Cereal translator
2.84K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы, фильмы и ролики на ютубе. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. С 2013 года переводила в режиме хобби, с 2016 сделала переводы своей основной профессией.

Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске, на ВИП-плей, на Покемон-ТВ, на Амедиатеке чуть-чуть. Ротируются на Парамаунт Камеди, на Трике, на Спайке, на Картун-Нетворке, на ВиасатЭпик и ещё много где. Ну и на Ютубе всего полно.

Работ за это время была тьма тьмущая.

Самые яркие сериалы навскидку:
- Имя розы (Кинопоиск и ВИП-плей)
- Star Trek TNG, DS9, VOY (Нетфлих; лично моих серий около половины)
- Болотная тварь (Кинопоиск)
- Друзья (переозвучка 2016 для Парамаунт Камеди; моих серий 34)
- Покемон (я их единственный повелитель с середины 21 сезона)
- Династия (Нетфликс)
- ещё дофига крутых, Тюдоры там, или Шпионы Вашингтона, и 2-й сезон Бродчёрча, и даже 4-й сезон Шерлока, но всё это для всяких кабельных каналов, с которых мой перевод никуда не спиратили даже, и я сама его не слышала, не видела, эх, беда

Самые яркие полнометражки:
- Иди к папочке (мой единственный выход в кинопрокат!)
- Шафт 2019 (Нетфликс)
- Фирма (Нетфликс и Кинопоиск)
- Тёмная история (Кинопоиск)

Что делаю на ютубе:
- с 2019 перевожу значительную часть роликов для https://www.youtube.com/user/thevoguerussia
- с февраля 2020 перевожу почти весь (но не весь) честные трейлеры вот здесь https://www.youtube.com/user/GlanzRu
- с июля 2020 перевожу Ностальгирующего Критика вот здесь https://www.youtube.com/channel/UCqPgsbcoU1jlvSj7U7DHLrg

Здесь я:
- разбираю сложные для перевода примеры из своих и чужих работ (шутки, игра слов, сложный сленг, стишки и песни)
- рассказываю о буднях аудио-визуального переводчика
- разбираю распространённые ошибки перевода, объясняю, как они появляются, почему переводчик виноват не всегда, как отличить плохой перевод от хорошего
- делюсь рандомными мыслями об интересных нюансах текста в кино и сериалах
- иногда тупо пощу ссыли на мои ютубные переводы

Будет интересно, шерьте-репостите-пишите фидбек.

Рекламу и взаимопиар беру, но только от каналов, которые мне лично нравятся. Рекламу за деньги буду помечать хэштегом #реклама.
Час настал, на моём канале первая #реклама за маленькую денежку.
Рекламировать я вам буду только те каналы, которые нравятся лично мне.
И только те, в которых буду видеть авторский контент, а не кучу надёрганных фактов из инета.

И первым делом порекомендую вам канал Много свиста от лингвиста.
Пишет его взаправдашний литредактор, тексты там очень интересные, содержательные и полезные самоучкам вроде меня и просто людям, интересующимся языками.

Среди постов бывают:
— подборки статей и ресурсов для изучения языков
— познавательные посты с привязкой к инфоповодам
— забавные лингвистические факты и примеры грамотного текста

Вот, например, нарезка отличных цитат о переводах, близких моему сердцу.

В целом, это такой искренний блог, где автор собирает лучшее из прочитанного и делится вдохновением бескорыстно. Подписывайтесь, это лучше, чем не подписаться, дело говорю!
#реклама

Обсуждали тут с автором канала Латынь по-пацански (тоже переводчиком) недавние сериалы про Древний Рим: «Варвары» и «Ромул». Он рассказывает, что интересны они не столько исторической достоверностью, сколько языком: в первом сериале латынь присутствует достаточно, второй, так вообще, целиком на латыни.

