на эту тему очень популярны.

Cereal translator

Первый и любимый найденный в тг канал на тему АВП. Канал ведет Даша Фирсова, переводчица кино и сериалов. В своих постах она разбирает интересные и сложные для перевода моменты, рассказывает о буднях, болях и радостях аудиовизуального переводчика и показывает закулисье своей работы.

Переводчик переводит

Канал Бориса Новикова, переводчика игр, фильмов и сериалов. Здесь тоже про будни аудиовизуальных переводчиков (даже с видео!), а еще отлично написанные лонгриды с размышлениями про язык и перевод.

Потеряно при переводе

Восхищаюсь работой, проделанной авторами этого канала! Тут разбор сцен из кино и сериалов с переводческой точки зрения. Дается скрин сцены, вариант дубляжа и то, что было потеряно в переводе. А еще дается комментарий, который часто проясняет мотивацию персонажей или потерянные шутки.

Локализация игр

Так как об играх представление у меня весьма поверхностное, то этот канал могу охарактеризовать лишь как “очень интересно, ничего не понятно”. Конечно, весь контент так или иначе связан с локализацией игр, но очень много интересных размышлений, которые будут полезны всем переводчикам.
Вторую часть подборки я хочу посвятить переводческим каналам.

Wordlace. Блог о переводе

Телеграм-филиал одноименного сайта, за которым я несколько лет слежу с огромным удовольствием. Варвара специализируется на переводе нон-фикшена, маркетинговых текстов и закадровом переводе и делится своими инсайтами в блоге, а еще очень интересно пишет про книги и инструменты для переводчиков.

Translators in action!

С Полиной я познакомилась в инстаграме, она ведет блог про крутую переводческую стипендию EMTTI. В телеграме есть дополнительные материалы по стипендии, много информации о технологиях для перевода, а еще мемасики)

заметки зануды

Редкий экземпляр блога переводчицы, работающей с НЕМЕЦКИМ. Уже по этой причине сразу лайк! Заметки (написаны отнюдь не занудно) про устный и письменный перевод с немецкого и английского, языки и книги.

Переводоведофилофобия

Этот канал с запоминающимся названием ведет Яна, которая переводит комиксы, книги, фильмы и сериалы. А еще блог примечателен тем, что Яна разрабатывает искусственный язык амкофар и делится этим опытом.

Отредачено

Тематически этот канал относится к первой подборке, но пусть будет тут)
Это канал одноименного подкаста, который ведут две переводчицы. В телеграме публикуются анонсы подкаста, а еще масса переводческих интересностей - от ГП до симглиша и СБГ!

Tsundoku-sempai!!

Начала читать буквально вчера. Интересный блог про перевод, локализацию, изучение языка и тяготы фриланса.

Interpreter at work

Блог не обновлялся уже больше года, а жаль! Было интересно читать про будни устной переводчицы и заметки на околопереводческие темы.
Для тех, кто еще не определился с планами на сегодняшний обед