Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #chips
В дурацком, но гилтиплежурном и ностальгическом полицейском buddy movie "Калифорнийский дорожный патруль" (дубляж единственный и мой, всякие закадры — не мои) была одна сложность. В процессе расследования два главных героя искали, кто бы мог проходить под кличкой LT [Эл Ти] и вдруг, наконец, узнают, что это вообще не кличка была, а обычное сокращение слова "Lieutenant". Как это было обыграть в переводе? Если сделать просто "Эл Ти", то на русском не очень понятно, как из этого получается лейтенант. Я долго думала и придумала вариант "Старлей". Не самое распространённое в массовом сознании сокращение. Был бы какой-нибудь "старпом", вообще все бы подумали: "Чо они тупят? Старпом и есть старпом". Кроме того, слово "Старлей" по звучанию вполне тянет на какое-нибудь американское имя.