Однако переводы этих сериалов на другие языки вряд ли осуществлялись напрямую из латинского текста: вероятно, сериал переводили не с оригинального текста, а с языка страны, где сериал вышел, т. е. с немецкого для «Варваров» и с итальянского для «Ромула». Увы, скорее всего, многие особенности, игра слов и прочее в этой цепочке переводов были утеряны.
Тем не менее, при просмотре с субтитрами, есть возможность послушать воссозданную латинскую речь, и это круто. Осталось только научиться понимать ее без субтитров, хех.

Автор канала Латынь по-пацански не обещает, что вы легко выучите латынь и начнете свободно говорить на ней, но, как минимум, поможет вам окунуться в эту среду с помощью простых, но действенных методов: мемы, интересные факты, статьи и, конечно, перевод современных афоризмов.

Канал отличный, по-настоящему авторский, познавательный и юморной. Автор даже написал одноимённую книгу по истории Древнего Рима, написанную в том же самобытном стиле, что и канал.

В общем, загляните.

@latinapopacanski
#реклама
Сегодня рекомендую вам канал Полезное для преподавателей.

Это канал для преподавателей иностранного языка и для тех, кто подумывает освоить эту профессию.
Канал связан с языковой школой, про эту школу я ничего не знаю и в ней не училась, но канал почитала внимательно, и он, правда, симпатичный и познавательный. Тексты выглядят авторскими, советы по методикам обучения — практичными и толковыми.

Каждый день там публикуют:
— идеи игр и упражнений, которые можно использовать на уроках
— обзоры на различные сервисы (говорят, опробованные авторами канала лично)
— обсуждение методик преподавания
— кейсы от подписчиков
— анонсы образовательных и развлекательных мероприятий
— прочие полезные материалы для учителей иностранного языка и новости из этой сферы

К каналу привязан чат, в котором можно пообщаться с опытными или начинающими коллегами. Профессиональное комьюнити — это хорошо, это уважаемо.
#реклама
Бюро переводов [One] приглашает на курс для начинающих переводчиков.

Курс продлится с 24 апреля по 22 мая.

В программе:
— основы нотариального и юридического перевода
— разбор часто встречающихся ошибок в оформлении документов
— принципы взаимодействия с заказчиком
— советы по составлению резюме

Занятия совмещают формат лекций и семинаров. Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков. Домашние задания можно будет забрать в портфолио.

Занятия проходят онлайн в 18:00 (МСК), два раза в неделю.

Студентам переводческих и филологических направлений предоставляется скидка.

Подробности и запись по ссылке.
____________________________
Дисклеймер: Я ничего не знаю об этой компании, но вроде по беглому гуглу явных зашкваров не нашла.
#реклама
Дорогие подписчики, это я к вам пришла, промокод принесла.
Знали бы вы сколько мне уже пытались заказать рекламу разные курсы худперевода, и я каждый раз гуглила и отказывалась.

Но школа литературного мастерства Creative Writing School — судя по всему, действительно солидные и достойные ребята. Курсы по разным дисциплинам литературного мастерства у них ведут известные писатели, филологи, критики и переводчики.

И сегодня предлагаю вашему вниманию курс Перевод с английского: от сериала до комикса. Ведут его Светлана Арестова, Михаил Визель и Игорь Мокин — всё очень уважаемые люди.

У вас есть ещё полтора дня (до 23:59 по Москве, 15 ноября), чтобы податься на конкурс на бесплатное место на этот курс.

А если не попадёте на бесплатное место, не кручиньтесь и используйте промокод CEREAL. Он даёт 10% скидки на любой тариф.

В общем, записывайтесь. Я в ребят верю настолько, что даже эту рекламу взяла не за деньги, а за доступ к курсу (правда не к этому, а про написание прозы, потому что переводить, надеюсь, я уже умею 🙄).
#реклама
Так, ребятушки, я снова к вам с рассказом о Creative Writing School.
У них тут до 17 марта много конкурсов на бесплатные места аж на четыре разных переводческих курса. Курсы они делают качественно, я вот уже один по прозе прошла, было интересно, так что, дерзайте.

А за этот пост я взяла доступ к курсу по восточным фильмосериалам. Думаю, будет полезно, потому что на них сейчас немало заказов, стоит разобраться получше. Так что тоже можете записаться.