Cereal translator
2.84K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #dynasty #трудностиперевода
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
Мне почему-то очень нравится встречать одних и тех же малоизвестных актёров в разных переводимых сериалах.
Например, в процедурале "Без вести" (Gone) мать главной героини была для меня не просто абы кто, а "О! Мелисса из "Династии"! Давно не виделись!", а маньяк, который удерживал главную героиню в детстве, — "О! Фальшивомонетчик из "Легавого". Ты ж клёвый, я скучала".

#моипереводы #gone #dynasty #copper
#моипереводы #sherlock #dynasty
Так вот, в онгоингах такие подставы с полом предсказать нелегко.
Например, мой коллега переводил первые 12 серий новой "Династии" (потом передал её мне), и за эти полсезона случился неприятный момент. Персонаж сказал, что у него "cousin Bobby" работает в полиции. И имя чаще мужское, и среди копов мужиков больше... Короче, конечно, он написал в мужском роде. В следующей, кажется, серии, таки выяснилось, что Бобби — кузина. К счастью, фарш оказалось ещё возможно провернуть назад и перезаписать реплику. Раскройся это на серию позже — и привет.

Ну а если такой твист раскрывается уже в следующем сезоне, всё, пиши пропало. У меня много претензий к первоканальному переводу "Шерлока", большая часть ошибок в нём явно свидетельствует о некомпетентности и распиздяйстве, но за что винить не могу, так это за фразу Майкрофта "Вы же знаете, что случилось с третьим братом" в финале третьего сезона. Ничто тогда ещё не предвещало Восточный ветер, евпочя:) К счастью, в нашем переводе для канала Trick это уже можно было предусмотреть, и моя коллега написала: "В семье нас было трое".
#моипереводы #dynasty
Любопытно бывает, когда думаешь, как перевести какой-то специфический термин или сленг, придумываешь вариант, а вскоре для этого появляется устоявшийся термин в русском, и ты такой, ну ёпт.

Дважды такое происходило с новой "Династией".

Ещё в первом сезоне (уже идёт 4й) Фэллон говорит Джеффу что-то вроде "Don't gaslight me", а я сижу и думаю, что делать. В итоге написала: "Это тебе на фильм 'Газовый свет'". Где-то через полгода слово "газлайтинг" стало сквозить в ленте через пост.

Во втором сезоне Фэллон нанимает Кирби в своё издательство и назначает её "директором по миллениалам", на основании того, что Кирби типа моложе. Это распространённая ошибка. Имелись в виду, конечно же, зумеры. Вот только не было на тот момент ещё мемов про бумеров и зумеров, вообще. Пришлось, поправляя оригинал, использовать термин, который слышала только у Шульман — "центенниалы".
#моипереводы #superstore #dynasty

Значительная часть сериалов формально идёт в реальном времени. Сезон примерно равен году, в него вставляют какие-нить актуалочки итп. И любопытно, что разные шоураннеры по-разному среагировали на пандемию. Одни инкорпорировали ковид в сюжет, а другие — полностью его проигнорили и будто бы перенесли своих героев в альтернативную вселенную, где всё, как у нас, только вот ковида не было и нет.

Из моих к первой категории относится Superstore (сейчас участвую в его переводе для Парамаунта, там начали показывать первый сезон пока). Но дочитала про все сезоны в фанвикии, и, да, шестой сезон выпал на 20й год, и его активно посвятили ковиду. Там про всё, про маски, про дистанцию, про ажиотажные закупки туалетной бумаги...

Из второй категории — Dynasty. В одной из серий 4го сезона Фэллон даже прямо обозначает время: "Сейчас 2021 год", но при этом ни до ни после этой серии нет ни одного упоминания пандемии, ни одной маски в кадре, ничего об удалёнке в упоминаемых компаниях...
#моипереводы #dynasty
"Династия", конечно, очень правдивый сериал в плане эко-активизма (ребут, про оригинал не знаю). Главная героиня в первом же сезоне создаёт компанию Morell Green Energy и вообще много кричит о спасении планеты, но при этом все сезоны летает на прайват джете и даже говорит: I would rather die than fly commercial.

Больше к теме переводов: я наверно ужрусь, если буду бахать шот каждый раз, когда герои говорят: What (the hell) are you doing here?

Эта фраза - лютый штамп из кучи сериалов, но тут число её употреблений всё растёт и растёт.