Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
#моипереводы #трудностиперевода #startrek #VOY
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.
#трудностиперевода
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.

Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.
#трудностиперевода #tudors
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.
#моипереводы #dynasty #трудностиперевода
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
#моипереводы #73Q #vogue #трудностиперевода
Ролики для Vogue редко содержат сложные для перевода моменты, а значит, и редко дают поводы для постов. Но вот ролик "73 вопроса Сирше Ронан" потребовал находчивости.
Ведущий спросил у Сирши, чего такого ей не хватает в других местах, чего вдоволь в Ирландии. И дальше диалог:

Сирша: The craic.
Ведущий: "The crack"?
Сирша: Not the drug. It's fun.

Я сама впервые встретила слово "craic". Значит оно нечто вроде — "веселье, кутёж, угар". В общем, выкрутилась так:

Сирша: Дури.
Ведущий: "Дури"?
Сирша: Не наркотиков. Безуминки.
#sonicthehedgehog #трудностиперевода
Месяц назад переводила честный трейлер "Соник в кино". Под это дело посмотрела сам фильм. Очень достойный в своём жанре. Понятно, что простой, дитячий, предсказуемый, но ёж — очаровашка, а у Джима Керри реальный камбек.

Заставил задуматься один момент в официальном переводе. Есть такое известное выражение "bucket list" — список дел, которые хочется успеть, пока не сыграл в ящик (собственно, фильм "Пока не сыграл в ящик" в оригинале называется "The Bucket List"). Я всегда слегка морщусь от бессилия, когда встречаю это выражение, потому что точного перевода нет. Или перефразирую, или, если прям надо упомянуть какой-то список — говорю "список дел на жизнь".

Так вот в "Сонике" этот бакетлист упоминают много раз, он идёт раннингэгом. Видимо, нужно было что-то более звучное и короткое, и переводчик назвал его — "Ластовый список — то, что нужно успеть, пока не отбросил ласты". В общем, не знаю, как точно к этому относиться. С одной стороны, обиходное английское выражение заменено выражением, которого в русском не существует. Но с другой — вроде для весёлого детского фильма, да ещё в таких жёстких условиях с раннингэгом — вполне элегантный вариант.
#трудностиперевода
Иногда есть смысл переводить слово "No" словом "Да". В основном, в случаях, когда в вопросе содержится отрицание. Например?
— You don't want this?
— No.

Если написать "Нет", будет неоднозначно: "Нет, не хочу", "Нет, хочу". Поэтому вполне логично написать однозначное "Да" — "Да, не хочу". НО! Надо внимательно смотреть на видео. Если актёру/актрисе приспичило в этот момент покачать головой — то не выёбываемся, пишем "Нет".
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#playingwithfire #играслов #трудностиперевода
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".

Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.

Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.

В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
#трудностиперевода
Как я уже говорила, друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот недавно поинтересовались, как перевести заковыристую фразочку из не знакомого мне сериала Forever: Kings aren't murdered. They are assassinated. Пришлось тщательно выпросить у друзей контекст. Выяснилось, что, таки да, речь просто о том, что надо родить более пафосную, приличествующую царственной особе формулировку. Так что, я пришла к варианту: Королей не убивают. Их умерщвляют.

Похожую заковыку помню в сериале Lie to Me (нет, я его не переводила), там было что-то вроде: You did kill him, but you didn't murder him. Или в другом порядке. Кажется, там переводчик выкрутился в духе: Вы убили его, но вы не виновны в его смерти.