Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#nostalgiacritic #моипереводы
На что только не пойдёшь во имя работы. Как только я пять лет назад узнала о существовании фильма "Бивень", так сразу решила, что планирую не смотреть его никогда. Что жизнь без этого фильма будет лучше, чем с ним. Но чего стоят данные себе обещания, когда долг зовёт. Ностальжакритик сделал ролик, пришлось смотреть. Разделите мои страдания, что ли. Ладно, вру, фильм оказался довольно прикольным, хотя трешак лютый, конечно. По атмосфере он чем-то напомнил мне "Иди к папочке", который навсегда останется в моём сердце как первый (и пока единственный) мой выход на большой экран. Ну и Жонечка Деппушка — счастье жизни моей — тут тоже прекрасен и угарен.

Ну и напоминаю, что вообще все переводы Критика на канале ДжоШизо мои, начиная с ролика про фильм "Электра" (и не считая перезаливов со старого канала, которые недавно выложили). Я просто не кидаю ссыли каждую неделю, иначе они составляли бы добрую половину постов на этом канале. Но вы побинджвочьте, Критик хорош.
#nostalgiacritic #sharktale #jerrymaguire

Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".

Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.

В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.

Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
#моипереводы #nostalgiacritic
Во время переводов Ностальгирующего Критика нередко приходится выполнять функцию факт-чекера. Раз в пару роликов Даг Уолкер стабильно чуток лажает по фактам.

Например, в ролике про фильм "Мумия возвращается" Критик с чего-то сказал, что Нефертити и Анк-су-намун — сёстры, а они падчерица и мачеха. Пришлось перефразировать несколько реплик.

А в недавнем ролике про второго "Терминатора" Критик сказал, что охранника психбольницы (реального и скопированного Т-1000) играли близнецы, а вот когда Т-1000 скопировал Сару Коннор — это был монтаж. Но нет, это тоже пришлось исправить в переводе. У Линды Хэмилтон была двойняшка Лесли, и она тоже играла в этом фильме. Лесли умерла в прошлом году, кстати.
#моипереводы #nostalgiacritic
Однажды услышала от друга выражение "сосёт жопу". Типа такая прямая калька с sucks ass. В русском обычно сосут другую часть тела, но калька порой не портит язык, а обогащает. И с этого варианта меня так разобрало на ржаку, что я решила использовать его в переводах, где уместно. Юмористические ролики Критика для таких экспериментов точно подходят, поэтому я вставила свою находку в ролик про "Билла и Теда".

Но недавно мой креатив пошёл дальше. В ролике про "Терминатор: Генезис" есть выражение laugh your ass off. И я решила, что если жопу можно сосать, то можно и отсмеять.
#моипереводы #nostalgiacritic
Важный навык для резюме: Умею быстро придумать несколько вариантов названий для вампирского вибратора. Это как раз "Блэйд: Троица", да. Озвученный критиком вариант — Дилдакула.
#моипереводы #nostalgiacritic
Самая любимая часть работы для меня — эквиритмичный перевод. Я не поэт, но вдохновенный и очень скорострельный рифмоплёт. Песни и стихи я переводила задолго до того, как пришла в аудио-визуальный перевод. И вот Критик сделал мне сказочный подгон — песенку в начале обзора на новую "Мулан". Я загорелась, Иосиф согласился спеть. В итоге куча благодарных коментов и 30 место в трендах. Йеее.
#моипереводы #nostalgiacritic
Новый ролик Критика про свежий фильм "Том и Джерри".

Концепт фильма такой, что все люди живые, а все животные — мультяшные.

Обычно для Критика, я тщательно копирую цитаты из дубляжа. Не потому, что так быстрее (наоборот, гораздо дольше), а потому что думаю, что людям, которые смотрели фильм, будет комфортнее увидеть цитаты в том виде, в каком они им знакомы.

Но если я вижу, что что-то переведено плохо, стараюсь заменять. И тут пришлось прям в половине случаев. Увы, переводчик сурово недоработал. Фамилии не нашла, но неприятно смотреть статусные полнометражки и думать: "Блин, ну вот чего это дали не мне, а лентяю какому-то".

Например, вот игра слов. Герой Колина Жоста входит в лобби отеля с собакой. Пёс замечает Джерри, начинает лаять и рваться с поводка. Жост усмиряет питомца и извиняется перед портье фразой: Sorry, he's a little animated.

В дубляже унылое: "Он у нас. прям как из мультика". Ну, комон, вся игра слов пропала. Я сходу придумала нормальное: "Он просто рисуется".
#моипереводы #nostalgiacritic
Вышел тут Критик про "Люди в чёрном 2".

Хочу отметить тут два момента — одну игру слов и один момент, где было легко проебаться.

В одной сцене Критик высказывает версию, почему в фильм вернули Томми Ли Джонса, а не сохранили напарника Ти, который есть в начале второго фильма, или не оставили Линду Фиорентино, которая должна была стать напарником, судя по финалу первых ЛВЧ. И приводит цитату Барри Зонненфельда. Мол, после "Дикого, дикого Веста" тот понял, что публика не хочет видеть Смита "as a straight man". Бля, как же легко было в процессе заёбного перевода Критика (а его всегда трудно переводить), на автомате написать "гетеросексуала". Типа, ну, наверно, цитата приводилась именно в объяснение того, почему не оставили Линду. Мол, милый броманс зрителям милее, чем постоянное взаимодействие Смита с бабой... Понимаю, что сова на глобус, но в запаре так подумать было очень легко, да и другого значения термина straight man я никогда не слышала. Но короч, я таки выдохнула, погуглила, и узнала, что straight man - это амплуа такое. Мол, в бадди-муви есть простой прямолинейный крутой герой, а есть сайдкик, который генерит лулзы. И мол, Барри, имел в виду, что Уиллу нужно быть вторым, а не первым.

Далее, Критик говорит, что Джонни Ноксвилл в этом фильме "mostly wasted". А потом оговаривается: "Oh, I mean 'wasted' as they didn't utilize him mush, not... Oh, maybe both". Вот за такие моменты я люблю эту работу. 30 секунд у меня прошло от мысли: "Блять, нет в русском слова с двумя такими значениями, что делать, как это вообще придумать-то?" — до щелчка: "А, ну да, вот так".

Получилось: "Его играет не полностью, но, в целом, обдолбанный Джонни Ноксвилл. О, я хотел сказать: «продолбанный», а не «обдолбанный». Хотя, может, всё сразу".
#моипереводы #nostalgiacritic
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).

Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).

Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.