Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Сериал "Две девицы на мели" (2 broke girls) вызывает у меня особую ностальгию. Это мой первый художественный сериал, мне доверили его ещё в 2013, когда переводы были ещё только хобби. До него я только перепереводила эмтивишные реалити. И мой первый липсинк, то есть, в миру, дубляж. Моих, в итоге, 4 серии во 2 сезоне и ещё, внезапно, 1 серия в 5 сезоне.
Этот ситком почти полностью состоит из игры слов. В основном, довольно посредственной, но перепридумывать её всё равно надо, поэтому перевод этого сериала всегда занимал много времени и приносил много удовольствия.
Отдельно я горжусь тем, что сумела добавить в одном месте свою игру слов, которой в оригинале не было.
#моипереводы #играслов #айдафирсоваайдасукинсын #2brokegirls #дведевицынамели
Итак, герои едут в машине и решают поиграть в дорожную игру.

Оригинал:
— I spy something red.
— Is it a gas station?
— No.
— Is it a truck?
— No.
— Is it boring? Yes!

Как бы звучал обычный перевод:
— Я вижу кое-что красное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это скучно? Да!

Как в итоге перевела я:
— Я вижу кое-что зелёное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это тоска? Да!

Дисклеймер: Разумеется, это было возможно, только потому, что цвет в данном случае не имел значения. Всю сцену показывают только лица героев. Если бы в кадре реально промелькнула красная заправка, шла бы я лесом со своми креативами.

#моипереводы #играслов #айдафирсоваайдасукинсын #2brokegirls #дведевицынамели
#2brokegirls
Боги, у меня мир перевернулся. Я узнала, что в прошлом году сняли ЭТО. Оригинальные 2 broke girls (которые в рус. дубляже именно так и назывались — Две девицы на мели) — первый сериал, который мне доверили в далёком 2013 (всего 5 серий, но всё же). Ааа, блин, я это точно смотрю (да, мои вкусы специфичны).

Вообще, судя по трейлеру, не так и плохо. Реально адаптировали под рус. реалии, как "няню" в свое время. Это всё же не то что отечественное провальное "как я встретил вашу маму" , где просто люди тот же текст повторяли, что и в оригинале, и сюрреализм происходящего зашкаливал.
#моипереводы #2brokegirls
Обращусь к ностальгии. "Две девицы на мели" — мой первый опыт перевода под липсинк. Я переводила четыре серии из второго сезона и потом, много лет спустя, ещё одну из пятого. В одной из моих серий две главные героини — Макс и Кэролайн — при помощи друзей и бывшего парня Кэролайн пекут за ночь рекордное число кексов на продажу. Кэролайн с бывшим — устав от трудов и ещё не сняв рукавицы-прихватки — смущённо и иносказательно говорят о своих чувствах: — I glove you. — I glove you too.
Нужно было найти слово, и созвучное к слову "люблю", и также релевантное ситуации.
Получилось: — Я леплю тебя. — Я тоже тебя леплю.