Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#немоё #thebatman

В новом "Бэтмене" (да, я посмотрела его в Узбекистане) одна из загадок Загадочника звучит так: "Что делает лжец после смерти?". Ответ: He lies stiill. Отличная игра слов. Кто не понял, это одновременно: "Продолжает лгать" и "Лежит неподвижно". Переводчик нашёл вариант: "Лжёт лёжа". Нет двусмысленности, но созвучие красивое. По крайней мере, никакой альтернативы лучше я так и не придумала.

Также отмечу, что в этом фильме локализовали надписи на предметах. А их там много. И визуализации на экранах, и надписи на полу. Приятно, что в последние годы так начинают делать. Впервые я это заметила в "Джокере", там были локализованы карточка с информацией о болезненном смехе и дневник Артура.

В связи с этим есть повод для гордости за коллег. В кинопрокате надписи на предметах локализуют только на самых приоритетных проектах. А монтажёр канала ДжоШизо Лёша Михайлов виртуозно локализует надписи на предметах каждый раз, когда они в выпуске есть. Вот зацените его мастерство тут.