Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#НЕмоё #hotfuzz
Смотрела я тут, значицца, фильм Hot Fuzz. Дубляж великолепен, голоса в точку (переключала дорожку пару раз для сравнения), перевод в целом тоже очень хорош. Прям богатство языка неимоверное, ирония передана хорошо, вот это всё.

Тем страннее было найти в таком переводе яркий образчик переводческой лени.

В одной из сцен коп принимает вызов: Пи Эс Такер? Пистакер? Вы серьёзно?
Дальше он понимает, что это не розыгрыш и уже: Здравствуйте, Мистер Такер.

Очевидно, что игра слов похерена. Piss taker — это смешно, а Пистакер — случайный набор букв.

Я первая всегда говорю, что имена переводить в современном мире, в контенте не для дошколят - нельзя. Но тут особый случай. Этого героя в фильме нет. Мистер Такер появился ровно в одном кадре, только ради этой шутки. Очевидно, что имя нужно было адаптировать.

Первая версия, которая приходит секунд за десять — Эс Эр Альник? Сральник? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Альник.

Ладно, допустим, цензура. Срать могли запретить, как нам частенько запрещают.
Тогда, например: Эм О ЧегОн? Мочегон? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Чегон.

Вариантов десятки. Все они придумываются быстро. Тем обиднее, что очевидно хороший переводчик просто забил.