Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#tudors #стихи

Я переводила Тюдоров для Viasat Epic. В инете найти этот перевод анриал. Если кто найдёт — дайте ссыль.

Там есть момент, где Маргарита (собирательный образ из двух сестёр Генриха) умирает от чахотки и читает стихотворение.
Никак в отрыве от сериала эти строки не гуглятся — видимо их написал сам автор сериала Майкл Хёрст (не тот Майкл Хёрст, который Иолай, евпочя).

Ну, в общем, запощу здесь и сам стих, и мой перевод. Если херня — можете написать в личку))

Softly love and to love softly
Dew on the sycamore branch
by the creaking gate
where my heart hurries afterward
through the path of wheat along the briar,
to that stone, under which I lie

Нежной страстию изнежив
Там, под веткою платана,
У скрипящей, у калитки,
Торопилось, билось сердце
Пробежать поля пшеницы
И средь вереска увидеть
Камень, под которым лягу.
#startrek #TNG #стихи #шекспир
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.

Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
Как я уже упоминала, я, помимо прочего, ещё сейчас единственный и неповторимый официальный переводчик Покемонов. Так что, надо про них сюда тоже иногда писать.
Вот, например, вам одна из версий приветствия Команды Р:

Джесси:
От сей безумной красоты
Стыдливо спрятались цветы.
Джесси.

Джеймс:
Нет благороднее героя.
С рождения готов я к бою.
Джеймс.

Мяут:
Один за всех и все за одного меня,
Чья шерсть плотна словно броня.
Я Мяут — я ваша беда.

Джесси и Джеймс:
Команда Эр — триумф всегда!

Мяут:
Таки-да!

Дисклеймер: Покемоны беспрерывно выходят уже 22 года. Каждый год 40-50 эпизодов плюс одна полнометражка. Да, Покемоны не остались в нулевых. Это просто вы выросли. Я заступила на пост примерно с середины 21 сезона. Соответственно, на моей совести уже несколько десятков эпизодов и два полнометражных мульта (в прокате они не шли). А вот к фильму "Детектив Пикачу" я никакого отношения не имела: это вообще очень отдельный проект, кажется, особо не связанный с компанией Нинтендо.
#моипереводы #pokemon #стихи
#моипереводы #tudors #стихи

Офигеть! Фэйсбук напомнил, а я совсем забыла, вообще, как факт, что два года назад перевела для "Тюдоров" стихотворение Томаса Уайетта! Ни строчки не помнила. А ведь неплохо вышло. Оригинал вот. А перевод Кружкова что-то сейчас сходу найти не смогла.